探究跨文化翻译中的异化和归化策略_第1页
探究跨文化翻译中的异化和归化策略_第2页
探究跨文化翻译中的异化和归化策略_第3页
探究跨文化翻译中的异化和归化策略_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、本文格式为Word版,下载可任意编辑 探究跨文化翻译中的异化和归化策略【摘 要】怎样奇妙地处理翻译中跨文化因素是译者重点思考的问题。本文以异化和归化两种翻译方式为切入点,利用实例分析翻译策略,并探究实现两者平衡的方法,从而使其在跨文化交流中充分发挥作用。【关键词】跨文化;翻译;异化;归化翻译并不是单纯地转换语言文字,而是一种跨文化交际行为1。不同民族之间的历史背景、文化传统、风俗民情等差异较大。了解中西方文化差异,灵活运用异化和归化等翻译技巧,可以避免翻译误区,使译入语更贴近原文。一、异化翻译异化是指以源语文化为导向的一种翻译方式,重视保存民族间的文化差异,在翻译的过程中表达异域文化的语言风格

2、及其文化特性等,从而让译语文化的相关读者体会到出境感,这种翻译方式重视形式对等。例如,将汉语中的“铁饭碗一词直接翻译为iron rice bowl以及将“纸老虎翻译为paper tiger。在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福时,有名翻译家戴乃迭夫妇以及杨宪益先生用异化法将其译为:“Truly storms gather with out warning in nature.And bad luck falls on men over night,而霍克斯用归化法将其译为:“I know the weather and human life are both unpredictable。对比两种

3、翻译方法,我们可以看出,异化法对源语文化进行了保存,能够传达中国文化所具有的独特意象,而归化法让译文更易理解,但缺少了中国味道,两者各有优势。有一家名为Virtue的餐馆,中文译为“味特优,Virtue的主意思为“美德、优点、善举,其中文翻译既表达了中华民族在饮食方面的传统美德,也与其英文名字谐音,是洋为中用的经典例子。二、归化翻译归化法是指将信息接受作为核心,以译语文化为导向的一种翻译方式2。该方式有效利用译语文化中的表达方式,使译语读者更易充分了解译本。归化翻译法主要包含以下几个步骤:第一,合理选擇可以利用归化翻译法的相关文本;其次,选择某种自然流畅的目的语文体;第三,将译文整理成目的语语

4、篇体裁;第四,将相关解释资料融入其中;第五,去除原文中实观方面的相关材料;第六,协调原文与译文的特征和观念。例如,有名汉学家霍克斯在翻译四大名著之一红楼梦的过程中,鉴于英汉民族对“红色有着不同的联想,就刻意回避对“红字进行翻译,故将书名石头记翻译为The Story of the Stone,并利用归化法将“怡红院翻译为The House of Green Delight。三、合理选择归化、异化策略众所周知,归化和异化均涉及文化层面,而任何文化都是动态发展的,所以归化和异化也是一种动态的概念,在考虑采用归化翻译策略还是异化翻译策略时,务必结合特定的历史时期、文化背景和特定的读者,从而选择最正确

5、的翻译方式。例如“My dear Mr.Bennet,said his lady to him one day,“have you heard that Nether field Park is let at last?(Jane Aus-ten: Pride and Prejudice,Chapter 1)在这段中,若将“My dear Mr.Bennet翻译为“我的好老爷就会引起误会,读者则会误以为18世纪的英国妇女同封建社会时期的中国妇女一样,都称丈夫为“老爷。但实际上,在十八世纪,英国虽然存在男尊女卑的思想,但是妻子不会将自己的丈夫叫做“老爷。因此,依照当时的状况和当地习惯,应将其翻译为“心爱的贝内特先生,这样不仅翻译确切,还能使得读者了解英国的称谓文化。因此,在翻译过程中选择归化和异化策略时,应综合考虑翻译的目的、目的语习惯、源语特征、译者文化水平及读者的接受能力等方面。因多因素的影响,寻常,将二者综合运用于翻译过程中,会得到更佳效果,也会令翻译风格更加灵活。翻译与文化密切相关,它不是一味地转换语言层次,而是不同文化之间的碰撞与交流3。翻译的难点并不在于分析句子结构与语法,而是两种文化背景引起的语言活动迁移。异化和归化是两种不同的翻译方式,各具特色。它们是矛盾统一体,相辅相成、相得益彰。译者应灵活运用这两种方法。在翻译实践中,根据文本类

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论