浅谈外语翻译课教学方法_第1页
浅谈外语翻译课教学方法_第2页
浅谈外语翻译课教学方法_第3页
浅谈外语翻译课教学方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈外语翻译课教学方法摘要关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种顺译方法。但效果不如先让学生理论,再由学生总结,老师概括,上升到理论这种逆译方法更佳。该形式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,老师的任务是启发指导学生进展理论和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译理论。关键词翻译课;顺译教学;逆译教学语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学生的翻译才能在外语教学中的重要性越来越得到重视,故而翻译课应是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和进步学生的翻译理论才能。着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑

2、是实现对学生进展目的培养的重要保障。而采取什么样的教学方法,才可以培养出翻译程度高、才能强的外语人才,更值得讨论。一、翻译课教学现状及存在的问题目前,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一局部学校大三阶段开设翻译课,一般开设两到三个学期。但有一些院校只在大四年级开设专门的翻译课。一般每周两学时,就是这仅有的两学时,也不能保证完好教学。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,老师要给学生描绘翻译的根本概念,介绍中外翻译史及翻译理论,要让学生掌握根本的翻译技巧,还要让学生做大量的翻译练习,简直是天方夜谭。在教学方法上,大多数老师仍沿用传统的师徒相授的方式。先让学生翻译一段,然后老

3、师修改学生译文,继而又由老师讲评,最后老师再给出标准译文。这样的教学过程虽然使学生能独立地完成翻译,得到翻译训练,使翻译程度有所进步。然而,学生没有理论根底,缺乏技巧学习。由于材料是老师所选,学生在心理上处于被动地位,不是主动积极配合翻译教学。由于评讲由老师说了算,学生和老师不能进展必要的讨论和交流,也不利于调动学生的积极性,另外老师给出的标准译文极大地抑制了学生的创造性思维,不利于翻译才能的培养和进步。二、翻译课的逆向翻译教学法穆雷在?中国翻译教学研究?一书中提出将翻译教学按其目的分成三类,每一类都有各自的目的和重点。这样,目的明确了,就要有一个好的教学方法。有人认为:理论理论再理论再理论,

4、是人们认识的过程,也有人认为:理论理论再理论再理论是人们的认识规律。但这两个认识过程不能是孤立存在的,应该是一体的两种说法。理论证明先用归纳法得出结论,然后再用这种理论去指导翻译理论,这样获得的效果比拟好。也就是说,两者并用,但应该先归纳,后演绎,即先理论后理论,所以我们把它称之为逆译教学法。逆译教学法强调翻译是一个非直线性的、探究的生成过程,重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,老师的任务是启发指导学生进展分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自行修改译文,互相比拟。使学生自我完成从理论到理论再到理论的学习过程。详细来说就是由课前作业课堂比照讲解课后验证练习学生总结理论技巧老师辅导概括等

5、环节构成。(一)课前作业,初次感受翻译程度的进步主要依赖于理论。因此,翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。实际的翻译才能只能在不断的、经常的、详细的翻译理论中获得。因此,这就决定了翻译课的特点是精讲多练,理论为主。(二)比照讲解,分析纠错老师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案比照为主,积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。在对翻译作业的讲评中,老师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论。对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出缺乏之处以利今后改良。搜集各种典型的错误,

6、组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。也可以提供各种译文,让学生分析、比拟,讨论最正确译法,从而也接触到了比拟翻译学的理论和方法。老师根据学生所犯错误的性质进展归纳、分析,找出学生中共同的、有代表性的问题。同时这些需要在课上进展讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证到达预定的教学要求。在讲解的过程中,要始终贯穿如何正确理解原文及外汉两种语言比照这两个问题,归纳、总结出有规律性的东西。这样,学生就能在翻译理论和技巧的指导下,借鉴前人的经历,迅速掌握翻译要领,举一反三,较快地进步翻译程度。同时,这些翻译理论的总结又是在学生理论的

7、根底上进展的,容易生动活泼,易于承受,能给学生留下较深入的印象。(三)课后验证,再次练习再次验证练习就是对老师的讲解内容进展验证,老师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进展检验。因此,再次验证,安排学生再次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。对这次练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译才能。老师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或需要改良。也可以发下参考译文,让学生对照自己进展分析、比拟,自行修改、进步。

8、(四)学生总结,老师概括自己总结出该节课内容的翻译理论与翻译技巧,使学生有一种成就感。注意发挥学生的积极性。老师进展再次概括辅导,完成理论技巧的讲授。这样可使学生在动态、主动理论的过程中到达预期的学习效果。在学生总结的根底之上,可系统介绍各种翻译理论与技巧。既注重系统性,又突出重点。要大胆引进国内外新的研究成果,如美国著名翻译理论家尤金奈达(EugeneNida)的动态对等(DynaiE2quivalane)、读者反映论(Readersrespne)等翻译理论、英国著名翻译理论家纽马克(Neark)的语义翻译法(SeantiTranslatin)和交际翻译法(uniativeTranslati

9、)等理论和技巧。三、完毕语翻译课逆译教学形式,可以调动学生自我学习意识,有效地缓解目前翻译课课时严重缺乏的问题。突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会理论才能的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学形式。该形式从教学开场就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学理论,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近了理论与理论教学的间隔 。当然一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的复合型翻译人才。放眼其他国家的翻译教学,虽然没有统一的固定不变的形式,但找到一种效果最正确的形式才不失为明智之举。中国论文联盟.Ll.参考文献:1穆雷.中国翻译教学研究.上海:上海外语教育出版社,1997.2章兼中等.国外外语教学法主要流派.上海:华东师范大学出版社,1983.3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论