用异化策略处理景点导游词中的文化信息_第1页
用异化策略处理景点导游词中的文化信息_第2页
用异化策略处理景点导游词中的文化信息_第3页
用异化策略处理景点导游词中的文化信息_第4页
用异化策略处理景点导游词中的文化信息_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、用异化策略处理景点导游词中的文化信息【摘要】景点导游词作为游客理解中国文化的一个窗口,富含大量的文化信息,如四字成语、诗歌、对联、传说等等。本文拟把处理文化信息的一个重要策略异化策略和导游词的翻译结合起来,集中讨论景点导游词中文化信息的处理。【关键词】导游词;文化信息;异化策略郭建中(2001:45)引用尤金,奈达的话说不同民族间的文化的共性大于其差异,世界上所有的语言和文化90%是相似的,而只有10%是不同的。以中文为例,汉语里有很多表达跟英文异曲同工,翻译时只要找到对等语即可。如颠倒黑白:talkblakinthite轻如鸿毛:aslightasafeather如释重负:takealadf

2、fnesind那么对于另外的10%的文化差异该如何处理?这是一个非常复杂的问题,很多学者从各个不同的角度进展了很多的讨论和研究。本文拟用异化策略讨论如何处理中文导游词中的文化信息。让我们先看下面的一个例子。ex1:ex17由长安东去的人,都在这里送别,故有“都人送客到此,折柳赠别的风气,留下了“年年柳色,灞陵伤别、“杨柳含烟灞岸春,年年攀折为行人等千古绝唱,而为历代文人骚客所乐道。(韩荣良,2022:29)versin1:allthseleavinghanganeastardginguldsaygdbyeherehenetheprevailingust“peplefrtheapital,see

3、ingthegustff,illpikaill-sprigtsayfareellhere.andithithandeddntheages-ldhants:ill-treesturngreeneveryyear;yetpeplefeelsadpartingatbalingand“illsnthedykefbariverareinverdureeveryspringithsprigsutfrtravelersasfareellbidding.(韩荣良,2022:30)versin2:allthsehgeastardfrhanganilldeparttheirfriendshere,henetheu

4、stprevailsthat“theapitalresidentillutill-sprigasgiftstthedepartingguest,andithitanyfausandages-ldhantsererittenandhandeddnbyaltfpetsfanygeneratinssuhas“yearafteryear,dyugrievetseeneathillspepleleaveand“illsnthedykefbariverareinverdureeveryspringithsprigsutfrtravelersasfareellbidding.上例中,两种译法都一定程度传达了

5、一些中国文化。通过译文,外国游客理解了中国的一个文化现象,即在中国人们用柳枝送给离别的朋友,籍此来表达悲伤及不愿别离。两种译文最大的不同在于versin1把“灞陵直译成了“baling,把一个重要的文化信息通过译文传递给了游客中国有一个地方叫“baling,发生了千万个让人心碎的别离故事。而在versin2中,“灞陵被省略了,虽然译文同样能表达人们借柳枝伤别离的心情,但是地名没有了。毫无疑问,在现场导游中,特别是在西安灞陵向游客讲解时,省略了这个地名就是个重大的缺憾。归化和异化作为两个重要的翻译策略都是由韦努蒂venuti,1995提出的。归化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采取译语透明

6、流畅的风格,力求读者的易解;异化保存语言文化差异,使译文呈现出异质成分。归化主张译文应以目的语或译文读者为主;异化主张以源语或原文读者为主。根据这样的区分标准来衡量上面两种译文,我们发现,译文一是异化策略,保存了地名“灞陵,保存了“文化差异;而译文二是归化策略,省略了地名,“考虑译文读者,用英语读者熟悉的句子来表达原文的意思。景点导游词里富含大量的中国传统文化信息,地名是其中不可或缺的一局部。外国游客特别是受教育程度较高的游客到中国旅游绝不仅仅是游览自然景观,中国独特的文化更让他们着迷。“翻译时,译者面对的不仅仅是完全不同的两种语言,还有两种完全不同的文化。译者假如只注意到语言差异而忽略了文化

7、差异,翻译是不可能成功的周方珠,2022:5。景点导游词的翻译更是如此,虽然有些外国游客能用英语写出更加优美的文章来赞叹见到的自然景观,但是隐藏在景观后面的中国文化只能通过导游之口传达给他们,这就要求译者找到一条有效的途径把中国文化传达给游客。从这个角度考虑,上例中用异化策略翻译的versin1在景点导游介绍中是更好的。异化策略意图成认并允许文化差异,并且力图在目的语中表达文化的差异和特征。所以在导游词的翻译中,为了满足游客理解中国文化的需要,我们采用异化策略来保持和传达包含在导游词里的文化信息。如今我们来讨论一下在异化策略指导下我们有一些什么详细的翻译方法来处理导游词中的文化信息。我们再来看

8、一个例子:ex2:陆逊的三世孙陆机字土衡,陆云字土龙兄弟两以文学著称于世,时称为“西晋二陆。有一次,在文人雅集上,众多文人出对为嘻,陆云信口出了一上联云:“云间陆土龙,寓意龙翔云间,从而把自己的“字中之“龙字与地方巧妙地联络在一起,而才思敏捷的洛阳人荀鸣鹤当即说出了“日下荀鸣鹤作为下对,寓意鹤鸣日下,因古时称皇帝居住的京都为日下。(韩荣良、韩志宇,2022:42)thegrandsnsfluxunereluji(aliastuheng)andluyun(aliastulng),herethetutstandingenflettersknnas“tlusftheesternjinfthetie.

9、neatagatheringfliteraryelitesanyfthetriedbesttakefunbyhantingupletsandluyun,utiththefirsthalffauplet,read“aidstludsisaannaedlutulng,indiatingadragnsaringinluds,iththerd“lng(dragn)inhisaliasdeftlyipliedinttheuplet.attheveryent,xuninghe,aluyanginhabitanthhadafaileiaginatinadeasequeltit,saying“underthe

10、sunisantheralledxuningheiplyingthatthe“he(rane)assqueakingunderthesun.thephrase“underthesun,knnas“rixiainhinese,eantfrtheapitalityhereeperraslivinginanientties.(韩荣良、韩志宇,2022:42)对联作为由中国人民创造并在中国人民中间流行的一种文学形式,有着其独特的特征。即上下联句的对仗形式,也称对偶形式。对仗,是中国古典文学的一项重要的修辞方法,也是对联的魅力和生命之所在。我们在翻译对联的时候就要在:传达其准确的涵义前提下,尽力保持对联

11、的构造特征。原文“云间陆土龙,日下荀鸣鹤,对称构造非常明显优美,“云间对“日下,“陆土龙对“荀鸣鹤。当我们把他们直译成“aidstludsisaannaedlutulng和“underthesunisantheralledxuninghe,其优美并且典型的对称构造被保存得很好。“aidstluds对“underthesun,“naed对“alled,“lutulng对“xuninghe。通过直译,不仅对联的对仗构造被保存了,更重要的是对联所表达的意义也被保存并实现了。通过译文,外国游客不仅理解了龙和鹤所包含的文化信息,即“龙翔云下,鹤鸣日下,也理解了中国文学体裁的一个重要方面对联的最显著的特征

12、。从这个例子我们可以看出,直译能最大定程度的保持源语的文化,目的语读者也能理解并逐渐承受外国文化,从而大大有益于跨文化交流。其实中国很多旅游景点都是有四字短语构成的,对于这些言简意赅的四字短语我们通常用直译法。总体来说,当源语中包含的文化信息能刺激目的读者和源语读者做出相似想象,并且目的语读者也能从语言和文化的角度完全理解译文,那么,我们首选直译,这样既能解决语言问题又能把中国的文化传递给国外读者。除了直译,我们也可以用音译来处理导词中的文化信息。实际上,我们用音译已经将很多富含中国文化的词汇成功的翻译成了了英文,而且这些音译词汇变成了英语的一个重要组成局部,如气(qi)、阴(yin)阳(ya

13、ng)、炒杂碎(hpsuey)、磕头(kt)、太极拳(taijiquan)、馄饨(ntn(sup)、功夫(gngfu)饺子、(jiazi)等等。结论:景点导游词中的文化信息是一种比拟特殊的文本,有着自身独特的语言特点和特定的效劳对象。在现场导游中,为了更好的满足中国文化的需要,我们主张用异化策略,用直译,音译等方法有效进展翻译。当然用异化策略不是翻译景点导游词中文化信息的唯一策略,我们在论文开篇也提到了归化策略,两种都是非常有效的策略,我们要根据不同的需要选择不同的策略。有时还需要把两种策略结合起来使用。【参考文献】1venuti,lrethinkingtranslatin:disurse,subjetivity

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论