英汉法律翻译教程 孙万彪_第1页
英汉法律翻译教程 孙万彪_第2页
英汉法律翻译教程 孙万彪_第3页
英汉法律翻译教程 孙万彪_第4页
英汉法律翻译教程 孙万彪_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 英汉法律翻译教程 孙万彪 前言合同有一定的模模式和一般性性的条款。法律翻译的基本本标准。“忠实通顺”法律翻译的难处处:对法律用用于的理解,长长句的解读和和翻译。导论:法律文件件的翻译法律英语的严肃肃性和严密性性法律文件往往使使用正式的词词语,被赋予予专门意义并并已进入法律律英语范畴的的普通词语,英英语古词语,外外来词语,法法律属于和行行话,套话。法律文件之中经经常会不少结结构复杂,文文辞冗长的句句子。法律文文件最突出的的特点是客观观公正,不带带主观色彩,因因而句子中较较少出现人称称主语, 更多的是被被动语态和名名词化结构。法律翻译,直译译。应对法律律文件的每一一个词(包括括虚词)都不不能掉以

2、轻心心,应该按其其在法律语境境中的意思进进行翻译。即即使是介词也也应当重视。翻译长句,应该该在准确理解解句子的完整整意思的基础础上,按中国国所习惯的时时间顺序(如如由过去,现现在到将来),和和逻辑思维顺顺序(如“因”而“果”),将英语语原句译成符符合汉语表达达习惯的文字字。“拆分整合”的处理方式式。法律翻译工作者者除了在英语语和汉语的功功底和写作能能力有较高的的要求,同时时还需要有一一点个法律和经济济方面的知识识。 1 人称代词词和物主代词词的翻译汉语里的人称代代词不多。在在英语里,凡凡是能用人称称代词取代名名词的地方都都用代词。汉汉语有重复名名次的强,而而不会过多使使用人称代词词。 法律翻译

3、之之中只有代词词“其”才是最合适适的。三种翻译方法:1 译成汉语语代词(a) Witthout priorr writtten aapprovval, nno Parrty shhall aassignn any and aall off its rightts andd inteerestss and deleggate iits reesponssibiliities underr thiss Agreeementt to aany thhird pparty.未经事先允许,任任何一方不得得将其在本协协议项下的任任何和全部权权利和权益让让与及将其在在本协议项下下的责任委托托给第三方。2 译

4、成所代代替的名词(a) Thiis Conntractt is eexecutted inn Chinnese. If neecessaary, iit mayy be ttransllated into otherr langguagess. 本合同同以中文文本本签署。如有有必要,本合合同可译成其其他文字。 (b) Thiis Agrreemennt connstituues thhe enttire aagreeeement betweeen thhe parrties with respeect too its subjeect maatter, and no vaariatiion o

5、ff thiss Agreeementt shalll be dffecctive unlesss madde in writiing annd siggned bby alll of tthe paartiess. 本协议构成成双方关于本本协议标的的的完整协议,对对本协议的任任何修改,只只有通过书面面形式并经双双方签字后方方能生效。3 省略不译译(a) Thee formmationn of tthis CContraact, iits vaaliditty, innterprretatiion, eexecuttion aand seettlemment oof dissputess in

6、 cconnecction herewwith sshall be gooverneed by the llaws oof thee Peopples Repubblic oof Chiina. 本合同的的订立,效力力,解释,执执行和合同争争议的解决,均均受中华人民民共和国法律律的管辖。(b) A ccertifficatee issuued byy the Chambber off Commmerce or otther aapproppriatee authhorityy wherre succh cirrcumsttancess occuur shaall bee suffficienn

7、t prooof off the existtence of suuch ciircumsstancees andd theiir durrationn. 不可抗力事事件发生地的的商会或其他他有关部门出出具的证明,应应足以证明不不可抗力事件件的存在和延延续的时间。 Assignnment/transsfer 转转让1. Neitther PParty may aassignn thiss Agreeementt, in wholee or iin parrt, wiithoutt the otherr Parttys pprior writtten coonsentt, exccept tto

8、 (i) anyy corpporatiion reesultiing frrom anny merrger, consoolidattion oor othher reeorgannizatiion innvilviing thhe asssigninng Parrty, aand (iii) anny enttity tto whiich thhe asssigninng Parrty maay traansferr all or suubstanntiallly alll of iits asssets; provvided that the aassignnee aggrees in

9、wrritingg to bbe bouund byy all the tterms and ccondittions of thhe Agrreemennt andd provvides docummentattion aas eviidencee thatt the assiggnee hhas thhe abiility and ccapabiility of meeetingg all of thhe oblligatiions uunder this Agreeement. 任何一方未经另另一方事先书书面同意,不不得转让本协协议的全部或或部分,除非非转让给(ii)涉及转让让方的因兼并

10、并,合并或其其他重组而产产生的任何公公司,(iii)转让方可可以向其转让让全部或绝大大部分资产的的实体;但受受让方须书面面同意受本协协议所有条款款和条件约束束,并提供文文件证明受让方有有资格、有能能力履行本协协议项下的全全部义务。2. Withhout pprior writtten appprovaal, noo Partty shaall asssign any aand alll of it riights and iintereests aand deelegatte itss respponsibbilitiies unnder tthis AAgreemment tto anyy

11、thirrd parrty. HHoweveer, Paarty BB shalll havve thee righht to assiggn itss righhts annd intterestts andd deleegatess its respoonsibiilitiees herreundeer to an afffiliaate; pprovidded thhat Paart B shalll conttinue to waarrantt thatt suchh affiiliatee willl compplete the ppurchaase off the equitty

12、intterestt in tthe maanner conteemplatted byy thiss Agreeementt.任何一方未经事事先书面批准准, 不得将其在在本协议项下下的任何和全全部权利和权权益让与及将将其在本协议议项下的责任任委托给任何何第三方。但但乙方有权将将其在本协议议项下的权利利和权益让与与及将其在本本协议项下的的责任委托给给一家关联公公司,但是乙乙方应继续保保证该关联公公司将以本协协议拟定的方方式完成对股股权的购买。3. Neitther PParty heretto shaall asssign this Agreeement or anny of its rrig

13、htss and interrests herunnder wwithouut thee otheer Parrtys priorr writtten cconsennt, whhich sshall not bbe unrreasonnably withhheld. Notwiithstaandingg the abovee provvisionn of tthis CClausee, (a) Partty A sshall have the rright to asssign its rrightss to aany suubsidiiary, affilliate or suuccess

14、sor enntity as loong ass Partty A rremainns liaable tto perrform all oof itss obliigatioons unnder tthis AAgreemment aas appplicabble, aand (bb) Parrty B may, withoout thhe connsent of Paarty AA, asssign iin whoole, bbut noot in part, its rightts herrunderr to aany suubsidiiary, affilliate or suucce

15、sssor enntity of Paarty BB or iits ulltimatte parrent ccompanny (prrovideed thaat anyy suchh assiignmennt to any ssuch ssubsiddiary shal nnot bee deemmed ass a reeleasee of PParty Bs oobligaationss hereeunderr unleess Paarty AA shalll havve givven prrior wwritteen connsent to anny succh rellease and

16、 PParty B shaall reemain liablle to Partyy A inn resppect oof anyy breaach off thiss Clauuse.) Any aattemppted aassignnment in coontravventioon of this Clausse shaall bee voidd.本协议任何一方方未经另一方方事先书面同同意(该另一一方不得无理理拒绝同意),不不得转让本协协议或其在本本协议项下的的任何权利和和权益。尽管管本条有上述述规定,但(a)甲方有有权将其权利利让与任何子子公司、关联联公司或继承承实体,只要要在适用情况况

17、下,加方仍仍有责任履行行其在本协议议项下的全部部义务,(bb)乙方可以以无须经加方方同意,将其其在本协议项项下的全部(而而不是部分)权权力让与乙方方的任何子公公司、关联公公司或继承实实体或其最终终的母公司(但但是像任何该该等子公司进进行转让,不不应被视为解解除一方在本本协议项下的的义务,除非非甲方已事先先书面同意予予以解除,且且乙方若违反反本条规定仍仍需对甲方负负有责任)。任任何试图违反反本条规定进进行的转让均均为无效。Hereto ,hereeunderr 中的heree 系指thiss Agreeementt, herreto =to thhis Aggreemeent, hhereunn

18、der= underr thiss AgreeementtShall 用用在法律文件件中,表示法法律规定的义义务,leggal obbligattion 翻翻译成“应”Should 表示道义上上的义务,mmoral obliggationn 翻译成“应该”,“应当”Notwithhstandding 尽尽管,正式用用语Such 是典典型的法律用用语,用以指指前面提及的的人或事,一一般译为“该(等)”,有时视上上下文也可译译作“上述”、“前述”。4. Trannsfer of Reegisteered CCapitaal 注册资资本的转让(a) Eitther PParty may ttrans

19、ffer alll or part of itts reggisterred caapitall conttributtion tto thee Comppany tto anyy thirrd parrty, pprovidded thhat itt firsst obttains the uunanimmous aapprovval off the Boardd and the aapprovval off the Approoval AAuthorrity aand coompliees witth thee provvisionns of this Articcle. 任何一方均可将将

20、其在公司注注册资本中的的全部和部分分出资转让给给第三方,但但该等转让首首先须经董事事会一致通过过及审批及格格的批转,并并符合本条的的规定。Registeered ccapitaal conntribuution = conntribuution to thhe reggisterred caapitall 在注册资资本中的出资资额 Board =the bboard of diirectoors 董事事会Approvaal Autthoritty = tthe exxaminaation and aapprovval auuthoriity 审批批机构(b) Wheen a PParty (

21、thee “ Diisposiing Paarty”) wishhes too trannsfer all oor parrt of its rregisttered capittal coontribbutionn to aa thirrd parrty, iit shaall prrovidee a wrrittenn notiice ( the “NNoticee”) too the otherr Partty ( tthe “ Non-ddispossing PParty”). Thee Notiice shhall sstate that the DDispossing PParty

22、 wishees to make the ttransffer annd shaall sppecifyy the interrest iit wisshes tto traansferr, thee termms andd condditionns of the ttransffer, aand thhe ideentityy of tthe prroposeed traansferree. ( the “ Traansferree”).一方(“转让方方”)欲将其全全部或部分注注册资本出资资额转让给第第三方时, 应向另一方方(“非转让方”)提供书面面通知(“通知”)。通知应应表明转让方方欲转

23、让其出出资,明确欲欲转让的股权权、转让的条条款和条件及及受让人(“受让人”)的身份。在合同中,放在在括号里首字字母大写的词词,是为了后后文叙述简便便,指称明确确而对其前面面的对象所作作的定义,只只不过是省略略了“herreinaffter rreferrred too as” (以下简称称)一语而已已。(c) Thee Non-Dispoosing Partyy shalll havve a ppreempptive rightt to ppurchaase thhe whoole off suchh inteerest (i) on termss and condiitionss no ll

24、ess ffavoraable tthan tthose speciified in thhe Nottice oor (iii) at a faiir marrket vvalue appraaised as seet forrth inn paraagraphh (e). If tthe Noon-Dissposinng Parrty ellects to exxercisse itss preeemptivve rigght, iit shaall nootify the DDispossing PParty in wrritingg (thee “Accceptannce Nootic

25、e”) withhin thhirty (30) days ofo thhe acttual ddeliveery off the Noticce to the NNon-Diisposiing Paarty tthat iit inttends to puurchasse thee wholle of the iintereest too be ttransfferredd. 非转让方有优先先权,(i)按不逊于于通知规定的的条款和条件件,或(iii)按(e)规定,以以经评估的公公平市价购买买全部该等股股权。 如果非转让让方决定行使使优先权,应应在转让方向向非转让方实实际送通知后后三十(300

26、)天内,以以书面形式通通知转让方(“接受通知”),表明其有意购买拟转让的全部股权。在合同中,凡是是表示数目的的词(包括金金额和天数),除除了写出英语语外,习惯上上还要附以加加括号的与之之相应的阿拉拉伯数字。翻翻译的时候也也照此处理。(d) Iff the Non-DDispossing PParty failss to rresponnd in writiing too the Noticce witthin ssuch tthirtyy (30)-day periood, thhe Nonn-Dispposingg Partty shaall bee deemmed too havee co

27、nssentedd to tthe trransfeer. Iff the Non-DDispossing PParty conseents, the DDispossing PParty may ttransffer suuch innteresst to the TTransfferee, on tthe teerms aand coonditiions sset foorth iin thee Notiice, bbut noot othherwisse, prrovideed thaat succh traansferr takees plaace wiithin six (6) mo

28、onths afterr the delivvery oof thee Notiice annd thaat thee Trannsfereee agrrees iin wriiting to beecome subjeect too and to coomply with the tterms and ccondittions of thhis Coontracct andd the Articcles oof Asssociattion. The DDispossing PParty shalll provvide tthe Noon-Dissposinng Parrty wiith a

29、dupliicate of itts exeecutedd trannsfer agreeement with the TTransfferee withiin fouurteenn (14) dayss afteer thee agreeementt is eexecutted. 如果果在上述三十十(30)天内非非转让方未能能作出书面回应应,即被视为为业已同意转转让。 如果非转让让方同意、或或被视为同意意转让,转让让防止可按通通知规定的(而而不是其他的的)条款和条条件,将该等等股权向受让让人转让,当当转让人须在在通知发出后后六(6)个月内进行,且且受让人须书书面同意服从从和遵守本合合体和章程

30、的的条款和条件件。转让方应应在与受让人人签署转让协协议后十四(14)天内,向非转让方提供经其签署的转让协议副本。(e) If the NNon-Diisposiing Paarty eelectss to ppurchssas thhe intterestt to bbe traansferrred aat faiir marrket vvalue, the Non-DDispossing PParty shalll statte in the AAccepttance Noticce thaat it so ellects, and shalll incllude iin thee Acce

31、eptancce Nottice aa listt of aat leaast twwo (2) inteernatiionallly recconginnzed aaccounnting firmss withh expeeriencce in conduuctingg valuuationns in Chinaa. Thee Dispposingg Partty shaall, wwithinn thirrty (330) daays affter rreceivving tthe Accceptaance NNoticee, by noticce in writiing deeliver

32、red too the Non-DDispossing PParty to vaalue tthe innteresst to be trransfeerred. The Non-DDispossing PParty shalll arraange tthe vaaluatiion, wwhich shalll be ccompleeted wwithinn threee (3) montths affter tthe deeliverry of the AAccepttance Noticce.如果非转让方决决定以公平的的市价购买拟拟转让的股权权,应在接受受通知中表明明其此等意向向,并在其中

33、中列出至少两两(2)家在中国国进行评估方方面具有经验验的国际知名名会计事务所所名单。转让让方应在收到到接受通知后后三十(300)天内,向向转让方送交交书面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让的股权进行评估。非转让方应对评估做出安排, 评估应在送交接受通知后三(3)个月内完成。Elect= choosse or decidde to do soomethiing 做不不及物动词,正正式词,译成成“决定”。 Assignmment/ttransffer 转让让 补充练习此章结束1 The rightts andd obliigatioons off the JVC uunder th

34、is Agreeement may nnot bee assiigned or suub-conntractted inn wholle or in paart wiithoutt the priorr writttten conseent off Partty A.未经甲方的书面面同意,合资资公司在本协协议下的权利利和义务不得得全部或者部部分转让或分分包。2 Shouuld onne Parrty asssign all oor parrt of its rregisttered capittal, pprior writtten coonsentt shalll be sbtaiined

35、ffrom tthe otther PParty. In aadditiion, tthe orrther Partyy shalll havve a ppreempptive rightt on tthe saame teerms aand coonditiions tto to exttent ppermitted byy law.如果一方要转让让全部或者部部分其注册资资金,应事先先获得另一方方的书面同意意。此外,该该另一方应在在法律许可的的范围内的同同等条款和条条件下享有优优先购买权。Notwithhstandding tthe fooregoiing, aa Partty herreb

36、y wwaivess its preemmptivee righht in the ccase oof anyy asiggnmentt of aall orr partt of tthe otther PPartys reggisterred caapitall to aan afffiliatte of the oother Partyy. Eacch of the PPartiees furrther agreees to causee the direcctor(ss) it has aappoinnted tto thee Boarrd of Direcctors to voote

37、inn favoor of any ssuch ppropossed asssignmment. If, aas a rresultt of iits coorporaate reestruccturinng, Paarty AA trannsferss its equitty intterestt in tthe CJJV to one oof itss newlly-fouunded affilliatess (“ PParty A Afffiliatte”), Partyy A shhall pprovidde Parrty B with a wriitten assurrance gu

38、araanteeiing thhe perrformaance oof thee obliigatioons unnder tthis CContraact byy Partty A AAffiliiate.尽管有上述规定定,如果一方方将其全部或或部分注册资资本转让给一一家关联公司司,另一方则则在此放弃其其优先购买权权。各方进一一步同意促使使其向董事会会委派的董事事投票赞成该该等拟议的转转让。如果由由于甲方进行行公司重组而而将其在合作作经营企业中中的股权转让让给其新成立立的关联公司司之一(“甲方关联公公司”),则甲方方应向乙方提提供书面保证证,确保甲方方关联公司履履行本合同项项下的义务。3 I

39、f aa Partty (“IIntendding TTransfferor ”) inntendss to ssell oor othherwisse traansferr (colllectiively referrred tto in this Clausse as “Trannsfer”) all or paart off its equitty intterestt in tthe JVV Comppany (colleectiveely reeferreed to in thhie Cllause as “TTransfferredd Equiity Innteresst”), i

40、t shhall ffirst send a wriitten noticce (“TTransffer Nootice”) to tthe otther ttwo Paartiess, staating its iintenttion tto makke thee trannsfer, the quanttity oof thee Trannsferrred Eqquity Interrest, the ccondittions for ppurchaase thhereoff and the iidentiity off the propoosed ttranfeeree. The oot

41、her two PPartiees shaall haave thhe preeemptiive riight tto purrchasee the Transsferreed Equuity IIntereest. IIf thee otheer twoo Partties eexerciises ttheir preemmptivee righht to purchhase aall (bbut noot parrt) off the Transsferreed Equuity IIntereest, tthey sshall, withhin niinety (90) days of r

42、eeceiptt of tthe Trransfeer Nottice, purchhase tthe Trransfeerred Equitty Intterestt at aa pricce equual too the selliing prrice sset ouut in the TTransffer Nootice. If tthe otther ttwo Paartiess faill to eexerciise suuch prreempttive rright to puuchasee or ppay thhe (900)-dayy periiod, tthey sshall

43、 be deeemed to haave giiven ttheir priorr writtten cconsennt to the ppropossed trransfeer. Whhen thhe Inttendinng Traansferror trransfeers thhe Traansferrred EEquityy Inteerest, the actuaal connditioons foor succh traansferr may not bbe morre favvorablle thaan thee condditionns forr purcchase set oo

44、ut inn the Transsfer NNoticee. Wheere thhe Inttendinng Traansferror iss eithher Paarty BB or PParty C, annd Parrty A cannoot inccreasee its Equitty Rattion iin thee regiistereed cappital of thhe JV Compaany duue to the rrestriictionn impoosed bby Chiinese law, then Partyy A shhall hhave tthe riight

45、tto asssign iits prreempttive rright of puurchasse to a thiird paarty aapprovved byy Partty A. 若一方(“拟转转让方”)意欲出售售或以其他方方式转让(在在本条中统称称“转让”)其在合资资公司的全部部或部分股权权(在本条中中统称“转让股权”)时,首先先应向另外两两方发出书面面通知(“转让通知”),表明其其转让意向、转转让股权的数数量、购买条条件以及拟议议的受让人身身份。另外两两方享有购买买转让股权的的优先权。若若另外两方行行使其优先权权购买全部(但但不是部分)转转让股权,则则应在收到转转让通知后的的九十

46、(900)天内意向向等已转让通通知内列明的的出售价的价价款购买转让让股权。若另另外两方在九九十(90)天期限限内未行使其其优先购买权权或未向拟转转让人支付出出售价款,则则应被视为已已就该项拟议议中的转让给给予事前书面面同意。拟转转让方转让转转让股权时,实实际转让条件件不得比转让让通知内所在在的购买条件件优惠。若拟拟转让方式乙乙方或丙方,而而甲方因受中中国法律限制制不能增加其其在合资公司司注册资本中中的股份比例例,在甲方有有权将其优先先购买权让与与其认可的第第三方。 第二章 Breeach aand Innfringgementt 词语的翻译(一一)1. 一词多义义good a good con

47、trract 有有效合同goodwilll 公司或或企业的“商誉”(a) Negglect of duuty iss goodd causse forr remooval oof a ttrusteee.理事玩忽职守,理理应解除其职职务。Good caause 表表示 a llegallly suffficieent reeason 法律上有充充分理由。(b) Thee venddor shhall pprocurre thaat thee Purcchaserr acquuires good titlee to tthe Shhares free from all cchargees, li

48、iens, encummbrancces, qquitiees andd claiims whhatsoeever.卖方应保证买方方获得不容置置疑的股份所所有权,且该该等股份不带带任何押记、留留置、负担、权权益和主张。Good tiitle = titlle thaat is legallly vaalid aand efffectiive 法律律上有效的所所有权,也可可译成 无可争辩的的所有权。(c) Noww Therreforee, in consiiderattion oof thee premmises, and the rrepressentattions, warrrantiee

49、s, coovenannts, aand unndertaakingss of tthe paartiess hereeinaftter seet forrth, aand foor othher goood annd valluablee conssideraation, the partiies aggree aamong themsselvess as ffollowws.鉴于上述事实和和各方在下文文所作的陈述述、保证、立立约和承诺,及及其他有效的的有价约因,现现各方达成协协议如下。Good coonsideeratioon = cconsidderatiion thhat iss va

50、liid undder thhe laww 法律上有有效的约因或或对价(d) Parrty A is a compaany duuly orrganizzed, vvalidlly exiistingg and is goood sttandinng as a leggal peerson underr the laws of thhe PRCC. 甲方是根根据中华人民民共和国的法法律正式成立立,有效存续续和资格完备备的法人公司司。In goodd stannding 表示是符合合法律法规要要求的,是有有资格的。(e) If any tterm oor proovisioon of this

51、Agreeement shalll becoome orr be ddeclarred illlegall, invvalid or unnenforrceablle forr any reasoon whaatsoevver, ssuch tterm oor proovisioon shaall bee seveered ffrom tthis AAgreemment aand shhall bbe deeemed tto be deletted frrom thhis Aggreemeent; pprovidded thhat iff suchh deleetion materrially

52、y affeects oor altters tthe baasis oof thiis Agrreemennt, thhe parrties shalll negootiatee in ggood ffaith to ammend aand moodify the pprovissions and tterms of thhis Aggreemeent ass may be neecesaaary orr desiirablee in tthe ciircumsstancees.如果因任何原因因本协议的任任一条款或规规定变为或被被宣布为不合合法、无效或或不可执行,该该条款或规定定须与本协议议

53、分离,且被被视为从本协协议中删除。但但如果删除该该条条款或规规定会实质性性影响或改变变本协议的基基础,双方应应以诚信的态态度进行谈判判,以期在必必要或可取的的情况下队本本协议的规定定和条款进行行修改和变更更。Good faatith = honnesty, fairrness and llawfullness of puurposee 诚信2. 一词多译译(a) Thee Amenndmentts incclude proviisionss for freeddom off speeech, oof thee presss andd of wworshiip; thhe rigght off

54、citiizens to meeet peeacefuully; the rright to bee secuure inn ones ownn homee agaiinst uunreassonablle seaarchess and seizuure off perssons oor proopertyy; andd the rightt of aany peerson chargged wiith brreakinng thee law to haave a speeddy triialby a jurry of felloow cittizenss. 修正案条条款中规定言言论、新闻和和

55、信仰自由,公公民有和平集集会的权利,又又在自己家里里享有安全、人人身不受无理理搜查和逮捕捕,财产不受受无理查抄的的权利,以及及任何人被指指控犯罪时享享有公民陪审审团及时审理理的权利。(b) Nonne of the PPartiees shaall bee entiitled to maake orr permmit orr authhorizee the makinng of any ppress releaase off otheer pubblic sstatemment oor dissclosuure cooncernning tthis AAgreemment oor anyy o

56、f tthe trransacctionss conttemplaated iin it, withhout tthe prrior wwritteen connsent of thhe othher Paartiess, savve as requiired bby laww or oother compeetent authoority.未经其他各方事事先书面同意意,任何一方方均无权就有有关本协议或或本协议与其其的任何交易易举行新闻发发布会,发表表公开声明或或进行披露,亦亦无权允许或或授权他人进进行此等发布布或披露,法法律或其他主主管部门要求求的除外。 相关条款的翻译译1 If PPart

57、y A matteriallly brreachees thiis Conntractt, Parrty B or itts succcessoor in interrest iis enttitledd to tterminnate tthis CContraact orr claiim dammages for tthe brreach of coontracct. Iff Partty B mmateriially breacches tthis CContraact, PParty A is entittled tto reqquest Partyy B, bby isssuing a

58、 wriitten noticce, too redrress tthe brreach with in fiifteenn (15) dayss uponn receeivingg suchh notiice. IIf Parrty B failss to rredresss thee breaach wiithin the ffifteeen (155)-dayy periiod, PParty A is entittled tto resscind the CContraact annd claaim daamagess for the bbreachh of ccontraact. 如

59、果甲方实质性性违反合同,乙乙方或其权益益承继人有权权中止本合同同或要求得到到损害赔偿。如如果乙方实质质性违反本合合同,甲方经经发出书面通通知,有权要要求乙方在收收到书面通知知后十五(115)天内改改正违约行为为。如果乙方方在十五(115)天期限限内未予改正正,加方则有有权解除合同同并要求得到到违约赔偿。 2 If aa Partty matteriallly faails tto perrform any oof itss obliigatioons unnder tthis CContraact orr if aa Parttys rrepressentattion oor warrrant

60、yy undeer thiis Conntractt is mmateriially untruue or inacccuratee, succh Parrty shhall bbe deeemed tto havve breeachess thiss Conttract. The Partyy in bbreachh shalll havve thiiry (330) daays frrom reeceiptt of aa notiice foorm thhe othher Paarty sspeciffying the bbreachh to ccorrecct succh breeach

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论