法律词汇解释大全_第1页
法律词汇解释大全_第2页
法律词汇解释大全_第3页
法律词汇解释大全_第4页
法律词汇解释大全_第5页
已阅读5页,还剩77页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Ab initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 HYPERLINK /archives/4339 o 用拉丁文“Ab initio”来“从头开始” 详细Accordaccord在在普通英语中中的含义是符符合,一致,在在法律英语中中则表示和解解或和解协议议,指指债务务人和一个债债权人达成的的、以偿还部部分债务免除除全部债务责责任的协议。如如reachh an aaccordd达成和解协协

2、议,acccord aand saatisfaactionn和解与清偿偿等。Accusedd被告 Accuused通常常指刑事案件件的被告,民民事诉讼的被被告称为Deefendaant;而申申索案件中的的被索偿的一一方称为Reesponddent(答答辩人)。acquireeacquiree在普通英语语中的含义是是获得,获取取,而且通常常指通过后天天的努力获得得。在法律英英语中通常指指对公司的购购买,收购,我我们通常所说说的M&A,即即是acquuire的名名词acquuisitiion和meerger的的缩写。如TThe fooreignn inveestor has aacquirred

3、moore thhan 100 PRC domesstic eenterpprisess engaaging in reelatedd induustriees witthin aa yearr. 外国投投资者一年内内并购中国境境内关联行业业的企业超过过10个。Acquitttal罪名不成立 刑刑事案件经审审讯后,被告告罪名不成立立被释放,称称为“Thee accuused iis acqquitteed”。Accquitttal是名词词。详见 HYPERLINK /archives/774 民法法中和刑法中中表达不同意意思的“accquit”一文。Actact在普通英英语中的含义义是行动,行

4、行为,在法律律英语中通常常理解为作为为,与不作为为forbeear相对应应。如:Nootwithhstandding aanythiing coontainned inn thiss Act, the Minisster mmay, oon thee recoommenddationn of tthe Coommisssion, direcct thee Commmissioon to act oor forrbear from。Actionaact在普通通英语中的含含义是行动,在在法律英语中中则理解为诉诉讼,相当于于suit或或lawsuuit,如iinitiaate ann actiion

5、提起诉诉讼,winn an aactionn在诉讼中获获胜,deffend oonesellf in an acction在在诉讼中为自自己辩护等。Adjournn休庭,押后 法法庭在聆讯途途中暂时休庭庭30分钟,称称为“adjjourneed forr 30 mminutees”。如要要将聆讯押后后再排期重审审,称为“aadjourrned tto a ddate tto be fixedd”。Admissiionadmissiion是addmit的名名词,在普通通英语中的含含义是承认或或接纳。在法法律英语中,则则通常是法律律程序中的一一个用语,意意思是采纳,采采信(证据),如如The dd

6、efenddant cchalleenged the aadmisssion oof thee eviddence by thhe couurt onn the grounnd thaat thee eviddence was iirreleevant.被告以证据据没有相关性性为由反对法法院对其予以以采信。Adoptadopt的最最常见含义是是采用,通过过,如adoopt a law通过过一项法律,aadopt a prooposall采纳一个建建议等,这种种用法在法律律英语中也较较为常见。另另外,adoopt在法律律英语中可能能会用到一个个含义是收养养,如adoopt ann orphhan

7、 acccordiing too law根根据法律规定定收养孤儿。Affectaffect是是普通英语中中最常见最普普通的单词之之一,意思是是影响,通常常用在口语和和非正式的场场合中。但在在法律英语,aaffectt(本义没有有改变,仍然然是影响),确确实非常正式式的用法,通通常不能用iinflueence等单单词替换。如如The ffailurre of eitheer parrty att any time or tiimes tto reqquire perfoormancce of any pprovission hhereoff shalll in no maanner affecc

8、t itss righht at a latter tiime too enfoorce tthe saame任何何一方在任何何时候未要求求另一方履行行本协议任一一条款,并在在不影响其以以后强制执行行该条款的权权利。Affidavvit誓章 以宗教仪仪式发誓后签签署的书面证证供称为Afffidavvit,而以以真诚发誓所所签署的证供供称为Afffirmattion,两两者的格式用用词有些分别别,但主要作作用相同。Affiliaateaffiliaate是法律律英语的常见见单词之一,意意思是关联方方,关联公司司,也可以aassociiate或cconneccted ppersonn表示。如“AA

9、ffiliiate” meanss any persoon or compaany thhat diirectlly or indirrectlyy conttrols a Parrty orr is ddirecttly orr indiirectlly conntrollled byy a Paarty,iincludding aa Parttys pparentt or ssubsiddiary, or iis undder diirect or inndirecct commmon ccontrool witth succh Parrty.“关关联公司”指指直接或间接接控制一方(包括其

10、母公公司或子公司司)或受一方方直接或间接接控制,或与与该方共同受受直接或间接接控制的任何何人或公司。Agentagent也是是法律英语中中常见单词之之一,意思是是代理人,代代理商,通常常指商业代理理,如果指非非商业性质的的代理,如替替别人出席会会议等,则可可用proxxy。例:NNothinng in this Agreeement or inn the perfoormancce of any oof itss provvisionns is intennded oor shaall bee consstruedd to cconstiitute eitheer parrty ann age

11、nnt, 1eegal rrepressentattive, subsiidiaryy,joinnt vennturerr,parttner,eemployyer,orr emplloyee of thhe othher foor anyy purppose wwhatsooever参考译文:本协议的任任何内容或本本协议任何条条款的履行,无无意表示、亦亦不应被理解解为任何一方方为任何目的的可以充当另另一方的代理理人、法定代代表、子公司司、合营方、合合作伙伴、雇雇主或雇员。Allegattion声称 诉讼陈词词中未经证实实的声言,例例如:Thee Plaiintifff alleeged tth

12、at hhis looss waas duee to tthe Deefendaants breacch of contrract,原原告声称他的的损失是被告告违约所引致致。Alleegatioon是名词。Applicaableapplicaable在法法律英语中的的意思是可适适用的,如例例句:If any oone orr moree of tthe prrovisiions ccontaiined iin thiis Agrreemennt or any ddocumeent exxecuteed in conneectionn hereewith shalll be iinvaliid,

13、illlegal,oor uneenforcceablee in aany reespectt undeer anyy appllicablle laww, thee provvisionn/provvisionns shaall bee deemmed too havee beenn seveered ffrom tthis aagreemment.如如果本协议或或涉及本协议议而签署的任任何文件中某某条或数条条条款,根据任任何适用法律律在任何方面面是无效的、不不合法或不能能强制执行的的,视为该条条款从本协议议中删除。A rightt of aaudiennce发言权Assaultt殴打,侵犯

14、 以以武力侵犯他他人的行为,称称为Assaault,一一般性质的殴殴打,称为“CCommonn Assaault”;严重者称为为Aggraavatedd Assaault;未未经许可触摸摸他人身体,可可以被控非礼礼,称为Inndecennt Asssault。As is现状 “As is”意指指“现状”。常常用于物业买买卖的合约中中,指物业的的现状。“TThe prropertty is and wwill bbe solld on an “aas is” basiss ”即物物业将会以其其现状出售。又又如deliiver tthe hoouse aas is. 按照房屋屋的现状交付付房屋。T

15、hhe sofftwaree is pprovidded ass is.按按软件现有状状况提供软件件等。As ofas of 是是“到截止止”或“在时”的意思思。有些中文文参考书对“aas of”含含义的解释是是不对的,它它们把as of解释为为从开始,相相当于sinnce。“aas of”具具体使用和翻翻译方法请参参见 HYPERLINK /archives/4313 为什么“aas of”的的中文翻译常常出错?一文文Assetasset的含含义是资产、财财产,不仅包包括动产,不不动产,也包包括可以动用用的资源。如如fixedd asseet固定资产产,floaating assett流动资

16、产,AAsset and ccapitaal verrificaation 清产核资,aasset managgementt资产管理等等。Assignassign是是法律英语中中常用单词之之一,意思是是转让,也可可以指受让人人,通常指权权利的转让。如如assiggn thee righhts too a thhird pparty。把把权利转让个个第三方。又又如Withhout tthe prrior eexpresss wriitten conseent off the Princcipal, the Agentt may not aassignn thiss Agreeementt to

17、aany otther pparty.未经委托方方事先明确的的书面同意,代代理方不得将将本协议转让让给任何第三三方。Attach attach在在普通英语中中的含义是依依附,粘贴,在在法律英语中中指扣押财产产。Attaach thhe proopertyy扣押财产。AAttachhment orderr扣押令等。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回顶部BBail保释 刑事案中中的疑犯或被被告,可以暂暂时被释放。保保释可以是有有条件的,也也可以是无条条件的。保释释的条件包括括缴交指定金金额的保释金金、提供人事事担保及定时时向警署报到到等。Balancee of

18、 PProbabbilitiies可能性较高者 这是民事案案件中举证的的标准,法庭庭对原告和被被告所提出的的证据,认为为那一方的可可信性较高,便便会判处该方方胜诉。相对对刑事案而言言,民事案中中败诉的后果果一般都只是是经济利益,所所以法庭对举举证的要求,相相对也较刑事事案为低。Bankrupptbankruppt的意思是是破产,既可可以指单位也也可以指个人人破产。如ggo bannkruptt破产,deeclaree bankkrupt宣宣布破产,aadjudiicate sb. BBankruupt判决某某人破产等。Beyond a reaasonabble dooubt无合理疑点 这这是刑

19、事案件件中举证的标标准,控方向向法庭提出的的证据,必须须是在合理的的情况下并无无疑点,法庭庭才会判处被被告有罪。刑刑事罪的后果果对被告而言言,较为严重重,举证标准准的要求也因因此而较民事事案严格,如如果法庭认为为证据有任何何疑点,都会会将疑点的利利益“bennefit of dooubt”归归于被告。具具体翻译可参参见 HYPERLINK /archives/4247 刑事诉讼讼中的“beeyond a reaasonabble dooubt”该该如何翻译一一文。Bindbind在普通通英语中的含含义是包扎,粘粘合。在法律律英语中含义义是约束,对对产生约束束力。如thhe agrreemenn

20、t binnds alll thee partties tto it协协议对各方均均有约束力,bbind ssb. too do使某某人负有做事情的义务务等。具体用用法参见 HYPERLINK /archives/569 怎样样把“binnd”一词“约约束”好?一一文Bindingg有约束力的 “bbindinng”通常的的解释是连结结一起,但法法律上则多用用作有约束力力的,例如:This proviisionaal agrreemennt is a binnding contrract。这这份临时协议议是有法律约约束力的。Board oof dirrectorrs/suppervissors

21、board oof dirrectorrs/suppervissors分别别为董事会和和监事会,是是公司的重要要权力或监督督机构。Booard在法法律英语中的的含义是委员员会,如果没没有特别说明明,一般指董董事会,如果果是单独的董董事、监事,可可以分别以ddirecttor和suuperviisor表示示。Body Coorporaation法人团体 经法法律程序而产产生具有与自自然人相同法法律地位的组组织,例如:根据公司条条例注册成立立的有限公司司Limitted Coompanyy,可以拥有有资产,可以以向外借贷,可可以提出控诉诉,也可以被被申索。法人人团体没有自自然的死亡因因素,所以必必

22、须经法律程程序才可以将将它消除。Breachbreach的的意思是违反反,侵犯,通通常指违反合合同、协议等等。如If Partyy A maateriaally bbreachhes thhis Coontracct,Parrty B or itts succcessoor in interrest iis enttitledd to tterminnate tthis CContraact orr claiim dammages for tthe brreach of coontracct如果甲甲方实质性违违反本合同,乙乙方或其权益益承继人有权权终止本合同同或要求得到到损害赔偿。Burden

23、 of Prroof举证责任 无论论是刑事或民民事案件,提提出控诉的一一方,都负有有举证的责任任,即是向法法庭提出证据据,支持控诉诉和申索的事事由。虽然在在一般的情况况下,向法庭庭举证是主控控和原告的责责任,但如果果被告在刑事事案中被法庭庭判罪之后,再再被受害人以以民事追讨赔赔偿,则在有有关的民事诉诉讼中,如果果被告否认他他对受害人的的损失需要负负上赔偿的责责任,被告便便有责任向法法庭举证,支支持他的抗辩辩。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回顶部CCall call在普通通英语中意思思是呼唤,召召集,如caall thhe boaard meeetingg

24、 召集董事事会。另外在在法律英语中中通常为催促促,催款。如如The ssellerr issuued a noticce of call to thhe buyyer too urgee the buyerr to ppay offf thee balaance oof thee amouunt duue andd owinng to selleer.卖方向向卖方发出催催款通知,要要求买方向卖卖方支付已到到期尚未支付付的账款余额额。Capitallcapittal是法律律英语中的常常见单词,意意思是资本,如如curreent caapitall流动资本,aauthorrized capitta

25、l授权资资本,cappital reserrve资本公公积,cappital invesstmentt资本投资等等。Causse of Actioon诉讼理由 提出出诉讼,必须须要有合理的的事实根据,缺缺乏合理的诉诉讼理由,对对方不但可以以向法庭请求求剔除有关的的诉讼,同时时可以要求赔赔偿浪费了的的律师费及其其它费用。Cautionn警诫词 执法人人员(警察及及海关人员等等)在拘捕疑疑犯时,提醒醒疑犯保持缄缄默的权利的的警告说话。执执法人员在没没有给予疑犯犯警诫词的情情况下所录取取的供词,可可能不会被法法庭接纳为有有效的证供。Certifiied Coopy核证副本 指经经律师或其它它合资格人

26、士士核证的文件件副本,核证证副本都有核核证人的签署署和核证日期期,以确认该该副本进行了了核证,除特特别声明必须须用文件正本本的情况外,核核证副本一般般都视为有效效的文件。Chamberr办公室 诉讼律律师和法官的的办公室,称称为“Chaamber”。诉诉讼程序中有有部份的聆讯讯是在法官的的办公室中进进行的,称为为内庭聆讯”hhearinng in chambbers”,内内庭聆讯只准准许当事人及及其法律代表表出席。Charge收费,控罪,抵抵押,押记 Chargge可以是名名词,也可以以是动词,它它包含了多个个不同的解释释:1. 是是提供服务的的收费,例:Legall Charrge 律师师收

27、费;2. 是刑事控控罪,例:TThis ccase hhas moore thhan onne chaarge 这这案件包含多多于一项的控控罪;3. 是借贷的抵抵押,例:TThe coompanyy charrged iits prropertty forr the loan 这间公司以以其物业作为为借款的抵押押;4. 是是对法定债务务人的物业的的押记,用以以偿还有关的的法定债务。Circumsstanceecircumsstancee在普通英语语中指环境,情情景。在法律律英语中指法法官予以定罪罪量刑的情节节等。如agggravaating/mitiggatingg circcumstaanc

28、e加重重/减轻情节节,legaal cirrcumsttance法法定情节等。Claimclaim在法法律英语中的的意思是索赔赔,诉求,既既可以作名词词,也可以作作动词。如cclaim damagges要求损损害赔偿金,cclaim on thhe inssurancce 进行保保险索赔,rrejectt a cllaim拒绝绝一项索赔请请求等。Communiicatiooncommuniicatioon在这里不不是抽象意义义的交流,沟沟通,而是商商业往来中的的具体讯息,书书信,包括来来往函电,信信件信件等。如如Noticces orr otheer commmuniccationns req

29、quiredd to bbe givven byy one Partyy purssuant to thhis Aggreemeent shhall bbe wriitten in Chhinesee.一方根据据本协议要求求发出的通知知或其他书信信应以中文书书写。Companyy comppany是法法律英语翻译译中最常用的的单词之一,意意思是公司,如如contrrollinng/hollding compaany 控股股公司,paarent compaany母公司司,limiited lliabillity ccompanny有限责任任公司,coompanyy limiited bby sh

30、aares 股股份有限公司司,listted coompanyy上市公司等等。Composiitioncomposiition在在普通英语中中的常见意思思为作文,结结构,在法律律英语中的意意思为和解协协议,指债务务人与全部或或至少相当一一部分债权人人达成的此类类协议。如IIn casse a ssettleement agreeement is reeachedd throough cconcilliatioon bettween the ddebtorr and crediitors, the courtt shalll makke a ddecisiion inn accoordancce

31、 witth thee conttents of thhe commposittion rreacheed by and bbetweeen botth parrties.经债务人和和债权人经调调解达成和解解协议的案件件,法院应当当根据双方当当事人和解协协议的内容,作作出判决。Concesssionconcesssion指(政政府授予的)特特许权,特许许经营权,如如BOT pprojecct conncessiion peeriod consiists oof twoo partts: cooncesssion pperiodd limiit andd conccessioon perriod

32、 llengthh. BOTT项目特许权权转让协议中中有关特许期期的约定涉及及两部分内容容,包括特许许期限定和特特许期长度。Concurrrent SSentennce合并判决 刑事事案中的被告告犯了两项或或以上的罪名名同时成立,但但各项罪名的的判刑同时执执行,例如第第一项罪的判判刑是一年监监禁,而第二二项罪的判刑刑是监禁两年年,两项罪合合并判决,被被告只需要被被服刑两年。Confideentiallconfideentiall是法律英语语中的常用词词汇,意思是是保密的,机机密的,相当当于secrret,但一一般不能用ssecrett替换。如EEach pparty agreees to pr

33、oteect thhe othhers Confiidentiial Innformaation at alll timmes annd in the ssame mmannerr as eeach pproteccts thhe connfidenntialiity off its own ppropriietaryy and confiidentiial maateriaals各方方同意,在任任何时候都以以保护自身专专有资料和机机密资料相同同的方式保护护另一方的机机密信息。Consecuutive Senteence连续判决 刑事事案中的被告告所犯的不同同罪行,是以以连续判决执执行,则被告

34、告需要分别服服刑,例如一一项罪被判了了两年,另一一项罪则被判判了三年,被被告便需要连连续服刑五年年,才会被释释放。Consideeratioon 对价,约因 合合约是订约方方自愿建立的的法律关系,是是一方以有价价值的代价或或者承诺以换换取对方的承承诺或代价,这这些合约中的的承诺或代价价称为对价或或约因,缺乏乏有效的对价价或约因,合合约便不能成成立。如Paarty AA agreees too pay RMB 55000yuuan inn conssideraation for tthe seervicee renddered by Paarty BB.甲方同意意支付50000元人民币币作为乙方

35、提提供服务的对对价。Consoliidatioonconsoliidatioon也是法律律英语中的一一个重要词组组,意思是合合并,兼并,即即若各干企业业合并成一个个新企业,原原企业解散,亦亦即新设合并并,如Neiither Partyy may assiggn thiis Agrreemennt, inn wholle or in paart, wwithouut thee otheer Parrtys priorr writtten cconsennt, exxpect to anny corrporattion rresultting ffrom aany meerger, conssol

36、idaation or otther rreorgaanizattion iinvolvving tthe asssigniing Paarty.任任何一方未经经另一方事先先书面同意,不不得转让本协协议的全部或或部分,除非非转让给涉及及转让方的因因兼并、合并并或其他重组组而产生的任任何公司。Construuctionnconstruuctionn在普通英语语中的最常见见含义是“建建设,构建”,“cconstrructioon of the ccountrry”(国家家建设)。在在法律英语中中,consstructtion也有有一个常见含含义,即“解解释”通常指指对法律、条条例、判决或或其他法律

37、规规范的含义和和适用所作的的说明,相当当于inteerprettationn。如connstrucction of thhe conntractt in aaccorddance with the llaw(根据据法律规定解解释合同),sstrictt consstructtion oof thee law(对对法律的严格格解释)等。我我们在使用时时要注意区分分,不能看到到consttructiion就当做做“建设”理理解。Construueconstruue是法律英英语中的重要要单词,意思思是解释,即即对法律、合合同等法律文文件的内容作作出解释,与与interrpret意意思相同。如如A w

38、aiiver bby onee of tthe paartiess at aany tiime off a brreach of anny terrm or proviision of thhis Aggreemeent coommittted byy the otherr partty shaall noot be consttrued as a waiveer by such partyy of aany suubsequuent bbreachh to bbe commmitteed by the oother partyy.一方在任任何时候放弃弃追究另一方方违反本协议议任何条款或或规定

39、的行为为,不应被视视为该一方放放弃追究另一一方以后的违违约行为。Contemppt of Courtt藐视法庭 是一一种严重的罪罪行,可以被被判罚款或监监禁。藐视法法庭包括不遵遵守法庭命令令、违反对法法庭作出的承承诺,妨碍司司法公正等行行为。contribbutionn contribbutionn是公司法中中常用的一个个单词,意思思是出资,不不同于其在普普通英语中的的意思(贡献献、投稿、捐捐赠),如WWhen aa Partty (thhe “Diisposiing Paarty”) wishhes too trannsfer all oor parrt of its rregisttere

40、d capittal coontribbutionn to aa thirrd parrty, iit shaall prrovidee a wrrittenn notiice (tthe “NNoticee”) too the otherr Partty (thhe “Noon-Dissposinng Parrty”).一方(“转转让方”)欲欲将其全部或或部分注册资资本出资额转转让给第三方方时,应向另另一方(“非非转让方”)提提供书面通知知(“通知”)。Contribbutoryy Neglligencce分担疏忽 意外外中的伤者对对意外的造成成及他自己的的受伤程度,需需要分担部份份疏忽的责

41、任任,他所获得得的赔偿额也也会相对地减减少。Copyrigght版权 是作者对对他所创作的的作品的发表表、翻印、复复制等专有权权利,版权在在作品完成后后便自动产生生及受法律保保护,毋须经经过任何注册册程序,但必必须为原创作作品才拥有版版权。Counterrclaimm反申索,反诉 在民事诉讼讼中,被告对对原告作出申申索,而该申申索的事实和和理据与原告告的申索是有有关连的,反反申索是一项项独立的申索索,所以原告告必须对反申申索作出适当当的响应,例例如进行抗辩辩等。Creatiooncreatioon有两个意意思,一个创创造,通常出出现在有关知知识产权的法法律中,如iinventtion aand

42、 crreatioon发明创造造。另一个意意思是创设,通通常指权利的的设定,如TThe efffect of alll thiis is that, on tthe crreatioon andd salee of tthe Baankerss Accceptannce, tthe Boorroweer recceivess a suum of moneyy and, on tthe laater mmaturiity daate, tthe Boorroweer payys bacck a sslighttly hiigher sum oof monney. 全全部这种做法法的效果在于于,在

43、设立和和售出银行承承兑时,借方方收到一笔钱钱款,而在以以后的到期日日,借方付还还一笔略高的的钱款。Customss很多人望文生义义,看到这个个单词,直接接把它理解成成为“风俗,惯惯例”,而忽忽略了其形式式是复数。CCustomm在法律英语语中有“惯例例、惯例法”的的意思,如ccustomm and usagee(惯例、习习惯法)。但但Custooms用作复复数时,在法法律英语中指指海关,如ccustomms decclarattion(报报关),cuustomss dutyy (关税,有有时候也可以以直接用cuustomss表示关税),ccustomms offficer(海海关官员等)。Cu

44、stodyy保管,监护,拘拘留 一般而而言,Cusstody这这个名词是指指对对象的保保管或拥有,但但在家事法中中,Custtody oof Chiildrenn 是指对未未成年子女的的监护权;而而在刑事案件件中,则指对对被告的拘留留。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回顶部DDamagessdamagess在法律英语语中表示损害害赔偿金,要要注意用的是是复数形式,如如果用单数,则则表示损害。如如inciddentall damaages 附附带损害coonsequuentiaal dammages 间接损害cclaim damagges foor thee

45、 breaach off conttract因违约要损损害赔偿金等等。Debentuuredebentuure的意思思是债券,通通常指的是无无担保债券。如如bank debennture 金融债券 beareer debbenturre 不记名名债券 cooupon bank debennture 附息票金融融债券 cuustomss debeenturee 海关退税税凭单等。Declaraationdeclaraation在在法律英语中中常用作申报报,如cusstoms declaaratioon报关,eexportt decllaratiion出口申申报,inccome ttax deec

46、laraation个个税申报等。Decree法庭判令 法庭庭聆讯后所作作出的判令,可可以分成暂时时性判令“ddecreee nisii” 和永久久性判令 “ddecreee absoolute”,常常见于离婚呈呈请的程序。一一般而言,法法庭颁出deecree nisi后后,在指定的的期限过后,除除非收到反对对,否则都会会颁出永久判判令。Deed契约 是一种特特别的合约,须须要经过当事事人签署、盖盖章并送交对对方才算有效效,契约上的的盖章在法律律上被视为一一种有效的约约因。Defamattion诽谤 非法破坏坏他人名誉的的行为,口头头的毁谤和以以书面的永久久形式诽谤都都可以构成民民事索偿的理理据

47、或者刑事事罪行。Defencee抗辩 刑事或民民事案件中的的被告,否认认有关的指控控或申索,同同时提出反对对的支持事实实。Delegatte delegatte在法律英英语中的意思思是转让,通通常指义务的的转让,如:In acccordaance wwith tthe Laaw of the PPeoplees Reepubliic of Chinaa (herreinaffter “CChina”), thee conssent oof thee credditorss shalll be obtaiined ffor thhe dellegatiion off obliigatioons

48、too becoome efffectiive.根据据中华人民共共和国(以下下称“中国”)法法律,义务的的转让须取得得债权人的同同意方可生效效。Dependaant受养人 是指某某人的某些家家庭成员,需需要依靠这个个人提供的经经济来支持生生活,如果这这个人因意外外死亡,他的的受养人因而而遭受损失,是是有权追究责责任,要求赔赔偿有关的损损失。Discharrgedischarrge在法律律英语中的常常用含义有两两个:履行行,侧重于对对具体义务的的履行,相当当于fulffill,如如 He ddischaarged his oobligaationss afteer thee calll of t

49、the crreditoors。他在在债权人的督督促下,才履履行了自己的的义务。免免除,即免除除他人的义务务或债务。HHis liiabiliity too pay the lloan tto thee bankk was dischhargedd due to hiis bannkrupttcy。他对对银行的借款款偿还义务因因其破产而免免除。从上面面两个例子可可以看出,ddischaarge的两两个含义是截截然相反的,因因此,我们在在理解和翻译译它的含义时时,应当放到到上下文中,不不能望文生义义。一般来说说,如果主语语是自己(如如例证1),就就理解为履行行,动作由别别人发出(如如例证2),则

50、则理解为免除除。Disclaiimer弃权,否认 是是指某人愿意意放弃法律上上的某项权益益,如果这项项权益是以书书面确认,则则这份文件称称为Discclaimeer。此外,也也可以是指对对某个声称或或指控作出否否认的行为。Discoveerydiscoveery在法律律英语中指的的不是发现,而而是证据的开开始,是英美美法中审判程程序的一个环环节,通常为为evideence ddiscovvery,也也叫eviddence discllosuree.Discoveery off docuumentss披露文件 在民民事诉讼的程程序中,原告告和被告都需需要向法庭及及对方披露其其所持有关于于该案件的

51、所所有文件,基基于公平、公公开和公正的的法律原则,是是“所有与案案有关的文件件”都需要披披露,而不是是只披露对自自己有利的文文件。Discrettiondiscrettion在法法律英语中的的意思是裁量量权,自由决决定权。如EEitherr partty mayy, at its ssole ddiscreetion, assiign thhe whoole orr any part of thhe conntractt or aany beenefitt or iintereest inn or uunder the ccontraact, pprovidded a priorr notii

52、ce off the same shalll be ggiven to thhe othher paarty.合合同的任何一一方都可以自自行决定全部部或部分转让让本合同,或或转让本合同同项下的利益益和权益,但但应提前通知知合同另一方方。Dissoluutiondissoluution通通常指(公司司等)解散,如如The JJVC beecomess bankkrupt or iss the subjeect off procceedinngs foor liqquidattion oor disssoluttion bby reaason oof inssolvenncy orr ceasse

53、s too carrry on businness oor beccomes unablle to pay iits deebts aas theey beccome ddue.合营营公司破产,或或因资不抵债债而进入清算算程序或解散散,或终止其其业务,或无无力偿付到期期债务。Distraiint封租 租客拖欠欠租金,业主主可以根据租租约条文向法法庭请求封租租令,将租客客留在物业中中的物品充公公拍卖,偿还还所拖欠的租租金和封租的的费用。Distresssdistresss在法律英英语中的常用用意义为扣押押物,如abbuse tthe diistresss滥用扣押押物,disstresss sal

54、ee扣押物出售售等。Domicille HYPERLINK /archives/172 o 住所的翻译需谨慎 住所 是一个人人定居的地方方,住所与居所不同,每一一个人只可以以有一个住所所,但却可以以多于一个居居所,住所可可以是以出生生地为住所,也也可以自行选选择移居的住住所,也可以以是法律界定定的住所。Draftdraft在法法律英语中通通常有两个含含义,一个是是起草,如ddraft a laww起草法律,ddraft a conntractt起草合同等等。另一个意意思是汇票,如如承兑汇票也也可以是hoonor aa drafft,开具汇汇票可以说是是issuee a drraft等。Dued

55、ue 在法律律英语中的常常用含义为债债权债务的到到期等,如UUpon eexpiraation or teerminaation of thhis Aggreemeent, DDistriibutorr shalll immmediattely ccease to bee a Suupplieer disstribuutor aand alll monnies tthen oowed tto eitther pparty hereuunder shalll becoome immmediaately due aand paayablee notwwithsttandinng anyy cred

56、dit teerms pprevioously made availlable to Diistribbutor. 参考译文文:本协议到到期或终止时时,经销商作作为“供应方方”经销商的的身份应立即即终止,即使使经销商被明明确允许赊销销付款,双方方的欠款也均均应即时得到到清偿。 HYPERLINK /archives/30#top l top 返回顶部EEffectiiveeffectiive在法律律英语中的常常见含义是有有效的,生效效的,如Nooticess giveen by persoonal ddeliveery shhall bbe deeemed eeffecttive oon th

57、ee datee of ppersonnal deeliverry,proovidedd thatt receeipt sshall be accknowlledgedd in wwritinng by the rreceivving pparty.通知在专人人送达之日视视为生效,但但收件方应书书面确认已收收到通知。Encumbrrance HYPERLINK /archives/912 o 法律英语视听 Encumbrance 财产负担 encumbrrance 在法律英语语中的意思是是财产或权利利负担,包括括担保,租赁赁,扣押等。如如“Encuumbrannces”iincludde an

58、yy optiion,riight tto acqquire,rright of prreempttion,mmortgaage,chharge,ppledgee,lienn,hypoothecaation, titlle creeationn,righht of set-ooff,coounterrclaimm,trusst arrrangemment oor othher seecuritty or any eequityy or rrestriictionn (inccludinng anyy releevant restrrictioon impposed underr the rel

59、evvant llaw)“权权利负担”包包括期权、收收购权、优先先权、抵押、押押记、质押、留留置、押汇、所所有权的产生生、抵付权、反反诉、信托安安排或其他担担保、或股权权、限制(包包括有关法律律规定的任何何有关限制)。Enforcee enforcee在法律英语语中的意思是是执行,通常常指依靠法律律的强制力强强制执行等。如如The ffailurre of eitheer parrty too requuire pperforrmancee of aany prrovisiion heereof shalll not affecct itss righht at a latter tiime

60、too enfoorce tthe saame.。任任何一方未要要求另一方履履行本协议任任一条款,并并在不影响其其以后强制执执行该条款的的权利。Engagemment engagemment的通通常含义是从从事,在法律律英语中的特特殊含义是聘聘用,相当于于retaiin,如 EEitherr partty hass the rightt to tterminnate tthe enngagemment bby proovidinng wriitten notifficatiion too the otherr partty. Thhe enggagemeent shhall bbe deeem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论