浅谈文学翻译的局限性_第1页
浅谈文学翻译的局限性_第2页
浅谈文学翻译的局限性_第3页
浅谈文学翻译的局限性_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈文学翻译的局限性浅谈文学翻译的局限性翻译理论家张今:论文联盟翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。可在详细的翻译理论过程中,译者就会发现,随着接触的范围逐渐扩大,要在跨文化翻译中完好无损地做到再现原文风格,准确传达内容的目的,存在一定的难度。一、翻译过程中遇到的障碍一中西语言文字构造本身引发的考虑汉代大文字家许慎,把汉字经典描绘为汉字六书说。所谓六书说,即汉字构成的根本方式,分别为:象形说,指事说,会意说,形声说,转注说和假借说。随后一些

2、文字学大家提出汉字构造的三书说新三书说,新六书说等。因此就汉字的构造方式的翻译,就会给汉语译成英语的过程中设置了障碍。我们可以从下面的例子中可以看出。据说大明王朝即将灭亡之际,崇祯皇帝对此一筹莫展,扮作百姓模样跑出宫外测字。测字先生问测什么字,他说一个友字。测字先生道,寻常百姓无妨,假设皇家测此字,不利,因为友字的草书写法,与造反的反字相似,百姓造反,天下难宁。崇祯闻此,就说不是友字,而是有无的有字时,先生道,有字拆开,一局部可以组成大字,一局部可以组成明字,但大字少一捺,明字少一日大明江山少了一半了,这于皇家就更不利了。崇祯越听越怕,改说测子午卯酉之酉字,测字先生觉此字事关重大,把结果写在纸

3、上。崇祯接过纸,匆匆回到宫中,见上面写道:黄帝者,至尊也。酉字乃尊字砍头去脚,江山社稷大势已去。假如将这种拆字的原因用英语的构造形式,鉴于两种语言构造的差异,恐怕也很难做到两者在意义和形式之间完美的结合。英语,是由26个拼音文字组成,看不到任何与汉字构成相似的形式,表音更多一些,在英语的字母组合中,其英语单词的曲折变化,可从其词形可以看出时、体、态、格、数,比方通过附加前缀en-,a-和后缀-ent,-ness,-tin,-ane等方法构成动词、形容词、副词、名词等。因此在翻译过程中,那些借助英语词语读音一样或相近的双关句子,汉语就无法译成双关,有可能。例如:Tyungenestablishe

4、dabeef-attlestatinandalleditFalPint.henaskedbythEirfatherhytheyhadgivenissuhanae,theyexplained:FalPint-hy,thatsherethesunsrayseet.两个年轻人建起了菜牛牧场,起名叫焦点,当其父亲就为什么取名焦点这个名子时,儿子们答道焦点,即光线聚集的地方,而在儿子的这句话中,sunsrayseet是snsraiseeat的谐音,意思是儿子养牛的地方。二中西文化背景的差异翻译离不开文化背景,因各国的宗教信仰、风俗习惯、政治制度等方面的千差万别,要做到完全符合另一国家语言和社会背景等相对

5、等的翻译,确实有些难度,更多地反映在译入语有可能会出现的词汇空缺。Alie:Sitdn.Haveaupftea.ther:Iant.Yurfathersaitinginthear.Hesdubleparked.LenardSternandSydneyZelinka:$99,000Anser爱丽丝:您请坐。喝杯茶吧!母亲:不行,你爸爸正在车里等着,他正违章停车。按照美国的交通规那么,在街道两边划定的停车区里,汽车只能成单行停靠。爱丽丝的爸爸找不到车位,只好把车子停靠在别人的车旁,因此违背交通规那么。假如把dubleparked译成违章停车,读者就不可能获得原文作者所传达的违章信息;假如译成双停车

6、,大局部读者可能不懂得其中的意思。有人把它译成他违章把车子停靠在别人的车旁,这种译法充其量也不过是对原文的一种解释罢了1。在汉语的日常用语中,有些是一些耳熟能详的口头禅、俗语、习语和经典故事传说等,如要实现相似或对等的翻译,可能失去原句所传达的空间想象力、内容细节和人物等,比方说曹操,曹操就到talkfthedevil,andhessurete;闭门造车rkbehindlseddrs;一箭双雕killtbirdsithnestne等。三在文学作品中出现的现象文学翻译是翻译史上最早、最重要的翻译活动,在翻译跨文化的文学作品中,那些用特定的写法如单词拼写、发音、语法错误、地方方言等方法塑造作品中的

7、人物性格特征、文化素养、家庭背景方面的著作,使翻译受到很大的制约。IlveylveithanE,beauseshesentiing;IhateherithanE,beauseshesengaged;Itkhertthesignftheexquisite,andtreatedherithanelpeent;hernaesEily,andsheliesintheEast.harlesDikens,Davidpperfield这个例子是利用本民族语言文字的特色,给翻译出了一道难题。董秋斯的译文无视汉语读者,在汉语译文中夹杂英文单词,不能算严格意义上的翻译:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Entiin

8、g迷人的,我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged订了婚了,我用我的爱人象征Exquisite美妙,我劝我的爱人从事Elpeent私奔,她的名字是Eily爱弥丽,她的住处在East东方。?中国翻译?1996年第6期第18页对这段话的翻译是:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配别人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。马红军以为虞美人和东方丽人的处理不够完美,而且用爱和人这样的同音同形字略显牵强,于是又进一步改译为:我爱我的那个丽,得意迷人有魅力;我恨我的那个丽,要和别人结伉俪;她文雅论文联盟大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽2。以上从语言构造差异、文化背景、文学翻译的角度举例说明了翻译的局限性是普遍存在的。当前,处在两种文化气氛下的翻译工作者不仅要熟知来源语的词汇语法等构造,把握原文作者的意图,还要有较强的文化知识和跨文化差异的灵敏性,理解句子和词汇的弦外之音,到达译文的中西

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论