


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从文化乂的1左的意语言和文化三者的关系非常密,工具,是文化传播的你和外国/口非母语作者就针对文不丁,语言如果不了解1翻译翻译除了单I用这三者之间的关项号或数码用懂得其中的乐趣。随着文化的发昏了头脑,被定经什么。从此anothei,句话竺正最原钱,处我|传科的跨学厅面|可帮“输功底,者均亲转助ft就英4从文化乂的1左的意语言和文化三者的关系非常密,工具,是文化传播的你和外国/口非母语作者就针对文不丁,语言如果不了解1翻译翻译除了单I用这三者之间的关项号或数码用懂得其中的乐趣。随着文化的发昏了头脑,被定经什么。从此anothei,句话竺正最原钱,处我|传科的跨学厅面|可帮“输功底,者均亲转助ft就
2、英4翻译的方法3,语言的定义及在翻译中的作用这就简发展,电脑也可以进行所谓的“翻译平时民族、的I机:木的器翻文字但是这种文字转障碍,想表达的意思你不一定能表达清楚,对方的意思你也不一定听彳 交流中不出现沟通障碍。另一方面,文化决定观念,观念决定行为。, 文化,那么就无法做到把原语的”形、神”在译入语中原计原味地体现出3英国对于翻译的基本解释.现代汉语词典中,对于翻译一词的基本解释有两 也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表 来。做翻译工作的人。因此,作为一名翻译,我们首先要明白什么是翻英语的解释为 Something which is translated, or
3、the process of translating somet,,不难得知,翻译是一种语言的转换和传递,是指其行为和过程。人类的主动行为都有其目的,翻译行为自然也不例外。我国古代佛经译论家释道安 秦,以不闲方言,求识辞趣耳。”这句话的意思是说:翻译就是要让不熟悉“非母i 就是要让不懂得原文的读者或当事者通过翻译得知甚至欣赏原文的思想 多元化交叉,不同专业的人对翻译有着不同的目的。发展到现在,翻译的壬”,这样的目的属于非文本目的,有时带有不够负责的态度。因此,这样的目的不仅不高尚,也不值得翻译的方法,也就是常说的翻译理论和翻译技巧。翻译理论,其实就是翻译观的问题。英汉两种t 很大的差异,了解这
4、些差异不仅能够解释许多翻译显现,而且能够帮助译者提高翻译能力。常 拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但 口译过程中。针对不同的翻译对象,要灵活使用翻译方法。台湾著名学者何伟杰在其著作译学新论 绿叶与红花的关系,由此可见翻译理论在实践中的重要性。本文后半部将详细分析翻译的同化异化技巧以及语言是人类特有的表达意思、交流思想的工具,由语音、词汇、语法构成一定的体系。语言在翻译活动中起着不可替代的 种语言的翻译来说,译者应当尽量多读中英文章、著作,多听多看相关的新闻和广播,通过阅读和聆听来增加词汇量, 方法,提高对两种语言的敏感性。如果仅靠学习翻译技巧
5、,而没有足够的阅读积累,从长远来看,对提高翻译水平是没 。在这里,需要特别提醒的是对于汉语的阅读。很多译者认为这是自己的母语,没有必要加强和提高,但当真正面对学术, 虽的翻译工作时,就会发现很难找到一个合适的准确的中文加以对应。随手拈来一个词套用上去,会令翻译质量大 品的欣赏水平。受到汉语语言的影响,总想着“对号入座”,因而总是来回来去的使用同一个词表达。比如勺;ress”而不会想到” strides”。想要有词可选,平日里就要多积累词汇等语言知识,只有平时多“输入”,日后使用到得时到问题才能左右逢源,游刃有余。牢翻译和语言之间的关系1翻译与语言孤立在当今翻译界,有一些人对翻译理论的研究可以说
6、是炉火纯青,提起诸多理论,他们看看而谈,但是,他们缺少扎实的语 翻译理论变成了一个纸老虎,变成一句句空话。语言对于翻译就好比中国佛家理论对于悟,悟则需要有很高的修养,只 真谛。但另一方面,语言是一门艺术,同语言与翻译息息相关的翻译也是一门艺术。不可单把它看作是一种科学, 单纯的作为文字转换,就会出现很多问题,甚至影响国家的形象。例如,北京国际机场的紧急出口1的英文却写成“No entry on peace time”(和平时期禁止入内)。又如,北京的中华民族园是介绍匕习俗的公园,牌却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。这样的翻译在我们的身边比比皆是,有些已经成为匕习俗的公园,牌
7、。这不仅是文字功底的不扎实,也是单纯语言转换的缺陷之处。另外,随着科学而,、是还有一点是需说明的,汉语和英语两种语言各有自己的特点,在别,掌握翻译的度。汉译英时,许多E复等因素造成的句式肿胀,要学会利用翻译技巧消肿和剪裁。译的艺术性的简。这就是有匚们不单要知道说什么,还要知道语言的表达方式是多样化的,其一个开放的系统。语言艺术是无限的,向变化而演变。我们不仅要达意,修辞方法的运用预期的文字形式。,果等等。而,、是还有一点是需说明的,汉语和英语两种语言各有自己的特点,在别,掌握翻译的度。汉译英时,许多E复等因素造成的句式肿胀,要学会利用翻译技巧消肿和剪裁。译的艺术性的简。这就是有匚们不单要知道说
8、什么,还要知道语言的表达方式是多样化的,其一个开放的系统。语言艺术是无限的,向变化而演变。我们不仅要达意,修辞方法的运用预期的文字形式。,果等等。对同一个东西不同的人会有不同的表大和理解时尚性其次,翻译艺术的一些基本特征。翻译是一门基于科学之上的艺术。但他的一些!文,不能海阔太天空。翻译语言的艺术表现还要受到文体、音韵的限制以及受阅 |童,那么,译者在翻译过程中,对与艺术的追求要考虑到儿童的接受能力。语言和文化生活在不同文:人类的一切活动中都起着十分重要的作用,但语言又十分神秘,是生活在不同文,对于同一个语音或文字符号的理解是不同的。这里主要用习语作为,人的生活环境紧密相关。它与地理环境、历史
9、背景、风俗习惯、宗教信胄楚的反映出一个民族的文化的特色”。比如饮茶文化在英国,英国胄楚的反映出一个民族的文化的特色”。比如饮茶文化在英国,英国词组|”但向历史文化即“oads lead to Rome.”不同人种占领或统治了一个地区,就会自然而然的把自己的文化历史传播到了另一个地区盲其向历史文化即“oads lead to Rome.”不同人种占领或统治了一个地区,就会自然而然的把自己的文化历史传播到了另一个地区盲其他地习惯。这样的例子有很多,再次就不一一例举。由上述的习语这种语言现象与文化的关系,不难发现,言和文化也是为“另一回事”。习语这种语言现象有着自己的特点,他是一个整体,不可随成 文
10、化当中的历史发展对习语也起着重要作用,其中统治者发挥着一定作翻译与文化1文化的定义我们常说:中华民族是一个拥有5000年历史文化的民族,因此,文化在中国是很看重的,从字典/,意、/,意、-种态的文化,是一定社会的政治和经济的反映,又作用于一定社会的政治和经济。随着民族的产生和发展,文化具有民:社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。社会物质生产发展的连续性,决定文化的发展具有社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。社会物质生产发展的连续性,决定文化的发展具有历史继承性.泛指文字能力和一般知识.文化和任何一门科学、艺术都是紧密相关的
11、.翻译,作为一种艺术,自然 的支持。文化包含的方面非常广泛。不仅包含历史,风俗,也包括和语言息息相关的习语。4翻译与文化的关系1文化在翻译中的重要性。翻译之所以不那么容易,这是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受到文化的制约。语言一旦进入交际,便存在 涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心 移成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。我国著名翻译家许钧说过:“翻译:进程。一部翻译史,就是一部人类文化交流史。要了解翻译在人类文化交流中的贡献,必须关注翻译的历史和文化发历史发展的角度理
12、解翻译作为人类活动的重要功能;从翻译活动对文化文明发展所做出的贡献着眼,理解翻译的意义用与而不仅仅局限于翻译标准、翻译技巧等的讨论。”用与而不仅仅局限于翻译标准、翻译技巧等的讨论。”文化底蕴在翻译过程中所起到的重要作用。有人说“十六七岁可以出个河以但一个人不到五六十岁是成不了翻译家的。”这句话也同样告诉我们作为一个翻译,是需要多年的文化积淀,不是聪明 s一名合格的译者所要具备的知识不仅要专,而且要博,要成为一名“河以为这个不需要了解,那个用不到,方到用时才知道知识少。当然,一个人的经历毕竟是有限的,但我们至少可以对自己,的的部作品文化不仅仅是文化语和历史还要看到原文的语篇语境和文:境和文本语境
13、借用列维所说,前者是“原作者的整本书”,而后者则是“原作者品”。可见对于作品的理:翻译中,便,要思路的全部12由文化所引发的文化把言同化和异化的问题就原文的句式按照译入语的是把原文的句式仍模仿原语的句式进行译出,就是我们所说的欧这个句子,我们先后用同化和异化进行翻,,untain, the sun set.”译为“日落山阴”就是同化,若译为“山翻译本来是译者的一种创造性思维的活动,因此,不同的人侧重和喜好。读者对文章的期待也不同。有的句子匚阔壬国的硬烧狮品能不单单局篇文章或一本首先,关于翻译的同化与异化。语言是文化的载体。由于文化的渗透力很强,文化因素不能真正起到沟通的作用,不仅取决于译者对译
14、出语语言本身的理解和传递,而且取决于译者达。下面这个例子就是译者没有充分理解欧洲和中国文化历史而闹出的笑话。译成“头翻Coffee”(带着铁的咖啡),将“收银机”译成“Accept Silver Machine,成了 Burned Loin5s Head。这样的一道菜名让外国友人听了,谁还同化,即domestication,异化,即foreignization.这两个词用在翻译,亍者则;!“Behind the mo落下了”则是异化。说到这,很多人会说异化不如同际上这样的观点并不正确。因为同化与异化是站在不同的立场上来对或采用目的语中的古词语时,异化不失为一种比较能够保持原汁原味的一表述,比如
15、当译者有意保留源语中的实观, 达原文文化因素的正确态度和做法应当是二者结易懂的版本,而有的则喜欢保留异国风情的译文。因此对待这种翻译技巧,我们要采取灵活的策略,不可一分为二,单打,1斗,面这个句子可以很好的体现二者的融合:Here is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.,下面是三种翻译al法国人的性格混合有老虎和猿的成分。,法国人的性格既残暴又狡猾。豪,虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。J运用的是的方法,b则是同化,这样的方法过于直白,让人觉得一头雾水。c的翻译方法是笔者所提倡的,即在可
16、能的情况下尽量的使用异化进才E以异化的情况下则进行必要的同化。关于翻译的重写或改写。上文中提到翻译的过程是译者对原文的创造性思维的活动,这也就是说译者可以再翻译的过:。勒菲弗尔说:“Translation is, of course, a rewriting of an original text.”,这句话的意思也是说翻译自然是对;重写或改写。在翻译的,表达的真正内,我们要运用我们头脑中的文化积淀,来对源作品进行替换。在替换的过程中,我们可以找到作的文体,我们的这种替换工作就尤为重要。比如散文形式的一个英文文章,译者在翻译的过程中,首可读性。所以其表面意思表iI下来要做的就是替换工作。因为如
17、果把散文体裁的诗意,洋洋洒洒用平白的中文进行叙述,大大降低了的更的调用自己的文化储备,对直白的中文进行再创造,使其恢复生机。如Some fishing boats were becalmed just in fro:nt of”这句话若仅译成“一些渔船停泊在我们眼前”一点韵味都没有,但若经过重写,变成渔船三五、横泊眼前”就可以体现出原文作所要的意境。下面举一个汉译英的例子:“至今余香在口”,若直接翻译大概会是这样的“leaving in mouth until now”,但是这显然不是的翻泽。经过我们对中文的文化内涵的理解,可以写出如下版本stillecho in their ears从中不难发现把“口”改成了 “耳”,这是经过译者自
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 财务规划的基础知识计划
- 2025年租房签订合同注意事项及流程
- 出国工人劳务合同范例
- 全款房屋代购合同样本
- 2025 年绿地转让合同模板
- 2025最权威的工程承包合同模板
- 产品集中销毁方案范本
- 入户台阶修建方案范本
- 项目进度监控计划
- 养殖租凭合同标准文本
- 学习课件铸牢中华民族共同体意识PPT
- 湖南省对口招生考试医卫专业十年真题(2010-2019年)
- 用Excel求解运筹学中最大流问题详细操作示例
- 民航客舱服务艺术案例分析全套PPT完整教学课件
- 全国大学生市场调查与分析大赛优秀报告一等奖
- CET46大学英语四六级单词EXCEL版
- 2022年南通市特殊教育岗位教师招聘考试笔试试题及答案解析
- GB/T 4857.7-2005包装运输包装件基本试验第7部分:正弦定频振动试验方法
- GB/T 3051-2000无机化工产品中氯化物含量测定的通用方法汞量法
- GB/T 13936-1992硫化橡胶与金属粘接拉伸剪切强度测定方法
- GB/T 13888-2009在开磁路中测量磁性材料矫顽力的方法
评论
0/150
提交评论