谈英汉互译中的直译与意译_第1页
谈英汉互译中的直译与意译_第2页
谈英汉互译中的直译与意译_第3页
谈英汉互译中的直译与意译_第4页
谈英汉互译中的直译与意译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、谈英汉互译中的直译与意译谈英汉互译中的直译与意译一、直译和意译的定义直译,注重意义的准确传达,假如必要,可以不顾及原文的构造成分和意义的某些隐含成分Literaltranslatinistpreservethententsandthefrfthesurelanguageinardaneiththeulturaltraditin;意译,那么较多是在翻译句子或词组或更大的意群的时候发生的Freetranslatinisjusttpreservethententsandtheainlanguagefuntins,havingtgiveuptheliteraleaningfthesurelanguag

2、ebeausefseulturalandsialliitatins。大体上讲,直译比拟倾向于保持原文的构造成分如句法标准;意译那么倾向某些隐含成分如俚语、幽默因素。翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的构造成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。因为原文的这种构造可能不甚合于译文语言的标准,甚至很难符合习惯地实现;但假如译文不遵从这种构造,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很校原文意义的隐含成分,可以直接表达出来,代替读者对意义的探知过程。但是,这一代替也许会限制了原文对于读者的开放性,使得不同于译文表达的意义的理解变得不可能。翻译者衡量这些方面

3、不同的重要性,作出取舍。Frexaple:1Dntlkthestabledrafterthehrseshasbeenstlen.Literaltranslatin:本文由论文联盟.Ll.搜集整理不要等马被盗后,才去锁楖门。Freetranslatin:不要贼走关门。2Sashingairrrisnaytakeanuglypersnbeautiful,nrisitaaytakesialprbleevaprate.Literaltranslatin:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。Freetranslatin:砸镜子并不能解决实际问题。Frtheexaple:1freetran

4、slatinisbetterthanliteraltranslatin.Frtheexaple2literaltranslatinisbetterthanfreetranslatin.ButhanIuseliteraltranslatinandfreetranslatin?Thereisasentene:Translateliterally,ifpssible,rappealtfreetranslatin.二、遵守英汉语言习惯正确得当地使用直译和意译翻译即就是把一种语言翻译成另外一种语言。或者说,用一种语言文字表达另外一种语言文字。也有人说,是把讲话或文字从一种语言转换成另一种语言。不管是英译

5、汉还是汉译英都必须采用英文或汉语的句法句式,来表达英文或汉语的意思,切不可照文直译。假如照文直译,那么,就译不出的地道的英文或地道的汉语来。也不可望文生义,添枝加叶,胡乱采用意译的方式进展翻译。就汉译英来说,为了防止写成中国式的英文,首先就要把英文的一些根本句型学会,而且要烂熟于心,当我们动手翻译时,便能运用自如,随意采用哪种句型,不管是采用直译还是意译,都符合英文的惯用句型。同样道理,英译汉也必须符合汉语习惯,要译出中国人明白的词语,句子,文章,翻译出来的东西不能让人似懂非懂,不知所云,丈二和尚摸不着头脑。一定要让你翻译出来的东西一目了然,让读者清清楚楚,明明白白。要到达此目的,这当然得要求

6、译者具有扎实的语言功底,渊博的文化知识。Thereareexaples:1IgaveyyuthttheseaandIaeheandgaveheryifeyldage.Literaltranslatin:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。Freetranslatin:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。2aybeKinhasutffhisnheadanddestryedhiself.Literaltranslatin:也许Kin会割掉自己的脑袋,把自己毁了。Freetranslatin:也许Kin走了绝路,自己毁了自己。3astpearlsbefre

7、sine.Literaltranslatin:把珍珠扔到猪面前。Freetranslatin:对牛弹琴。三、直译与意译有利有弊酌情选用相得益彰1.直译和意译的利TheAdvantagefLiteralTranslatinandFreeTranslatinSetieseeabutsesenteneshihanntbetranslatedbyliteraltranslatin.Frinstane:Itrainsatsanddgs.LiteraltranslatinanntrkutatsanddgsiththEirequalrds.Inthisaseeustdealthisprbleithfreet

8、ranslatin.Freetranslatinneedsthetranslatintexpresstheriginalsntentrretly.Itanntrigidlyadherettheriginalsfr.Itakesapreisefahievingfaithfulnessandsthness.Frinstane:Itrainsatsanddgs.eanneglettheequalrdsfatsanddgs猫和狗Slngasexpresstheeaningandtherantihar.Thatis:大雨滂沱Letsseeseexaples:LastnightIheardhidrivin

9、ghispigstarket.Translatin:昨夜我听他鼾声如雷euseliteraltranslatin,thenitis昨夜我听见他把他的猪赶到市场Asaresulteillakeagreatjke.InthelightftheinterpretatinfEnglish-hineseDitinaryfLuGusuntheeaningftdrivenespigstarketis打鼾.Sliteraltranslatinisneivestheinfratinftheriginal.hilefreetranslatinisfaithfultexpressit.幼年的鲁迅听了这个故事心里很不

10、舒适他为白蛇娘娘抱不平。当时他的唯一希望就是这座镇压白蛇娘娘对抗的雷锋塔快些倒掉。Translatin1:HearingthestrytheyungLuXunfeltunfrtableandhighlysypathetitardsLadyhiteSnake.HisneishasfrthepagdakeepingLadyhiteSnakeunderneathitsntllapse.Translatin2:Thestryadetheyungbyverysad.HehaddeepsypathyfrLadyhiteSnakeandstrnglyishedthatthepagdahihrestednhe

11、rasadeadeightuldllapsesn.Translatin1adptsliteralTrans.2.直译和意译的弊TheDisadvantagefLiteralTranslatinandFreeTranslatinEverythinghastsides.Inthepressftranslatin,atties,freetranslatinayakethetranslatintediusandtrublese.Frexaple:对外开放获得新进展,1990年共批准三资企业99家,全省三资企业已达284家。Translatin:Neprgresshasbeenadeinthepress

12、fpeningttheutsiderld.In1990,theprvineapprved99ThreefrsfventuresSin-freignjintventures,perativeenterprisesandhllyfreign-fundedenterprises,thettalnuberftheThreefrsfventuresreahed284.bviusly,itisslngandtedius.furse,freetranslatinshstheinfratinalfuntin,butthebeautifulfuntinf三资企业disappeared.四、直译意译互相映衬各有千

13、秋Ardingttherulesftranslatin,faithfulnesstthententisreiprtantthantthestyle.Inidistranslatin,ifnEitherliteralnrequivalenttranslatinanbeused,ehavetadptafreeayinrdertakethetranslatinlselyflltheriginalineaning.henedatranslatin,eshuldalsbefaithfultthestyle.Ifanidiisanarhaiexpressin,itstranslatinshuldlkarh

14、ai.Ifrhyeandrhythareusedinanidi,itstranslatinshuldntainthefiguresfspeeht.例如:Angsanyell-dressedandulturedpeple,theuntrygirlfeltlikeafishutfater.Theidilikeafishutfateranbeliterallytranslatedint象出了水的鱼.Hever,eanntgetalearipressinftheuntrygirlsebarrassentfrthistranslatin.ehangeitint很不自在byfreetranslatin.Thehlesenteneis:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在.Allright,Iblaeyself.Butitsthelasttie.eereatspas.Thatsall.atspaisanallusiveidihihisfrAespsFables.Sineitsnregnizedasafixedphrase,itisntneessarytgivethesureintranslatin.Evenifedgivethesure,itillakethetranslatinl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论