下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈商务信函的特点及翻译技巧浅谈商务信函的特点及翻译技巧概述商务论文联盟英语信函商务英语信函是一种在国际商务环境下,利用书信方式与具有不同社会背景、文化背景的客户进展沟通的跨区域、跨文化行为,这种行为的应用范围逐渐广泛和普遍起来。认清和掌握商务英语信函的特点及写作翻译技巧成为重中之重。所以,对涉及到商务贸易的企业双方人员来说,熟悉商务英语信函的特点和掌握相关知识和翻译技巧,是促成商务活动可以顺利达成的关键。2.商务信函的特点及原那么1措词准确。发布公文的目的一般在于解释或说明公文发布者的立尝观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或模糊晦涩。2用词正式,且多古体词。公文作为
2、政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、标准性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词如herEinafter,heref,hereith等等。3普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allane一词通常指允许、津贴,而在经贸合同中那么多指折扣。4长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以致使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。3.商务信函的翻译技巧翻译信函首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已形式化、程式化的格式译者决不应随意更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清
3、一些nrds在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语信函翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,信函翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各局部之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。3.1商务信函翻译的考前须知以传递信息为主,较少运用修辞手段,多数按原句构造翻译重在纪实,不求虚饰但求简洁,严谨,准确。要确保术语,缩略语,具有商务术语性质的词语以及商务套语的标准性和准确性,还要确保事实细节包括日期,数量,金额等的准确翻译,不得疏漏。保持原文文体的正式性和委婉礼貌性,对原文情态,礼貌程度,语气和态度应
4、当仔细分析,整体把握并在译文中准确再现汉语用语和行文讲求庄重,常用文言词语,套语亦多。如:收悉,承蒙,乞谅,见告,为盼,赐复等等,保存原文的篇章构造,无需按汉语习惯把问候语作为信函正文的引导语。但是,收信人地址和封内地址应改成汉语习惯的构造商务信函的翻译应用一要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;e.g.Invieftheauntftransatinbeingsall,erepreparedtaeptbyD/Patsight(rat60dayssight)frthevaluefthegdsshipped.译文:鉴于此笔交易金额很少,我们准备同意以即期或见票60天后付款交单方式支付
5、货款。二要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描绘以及日期等,切不可大意而译错;e.g.efindbththeprieandqualityfyurprdutssatisfatryturlientsandarepleasedtenlseurffiialrdersheetN.33fr6000ttnpillases.译文:我方用户对贵方的价格和质量均非常满意,遂很快乐随函附寄我方33号正式订单,向贵方订购6000套纯棉枕套。三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;e.g.earepleasedtadvieyuthatyurrder103hasbeendispathedina
6、rdaneithyurinstrutin.(用dispath代替了send)e.g.Inardaneithyurrequest,earesendingyuhereithurprielistandsepaphlets.(用Inardaneith代替了by/under)e.g.eilleetyuhalfaybyfferingadisuntf5%inviefurlngpleasantrelatins(用invief代替了fr)e.g.Allffersandsalesaresubjettthetersandnditinsprintednthereversesideheref.(这里heref代替了ft
7、hefferletter)四要遵从原文礼貌原那么;e.g.Unfrtunately,eantaeptyurffer,beauseanthersupplierfferusasiilarartileataprieabut6%ler.译文:很遗憾,我方不能承受贵论文联盟方的报盘,另一家供货商对同类产品报出价格比贵方低大约6%。e.g.eregrettsaythatthereisnpssibilityfuruttingthepriettheextentyurequired,i.e.6%译文:非常抱歉,很难按贵方要求的减价幅度减价6%。五要遵从一些约定俗成的译法,如信函中的Dearsirs,一般不译为亲
8、爱的先生们,而译成(执事)先生或径启者。商号名称中的符号一般不译,如essrsartin.就译为马丁公司,不能译为马丁先生们和公司。而pleasednthesitatet那么不译为请不要犹豫去干,习惯上译为尽可以或务请;thrughtheurtesyf常译为承蒙好意。六要弄清一些常用缩写词的含义,同时还要知道在何处断句,因为电报中通常不用标点符号,有的甚至取消了代替标点符号的诸如STP,A之类的标点词。再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;在时态上,那么通常用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing形式表示将要进展。如:ARRIVINGNEYRKFLIGHTA174将乘坐中国民航
9、174航班抵达纽约。GDSDELIVERED货已发出。此外,还有为节省电报费,将两个或更多的单词拼成一个词(电报中,不超过10个字母的均按一个词收费),如EDIUSIZE=ediusize,STG4/P=4perpiee在电传中(按时收费,三分钟起算),人们在电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语,如F=Pleasenfir请确认,RAP=Iillallyuagain,ASAP=assnaspssible,ZSK=THISEEK等。译者必须具备这方面的知识,译起来才不会有如看天书之感关于电报电传中的缩略词的规律及局部常见的缩略词,参见?新实用英译汉教程?pp.277-278七句式正规完好,用陈述句表示委婉的祁使意义,大量使用套语,使用倒装句e.g.Ituldbeappreiatedifyuuldsendusatyurearliestnvenienesaplesfvariussizesfyurleatherbtstgetheriththelestpries.假设贵公司能从速寄来各种不同规格的皮靴样
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上台领奖感言(5篇)
- DB12T 571-2015 历史风貌建筑安全性鉴定规程
- 中考百日誓师大会致辞
- 铁山港课件教学课件
- 木地板课件教学课件
- 贫攻坚课件教学课件
- 变网络课件教学课件
- 清新区第二中学集团九年级上学期语文期中联考试卷
- 四年级数学(四则混合运算)计算题专项练习与答案
- 美甲店合伙开店合作协议书(2篇)
- 质控图与质控规则
- 小学科学月相变化(课堂PPT)
- 《登泰山记》理解性默写-精心整理
- 经纬度计算和转换工具
- 大口径三通、大小头理论重量表
- 模具开发DFMEA失效模式分析
- 翁秀美窗外的树阅读题答案
- THL520电话交换机说明书
- 职工食堂承包投标书范本
- 色谱柱Agilent安捷伦化色谱柱介绍
- 不动产登记表.doc
评论
0/150
提交评论