英美文学作品双关语的修辞效果及翻译_第1页
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译_第2页
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英美文学作品双关语的修辞效果及翻译英美文学作品双关语的修辞效果及翻译双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。它主要是应用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中到达表里两重的意思,使句子产生一种滑稽、幽默、诙谐、幽默和挖苦的效果。这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的联想才能。我们熟悉的英美文学著名作家马克吐温、欧亨利、莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法,所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受读者的喜欢。一、英美文学作品中的双关语修辞效果语言是人们传情达意的主要方式之一。语言的

2、表现手法有特别多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不到的效果。双关语主要是利用谐音的方法,将两个在语意上同音异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产生语义上面的双关意思。举个简单的例子:shedidnttakehistip。这句话可以翻译成:她没有承受他的忠告/建议;也可以翻译成:她没承受他给的小费。还有这个简单的例子:theyanfish。同样可以翻译成两种:他们会捕鱼或者他们装鱼罐头。这就是简单的一词多义及同形同音异义的词汇运用举例。还有一种是词语兼有不同的词性,也会使句子的意义产生分歧。例如:r.sithstheindiandane。这句话就可以翻译成两

3、种不同的形式。1、史密斯先生观看了印第安人的舞蹈;2、史密斯先生观看了印第安人跳舞。在这两句翻译中,第一句中的indian是形容词,意为印第安人的,dane是名词,意为舞蹈;第二句中的indian是名词,意为印第安人,dane是动词,意为跳舞。这三个简单的小例子,就可以看出,双关语在英美文学作品中的应用,所得的修辞效果,是非常有意义的。二、双关语翻译的方法下面,从双关语的翻译方法来看一下双关语在英美文学作品中的应用,可以使语言产生的诙谐幽默、妙趣横生、生动活泼等效果。2.1对等法翻译在译文中能找到与之相对应或者根本上是对应的翻译的双关语,可以采用对等直译法。例如富兰克林的名言:ifedntha

4、ngtgether,eshallassuredlyhngseparately。如假设我们不能共赴沙场,必定会分赴法常这句话中的hang是一个语意双关的词,可以译为团结在一起,也可以译为绞死。两重意思被很巧妙地表达出来,语言流畅并富有力量。还有一个例子:nsundaytheyprayfryuandnndaytheypreynyu。翻译为:今天为你祈祷,明天就对你开刀。这一句中的pray意为祈祷,prey意为掠夺、榨取,这两个单词的谐音妙用,就将整个句子的挖苦意为表现了出来。2.2意译法有些双关语因为具有浓重的民族语言特色,受到译入语、译出语的文化限制,所以在译语中找不到其相对应的双关语,不能兼顾

5、内容和形式的统一。所以只能译出其根本的意义,舍弃双关的妙趣。举个例子来说:andiserengingthaveahekspinning,itllnlyeanthatellbebusierthaneverfraspellandthenafterafedaysthingsillbebakthattheyerebefre。这是一句常见的歇后语。意为:再试纺,顶多忙一阵子,等再过几天,还不一样是外甥打灯笼找舅照旧。这那么歇后语中,明义的找舅,英美文中的译文应该是,暗义的照旧译文应该是thingsillbebakthattheyerebefre,这两者是无法形成双关的。灯笼是一种照明使用的工具,而舅舅那

6、么是一种称呼,在英文中所指的对象也是非常模糊的,假如采用明义直译的方法来翻译,会让人迷惑不解,所以,应该舍弃双关修辞的方法,译出根本的意思。2.3代换法翻译代换法是将英汉两种语言中,使用的双关只是为了谐音兴趣,而与作品的主体思想却是无关联的,翻译的时候可以使用与译文中情趣、修辞作用一样,却字面意义不同的谐音双关来译,虽然改变了原文词句却保持原文的谐音兴趣的一种翻译方法。2.4注释翻译法有很多的双关语只能译出其中一层的意思,而两一层的意思需要在文外另加说明注释。一般情况下,应该遵循下面的两条原那么:1、译文语气要连接,便于上下行文。2、能最大限度的将原文的情趣表达清楚。举例来说:theprfes

7、srrappednhisdeskandshuted,gentleen,rder!theentirelassyelled:beer。译为:教授敲着桌子喊道:要喝吆喝什么,小伙子们!学生齐声答道:啤酒。这是一段非常有趣的对话,rder这个词是一词多义的,可以翻译成遵守纪律/秩序,也可以翻译成点菜。很显然的,教授的意思是要大家安静下来,不要大声的喧哗,学生却成心曲解他的意思。假如在译语中将教授本意的解释加以说明注释,读者便能更好的理解。三、总结以上可以看出在双关语的应用中,我们要认清它的表里关系。它的翻译方法是多层次、多方位的。只有充分的考虑各种语境因素,还要重视语境所要表达的内涵,才能将其完好、正确的表达出来。双关语中的谐音双关词语,只是起了一个辅助的作用,其中包含的意思才是要表达的真正本意所在。语义双关没有说出来的意思才是最重要的,在语言形式上,要想到双方的关联。双关语的翻译是需要变通的,假如原文想要传达的音、形、义和修辞无法在译文中直接表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论