影视字幕翻译的过度归化现象分析_第1页
影视字幕翻译的过度归化现象分析_第2页
影视字幕翻译的过度归化现象分析_第3页
影视字幕翻译的过度归化现象分析_第4页
影视字幕翻译的过度归化现象分析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、影视字幕翻译的过度归化现象分析影视字幕翻译的过度归化现象分析翻译是将一种语言文化形式按照忠实、通顺的原那么以另一种语言文化形式表达出来,以实现跨文化交际的需要。翻译分为以诗歌、小说、散文等为内容的文学翻译,和以科学知识、商业信息等技术性、应用性文本为内容的非文学翻译。影视翻译是文学翻译的一个重要领域。随着我国经济社会开展,人们对精神文化生活的追求越来越高,改革开放和全球化信息化网络化时代使中国融入世界,世界走向中国,越来越多的优秀外国电影进入中国人的视野,接触到迥然不同、色彩纷呈的异国文化。影视翻译分为配音翻译和字幕翻译:配音翻译重视口语化,译语与源语的句子长度相当、口型相合,字幕翻译在准确传

2、达源语语义和文化信息的同时,还要考虑字幕在屏幕上显示的时间与空间;影视字幕翻译从转换方本文由论文联盟搜集整理向上可以分为影片的译入和译出,即外语影视涌入中国被译成汉语,和中国电影的对外传播。影视字幕翻译在语义层面采取直译与意译方法,在文化层面采取异化与归化的翻译策略。直译和异化以电影源语为中心,向电影源语创作者的语言文化形式靠近,保存异语特征和异国情调;意译和归化以译语为中心,向译语观众的语言文化靠近,增强电影的理解性和欣赏性。过度归化是指过分使用目的语的语言表达形式和文化意象来阐释和替代源语语言和文化意象,造成翻译的交际与功能不对等,使观众困惑不解、啼笑皆非,产生文化误导的副作用,影响观众的

3、剧情解读和艺术欣赏,阻碍跨文化交际的顺利进展。本文讨论我国影视剧字幕汉译过度归化的问题,表现为过度口语化、方言化、网络语言化,过分使用典故、诗词、成语、谚语,过于抽象化、意象替代不匹配、与电影主题、类型与风格不符等等。一影视字幕翻译中过度归化问题日益突出文化是多元的、多样的、多变的。在影视字幕汉译中表现目的语国家中国的文化热点和网络流行语,在翻译喜剧片时也许能获得出人意料、会心一笑的效果。但凡事皆有度,过度归化,滥用网络语言和目的语文化意象将引起译语观众的反感,因其阻碍了译语观众的观影体验、与影片创作者的意识和文化交流、碰撞与交融。2022年7月美国科幻动作电影?环太平洋?PaifiRi在中国

4、大陆公映,三天狂揽票房1.5亿元,口碑不俗。给观众留下深入印象的不仅是长篇巨制、震撼画面,还有电影字幕翻译的几处过度归化瑕疵:1akri,是剧中女主角的名字,字幕中译为森麻子,易被误认为绰号。akri可译为:森真子、森摩子或森麻子,译者选择在汉语中表示人面部特征,并有贬义和讽意的森麻子,耐人寻味。译者或是音译,或是忽略,或是掺杂了太多的个人和民族情感,背离了电影角色名称的原意,是过度归化的明显表现。2HlyGeez,在字幕中译为小兔崽子。小兔崽子在中国语言中多有贬义,与剧情语境不符,是过度归化,应译为天啊!,表示惊讶。3ElbRket,在中国香港字幕中被译为中规中矩的手肘火箭拳,而在中国内地的

5、字幕中那么被翻译为在上世纪80年代在内地流行甚广的日本动画?圣斗士星矢?中的天马流星拳,这样的翻译很容易将熟悉这部动画片的观众的情绪和思路从剧烈的机甲战士与怪兽战斗的电影中带入到动画场面中,从而破坏了电影创作者精心营造的紧张战斗气氛,阻断了观众的电影欣赏,令观众无奈顿足、哭笑不得。译者应使目的语观众的观影感受与源语观众的感受一致,这是著名语言学家、翻译家尤金奈达提出的翻译标准,译者应努力为之,而不是过度归化,滥用替代,破坏观众对电影主题的理解、情感的沟通、剧情的解读,和文化的习得。影视剧字幕翻译中的过度归化现象由来已久,在观众喜欢的流行影视剧中常会见到,如:例1:Pennyisukfrapuf

6、fs.TheBigBangThery译文:Penny亲你的次数就跟脑白金广告一样多。生活大爆炸例1句中,译者滥用文化意象替代,这句话原意为佩妮喜欢吃可可松饼。例2:Yurlakffeininityrksturadvantage.TheBigBangThery译文:你纯爷们的气质对我们很有利。生活大爆炸例2句中,译者过度使用中国北方流行语,使得剧中人物与北方人特征不符,lakffeininityrks翻译成阳刚气质为佳。例3:Thisisastnishing.TheBigBangThery译文:太让我鸡冻了。生活大爆炸例3句中,译者将astnishing翻译为时下流行的网络用语鸡冻。我们支持翻译

7、创新,但过度使用网络词汇,那么有恶搞之嫌,会影响观众对影片的欣赏。例4:hatsgingn?N.Sa译文:这咋的了这是?雅妹蝶!电锯惊魂例4句中,译者在翻译时滥用方言和音译日语的网络语言,将惊悚恐惧片瞬间变成了东北二人转。例5:Lneliert,sineyuarethelastBgladytestanding。IB3译文:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。黑衣人3例5句中,译者过度使用中国诗词,令人有错位之感。这句原意为:你也很寂寞吧,因为你是唯一幸存的伯格罗多人了。例6:IthinkIjustsaatthinthatthing,rla,ahf.IB3译文:我真疑心他们用的是地沟油、瘦肉精。黑衣

8、人3例6句中,译者在翻译时滥用替代,过度归化。这句话原意为:我好似看到里边有颗牙,还是爪子、蹄子什么的。从以上实例可以看出,在字幕翻译中,一味追求接地气,甚至使用具有独特目的语文体色彩的表达方式,以吸引观众注意力,过度归化问题愈加严重。译者对原作理解不够,翻译仓促、不够严谨,没有认识到翻译的最高境界是使目的语观众完全沉浸在作品的艺术气氛中,和源语创作者的隔空沟通自然流畅,没有阻碍隔膜,归化与异化形成平衡,观众感觉不到译者的存在,从而实现翻译中译者的隐身。二影视字幕翻译中过度归化的原因与对策翻译是一项严肃的活动,译者肩负着传播世界文化和提升国民文化素质的社会责任。随着中西方文化交流的不断增多,国

9、内观众通过影视剧理解西方文化的热情高涨,影视剧字幕翻译的市场需求非常旺盛。但是国内目前的翻译市场还处于初级阶段,缺乏监管,译员流动性大,大多是兼职,或出于热情,或为锻炼翻译才能,或为实现自我价值,或为获得网站或字幕组的积分奖励,或为网站人气,或为影片发行公司谋利,参与到影视字幕翻译事业中来,因此译者的文学、文化和艺术素质上下不同,审美素养参差不齐,大多未受过翻译专业系统培训,甚至有的缺乏足够的责任感,使用缺乏人性和文化思维的翻译软件制作字幕,自然破绽百出,令人啼笑皆非。此外,我国网络文化迅猛开展、良莠不齐,也对译者的专业素养和翻译伦理观念造成困惑。本文认为,为保障我国影视字幕翻译活动有序高效的

10、开展,应从以下几个方面着手改良:第一,建立影视字幕翻译审查监管机制,对影片引进、翻译、校对、审核各环节严格检查,加强正面引导,吸收西方文化和网络文化中的精华,传播正能量,防止衰败腐朽消极文化对年轻一代的侵蚀。第二,字幕翻译组、P2P电影网站,电影译制与发行公司等应甄选优秀外国影片,标准译制行为,不应过于功利,要承当相应的社会责任,传播世界优秀文化,以人为本,创造和谐社会。第三,字幕译者应加强中外双语语言知识和文学素养,积累外语与汉语和谐转换的才能与经历,增进中西方文化背景知识。在此根底上,还要认真研究与理解源语作品的创作背景与意图,采用恰当的直译、意译、归化、异化等翻译策略,将源语语言、情感和

11、文化内涵以目的语准确顺畅地表达出来,一丝不苟,每字必究。第四,在文化多元化、信息网络化时代,字幕译者应在微观语言范畴上,坚持再现和效劳的伦理,在宏观文化语境下,要坚持交际和标准的伦理,严肃翻译态度、承当翻译的历史和社会责任。第五,创立和谐统一的影视字幕翻译主体间性,即三大主体:影视创作者,字幕译者和译语观众之间的关系。其中,译者是关键,是沟通电影创作者和译语观众的桥梁,创作者通过声音、画面、人物、场景等媒介利用蒙太奇技术向观众表达故事、阐释理念,形成由言语、非言语信息表情、动作等和时间空间等环境因素构成的信息系统。字幕翻译将其中的言语信息由外语符号转换成汉语符号,汉语字幕译文应与电影中的非言语

12、信息相交融,自然统一,使电影创作者的意图和意义在字幕译文中获得再生,与译语观众产生共鸣,实现字幕翻译主体间的视界交融。三结语随着中国的改革开放,中西方文化的交流日益增多,我国逐渐放开对国外电影的进口管制,加之,网络电影资源的异常丰富与即时获得性,我国的电影字幕翻译事业蒸蒸日上、蓬勃开展,但由于除少数富有经历、才能优秀的字幕翻译组外,大局部字幕翻译人员是缺乏中外语言知识、文学修养、文化素养和翻译伦理意识的业余人员,仅凭一时的热情和爱好参与进来,不可防止地出现疏漏,表如今语义翻译层面,是脱离剧情盲译,错译漏译俯拾皆是;表如今文化翻译层面,是过度归化严重,字幕译文呈现过度口语化、调侃化、方言化、网络语言化、滥用替代等现象,影响了观众对影视创作者意图的解析、对影视作品的艺术

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论