新闻英语的词汇特征及中文翻译_第1页
新闻英语的词汇特征及中文翻译_第2页
新闻英语的词汇特征及中文翻译_第3页
新闻英语的词汇特征及中文翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新闻英语的词汇特征及中文翻译新闻英语的词汇特征及中文翻译摘要:新闻已经成为人们生活中不可缺少的一局部。新闻英语从某种程度上可以说是现代英语的重要组成局部,其语言变化日新月异,新的词汇层出不穷。新闻英语频繁使用新词,包括新事生新词、派生新词汇、旧词衍生新义;广泛使用借用词,如借用外来词,俗语和俚语,地名,人、物名称等;多使用首字母缩略词。英语新闻词汇具有简洁性、可读性以厦新词的广泛运用等特点。新闻英语的这些词汇特点,理解和掌握这些特点,才能提供正确的中文翻译。关键词:新闻英语词汇特征英译汉引言当今世界日新月异,作为世界性语言的英语每天都有大量新词语问世。事实上,现代英语的涵盖范畴正在成百上千倍地

2、被拓展,而英语世界里可以详尽记录这一变迁世界的最正确手段,已经非英语新闻媒体莫属。新闻英语集现代英语之大成,各学科的专业术语,不同领域的行话,民众的饭后闲聊等,新闻英语几乎无所不在。新闻英语作为一种重要跨文化的传播媒介,在语体上有着自己独特的写作风格,从语言上看,也有着自己行业英语明显的特征。在词汇方面,新闻英语有别于其他的写作形式。中国读者一般熟悉从英语教材上学到的比拟标准的文字,而对新闻报刊上的新闻体词汇可能较为生疏,这就增加了中国英语习得者阅读和翻译英语新闻报刊的难度。理解和掌握一些新闻英语词汇的特点,才能提供正确的中文翻译。新闻英语的词汇特点及其翻译第一,新词的频繁使用。新事生新词。在

3、变幻莫测的当今社会里,新闻媒体是各个领域所出现的新人新事的最正确表现渠道,这些领域里所产生的新事物、新问题、新现象导致新词语不断出现,并具有显著的社会性。易被读者所理解和承受。如:作为网络时代的新宠,博客(blg)正以锐不可当的气势掀起互联网产业的新高潮。英语blg一词是由eb和lg合成的新词。又如:随着电视业的开展,一个新的电视节目talksh(脱口秀)出现了。派生新词汇。随着社会的迅速开展,各个行业都在不断出现新的词汇。新闻媒介往往最先开场使用这些新词汇。在英语新闻报道中,记者为了赶稿,经常在一个旧词的根底上巧妙地加上表示某种意义的前缀或后缀等,构成某个新词,以弥补原有英语词汇词义陈旧有限

4、,难以满足实际生活需要的缺陷,同时也能使文笔简练有力。如:Theartilesuggeststhatthehaburgerstheselvesarejunkfdshihunderinehealth.(那篇文章认为汉堡包是损害安康的垃圾食品。)上述句子中的junkfds是新闻作者为了表达的需要而创造的新词。又如:Anurgenttaskistturntheseeleentsintayesableprpsitin.(紧迫的任务是把这些原理化为可承受的建议。)上述句子中的yesable是在yes的根底上加上一able创造出来的新词。再如:在1972年的美国总统选举期间,一些人机密潜入民主党总部当场被

5、抓。该总部叫做atergate。起初只是一个小小的盗窃事件,后来被发现和RihardNixn的再次竞选有着直接的联络,由此导致总统不得不提早卸任。从此以后,atergate进入了英语字典,成为丑闻的代名词。词素-gate不仅是指政治上的丑闻,还影射教育、经济上的类似现象。例如美国报刊称美国机密卖武器给伊朗的交易为Irangate(伊朗门事件),有关美国前总统克林顿的Zippergate(拉链门事件)。这种新的成语或赋予新意义的短语在群众传媒中经常出现。尤其是在新闻报刊中。自水门事件后,atergate一词就被用来指任何一件肮脏的政治交易,与任何一种语言一样,英语成语的起源和所代表的特殊意义都和

6、使用该语言为母语的人的生活习惯、历史、文化背景、电影、小说、戏剧以及重大政治新闻事件有关,因此更多地了讲解英语国家的文化背景知识有利于理解和翻译新闻报刊英语。旧词衍生新义。旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范畴,使原来的表达形式分化来了一个新的词位。新闻英语中,旧词添新义的现象屡见不鲜,随着这些词语的广泛运用,它们也逐步渗入日常生活用语中。例如,海啸(tsunai)本来是指一种灾难性的海浪,通常由震源在海底下50千米以内、里氏震级6.5以上的海底地震引起。水下或沿岸山崩或火山爆发也可能引起海啸。但人们如今借用金融海啸(6nanialtsunai)来形容经济危机。又如,常用的动词(break

7、)有了新词义霹雳舞。再如,在计算机术语中use(老鼠)成了鼠标;enu原指菜馆的菜单,如今为电脑的菜单。还有其他的例子,如:haker(黑客)原指热衷于深化理解计算机网络内部工作原理的那些程序设计人员,如今常被用于贬义的场合,指那些利用其掌握的技术侵入非公开机构如金融等部门网络进展破坏的人;l原指凉快的,如今用来形容比拟时尚、新潮甚至另类的年轻人。上述这三类新词,虽然有时与原义风马牛不相及,但在新闻英语中却层出不穷,大大丰富了新闻英语的词汇。翻译时应有足够的敏感度,以免引起误解和误译。第二,借用词的大量使用。借用外来词。在报道第一手新颖资料时,最先使用外来词汇主要是为了引起读者的兴趣与注意。一

8、方面,外来词表现外国新出现的事物;另一方面,外来词使新闻的时新性更强。随着时间的推移,外来词会渐渐英语化,继而被人们所承受。如blitz本来是德语词,意思是闪电和打雷,后来在英语中指闪电战。又如Kungfu一词源于中文,表示功夫、武功,如今在英语中指武术或那些打斗的动作片。外来语的使用填补了英语词汇的缺乏,翻译时应仔细品味,准确把握其表层意思与深层含义,用相应的汉语论文联盟.Ll.进展释译。有时要采用灵敏的方法进展翻译,如对于源于日语的英语新词karake,在汉译时可以采用特殊的方法,翻译成卡拉K。借用俗语和俚语。英语新闻面对的是具有不同文化程度的广阔读者,新闻报道在注重内容准确、语句简练的前

9、提下。为了迎合各类读者的口味。同时也为了增强语言的色彩和表现力,并使文字生动活泼,新闻英语常常使用日常生活中的俗语和俚语。如ebersfthegangheldhidnuntilatlastheriedunle.(一帮盗贼强按住他直到最后他喊投降。)句中ryunle的意思是认输;成认失败。在上述例句中,作者有意避开了较为书面化的surrender一词。这些俗语或俚语词语蕴涵的信息量大,可借以引起联想,节省篇幅。在翻译时,一般可根据原意直译,以保持语言精练的余韵。借用地名,人、物等名称。新闻英语的受众是极其广泛的,他们的文化程度相差悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中

10、较为有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名。以替代该国或其政府及有关部门机构;有时还借用某个物名来表示某个意思,这是新闻英语的独创。如用TheBlueHuse(蓝宫)指代韩国政府,用allStreet(华尔街)代表美国金融界,用Pentagn(五角大楼)代表美国国防部,用Hllyd(好莱坞)代表美国电影界,用BigApple(大苹果)代表纽约等。这些词在报刊上经常出现,属一般常识,翻译时一般只需按字面翻译,不必作更详细的解释。第三,首字母缩略词和缩写式词语的大量使用。大量使用首字母缩略词是新闻报道文体的一个显著用词特点,它们大多是各类组织和机构的名

11、称,同时也有人们熟知的事物名称。如:GDP(grssdestiprdut)国内消费总值;BD(entralbusinessdistrit)中央商务区;BID(busi-nessiprveentdistrit)经济开发区;ITnfratlntehnlgy)信息技术;NASDA)(natinalassiatinfseuritiesdealersautatedqutatin)全国交易商自动报价系统协会;H(therldHealthrganizatin)世界卫生组织等。为了节省版面,新闻报道还大量使用通行的缩写式词语,如e-friendly(保护生态的)、e-zin(电子杂志)、intl(internatinal)国际的,等等。词义广泛,形体短小的词可以美化版面,简练文字,因此在新闻写作中非常常用。对于首字母缩写词,在翻译时可以采用省译的方法,即直接使用缩写词,但在翻译缩写式词语时,需要根据详细意思进展翻译。结语随着改革开放的进一步深化,中国与外部世界的接触日益频繁。世界需要理解中国,而中国也需要更多地理解世界,大量的信息必须通过新闻媒体进展传递。新闻媒体中的词汇非常丰富。新闻英语语言准确明了,通俗易懂。英语新闻媒体词汇中,有大量新闻词语,这些词语用在新闻媒体中,在特定的上下文中,常带有新闻文体的特色,具有特定的含义

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论