古复合名词的翻译_第1页
古复合名词的翻译_第2页
古复合名词的翻译_第3页
古复合名词的翻译_第4页
古复合名词的翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 古复合名词的翻译hereby:bymeansof;byreasonofthis特此,兹,常用于法律文件,合同的开头语;在条款中需要强调时也可用Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数

2、据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。翻译1:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。翻译2:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。hereof:ofthis表示上文已提及的“本合同的、本文件的。”时,使用该词。比如表示本合同条件、条款时,可以说theterms,conditionsandprovisionshereof,这里的hereof表示ofthiscontract;又如表示本工程的任何部分,可用anypartshereof,这里hereof表示ofthisworks.Her

3、eof与thereof的区别在于hereof强调ofthis.以上面的例子来说明,hereof分别代表ofthiscontract和ofthisworks,而thereof贝U分别表示ofthecontract和oftheworks.ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外

4、贸易经营活动的法人和其他组织。翻译1:仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。仲裁员:arbitrator回避:withdrawalIntheeventthatthearbitratorfailstoperformhisdutiesandobligationsduetowithdrawalorotherreasons,anewarbitratorshallbeselectedorappointedinaccordancewiththeprovisionshereof.翻译2:本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法相抵触的,以本法为准。Intheeventof

5、conflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthislawandtheprovisionsofthislaw,theprovisionsshallprevail.Hereof加在哪个词后为好?Hereto:tothis.本合同双方:thepartieshereto,hereto在这里表示tothiscontract.本协议附件4:appendix4hereto,这里hereto表示tothisagreementHereto与thereto的区别:hereto强调的是

6、tothiscontract,而thereto强调的是tothecontract.Alldisputesarisingfromtheperformanceofthiscontractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythepartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrat

7、ionCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthepartieshereto.ThearbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁文员会(北京),

8、依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。翻译1:本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议)。ThepartiestothisagreementagreethatYshallsupplytoFCAMcertainlicenseandtechnicalassistanceformanufacturingproducts.TheTechnicalAssistanceAgreementtobeconcludedbetweenFCAMa

9、ndYshallbedeemedtobeanattachmentasAppendix2(hereinafterreferredtoasthe“TechnicalAssistanceAgreement”).Hereto应放在哪个词后面?翻译2:本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。TheterminationofthiscontractshallnotinanywayaffecttheoutstandingclaimsandliabilitiesexistingbetweenthePartiesupontheexpirationoftheval

10、idityoftheContractandthedebtorshallcontinuetobekeptliableforpayingtheoutstandingdebtstothecreditor.Hereto应放在哪个词后面?herein:inthis比如表示“本法中所称的不正当竞争”,可说unfaircompetitionmentionedherein,这里herein表示inthislaw;又比如“本协议内容”,可说thecontentsherein,这里herein表示inthisagreement.Thetermcompanymentionedhereinreferstosuchal

11、imitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithintheterritoryofChinainaccordancewiththisLaw.mentionedherein:mentionedinthislaw本法所称公司是指依照在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。翻译1:除非本合同另有规定,“FOB,CFR和“CIF均应依照国际商会制定的国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000A办理。Theterms“FOB”,“CFR”or“CIF”shallbesubjecttothe“Inter

12、nationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms”(INCOTERMS,2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisespecifiedHerein应该放在哪里?翻译2:代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的账户。TheAgentshall,pursuanttotheconditionsandprovisionsspecified,ontheDisbursementDate,creditthefundsreceivedtosuch

13、accountasisspecifiedbytheBorrowerunderSubclause2.2ofthiscontract.Herein应该放在哪里?hereinafter:laterinthesamecontract以下,在下文。一般与tobereferredtoas,referredtoas,called等词组连用,以避免重复。InaccordancewiththeLawofthePeoplesRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenturesandthecontractsignedbyandbetweenCo.(hereinaft

14、erreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB),thearticlesofassociationherebyisformulatedandprepared.根据中华人民共和国中外合资经营企业法以及由公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。therein:inthat/the比如表示“修补工程中的缺陷”,可以说theremedyingofanydefectstherein,therein表示intheworks.Thecontractorshallnot,withoutthepriorco

15、nsentoftheemployer,assignthecontractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,unlessotherwisespecifiedinthefollowingcircumstances:没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外::翻译:承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。TheLeaseeshall,athisownexpense,keep

16、thecommodityingoodcondition.ProvidedthattheLeasorshallberesponsibleforthebreakdownofthecommodityandtheLeaseemayhavetherighttolodgeagainsttheLeasorforanylossesoccurred.Therein应该放在哪里?thereof:ofthat/the.比如表示“合同条件,条款”时,可以说theterms,conditionsandprovisionsthereof,这里thereof表示ofthecontract;又如表示“工程任何部分”可说any

17、partsthereof,这里thereof表示oftheworks.如果表示ofthiscontract或ofthisworks,贝U要用hereof.“TestsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedinthecontractorotherwiseagreedbyandbetweentheengineerandthecontractorasshallbemadebythecontractorbeforetheemployertakesovertheworksoranysectionorpartthereof.竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的

18、检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。翻译1:竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。“TimeforCompletion”meanssuchtimeforcompletingtheexecutionoftheworksandpassingtheTestsonCompletionoftheworksoranysectionorpartasisspecifiedinthecontractfromthecommencementdate.Thereof应该放在哪里?翻译2:如本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的

19、图纸、图片、规格以及其他全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品、或部件、或零件。Ifthisagreementisterminatedforanyreasonwhatsoever,allsuchdrawings,transparencies,specifications,andanyothermanufacturingorengineeringinformationasaresuppliedbyPartyA,includingallthecopies,shallbereturnedtoPartyA,andPartyBshallceasetomanuf

20、acturethesaidLicensedProductsorComponents,orpartsoftheLicensedProducts.Thereof应该放在哪里?thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunderthereafter:afterthatthereto:tothattherewith:withthattherefore:forthatthereunder:underthat这里各词强调的是that,如果强调的是this,则要用hereafter,hereto,herewith和hereof.翻译1:仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局

21、的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。Thedecisionandawardofthearbitrationtribunalshallbefinal,andthejudgmentonthedecisionandawardinquestionmay,undertherequestofeitherpartytothecontract,bemadebyanycourthavingjurisdiction.Thepartiesshall,ingoodfaith,complywiththedecisionandawardofthearbitrat

22、iontribunal.Thereto应该放在哪里?翻译2:“合同产品”,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。“ContractProducts”meanstheproductsspecifiedinAppendix2tothiscontract,togetherwithallimprovementsandmodificationsthereofordevelopmentswithrespect.Thereto应该放在哪里?翻译3:如果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行使第11.2款规定的救济方法。借款人未能支付根据该协议规定

23、到期应付的款项。Ifoneormoreofthefollowingeventsofdefault(hereinaftercalled“EventofDefault”)occursoroccurorcontinuesorcontinue,theagentandthebankshallbeentitledtotheremediesspecifiedinSub-Clause11.2oftheagreement.(a)Theborrowerfailstopayanyamountpayableasandwhensuchamountshallbecomepayable.Thereunder应该放在哪里?w

24、hereas:consideringthat.鉴于。用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。翻译1:WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandsellthecontractproductsofpatentedtechnology;WhereasPartyAdesirestousethepatentedtechnologyofPartyBtomanufactureandsellthecontractproducts;Therepresentativesauthoriz

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论