浅析母语水平的提升与外语翻译教学的契合_第1页
浅析母语水平的提升与外语翻译教学的契合_第2页
浅析母语水平的提升与外语翻译教学的契合_第3页
浅析母语水平的提升与外语翻译教学的契合_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析母语程度的提升与外语翻译教学的契合浅析母语程度的提升与外语翻译教学的契合引言德国汉学家顾彬曾在翻译对于社会开展的意义中指出中国的翻译人员年龄都比拟小,就翻译的成果来看翻译最大的问题是母语功底缺乏;此外,陈忠良先生就结合国选拔中文翻译的要求表示,译员首先要精通自己的母语,即要有良好的母语素养,而对外语素养那么是纯熟掌握,足见母语素养与外语素养相比,尤为重要。由此可见,在我国翻译人才培养方面,重点应是外语与母语有效契合,帮助年轻的翻译学习者打好扎实的双语功底,同时引导其掌握实战翻译技巧。一、母语与外语翻译教学的关联性一母语与外语的关联母语,从广义上讲是一个人最初学会的一种语言,从狭义上讲就是直

2、属自己的大民族语言。本文我们以汉语为母语讨论。我们借助母语考虑,通过母语去认识周围的世界,因此母语对于教育具有核心地位。相比母语,外语就如给了一个人一座新房子,开了一扇新的门,由此也给了这个人一个新的视角去认识世界。德国哲学家Gadaer伽达默尔在其解释学中指出:语言才能的形成只有在自己的母语思维环境中,即在个人生长和生活的语言中才能实现。也就是说,我们其实是在用母语的目光firstlanguageseye学会如何去看世界学习外语不可能分开母语单独实现,母语是连接自身与外部世界的桥梁,利用母语是人类学习外语的本能法那么,通过把别人的语言纳入自己的生活语境中加以理解,将其翻译成自己的语言。由此可

3、见,把握好母语与外语的关联,是准确认识翻译本质的必要环节,也是外语翻译教学不可无视的重要问题。二母语对外语翻译教学的迁移作用利用母语是人们学习外语的本能,母语是最先承受和加工外部世界的信息,然后通过自身思维习惯完成语言的再输出。因为母语的原因,我们在面对翻译文本的时候,就会不可防止地带入思维定式,即产生了迁移现象,迁移是学习者将母语中的语言规那么用于外语学习中,当所学习的语言与母语语言的语言规那么一致时,那么迁移对新语言的学习和技能的掌握就会产生积极的影响,提升学习的效度,即正迁移。但事实上,大多数情况下,两种语言之间是存在很大差异的,以汉英两种语言为例,假如只是把汉语的语言规那么搬到英语中去

4、,就会导致翻译错误,反之亦然,即负迁移。由于学习翻译初期外语储藏的局限性,学习者会自觉利用母语来激发思维补充目的语,即外语资源的缺乏,所以,母语认知程度决定了对外语的理解程度。由此可见,在外语翻译教学中必须提升学习者的母语程度,特别是初期阶段有着重要的影响。通过分析母语与本文由论文联盟.Ll.搜集整理外语的关联以及母语在外语翻译过程中的迁移作用,可以知道,提升母语程度是外语翻译教学的必然趋势。二、外语翻译教学中存在的主要问题及其成因一外语翻译教学中母语程度亟待提升目前我国外语翻译教学中普遍存在的问题是学生的外语程度已经极大提升,而母语才能成为短板。原因之一就是在教学过程中,对母语文化的忽略。很

5、多学者和老师将教学的重心放在如何培养学生外语的逻辑思维上,要求学生广泛涉猎外国的资料文献,注重学生外语才能的教学;原因之二就是学生自身对母语的自信,很多学生认为母语自小学习和交流,无需在自己天天都在做的事情上下功夫,导致对母语语言练习的无视,也正是因为如此,中国学生出现了用外语的思维逻辑理解外文无碍,但是要准确地转换为地道通顺又能被人们理解的母语却极为困难的现象。对于世界的认知,我们需要借助母语吸收外来语言,再将外来语言通过母语转换。翻译那么是将这一个人的活动开展为集体的文化建立,因此,要想更好地参与到国际事务中,不光要有良好的外语才能来解读,还要有扎实的母语功底去透彻理解。二英式汉语日趋严重

6、随着中西文化交流日益亲密,语言之间也在潜移默化、互相影响,不仅是母语对外语有迁移,外语亦是如此。目前中文正面临着被西化的危机。语言是鲜活的,在文化交流中具有自主性和选择性,加之群众传媒传播的自由和开放,为汉语西化创造了有利的生态环境。人们不断地吸收不同语言的流行用语,丰富中文的语料库,甚至有的作家会不断创新现有的汉语表达,继而被模拟和传承。汉语具有几千年的开展历程,从精通到高妙,从文言文到白话文,自有其千锤百炼的一套常态,虽然语言的互相影响是不可逆转的趋势,但是面对外国文化和语言的强势入驻,我们必需要传承中国的传统文化,维护汉语的常态。所以在外语翻译教学中,老师和学生必需要把握正确汉语的表达,

7、吸收外语中精炼的局部,去繁从简、截长补短。三、母语程度的提升与外语翻译教学的契合一在教学主体上,必须同时兼顾母语程度和外语才能的提升首先,从事外语翻译教学的老师必需要有丰富的翻译经历和专业素养,同时要具备扎实的母语功底。其次,外语翻译老师应该积极提倡母语授课。对于中国学生的翻译教学,非英语母语的中籍老师授课比以外语为母语的外籍老师更有效。具备专业翻译素养的中国老师可以真正理解中国学生学习翻译的短板,通过外语和母语的交互式教学,更容易让中国学生的思维在多种语言中自由转换。同时,老师在授课中标准母语表达也是帮助学生提升母语程度的有效途径。二在教学理念上,必须重视母语与外语的关联母语思维和表达方式是我们认识周围世界的第一工具,在外语翻译教学过程中必须重视母语与外语之间的互相迁移。尽管不同文化背景造就了不同的语言,但是人类存在的世界是共同的,语言之间因此也是可以互通的,因此外语翻译教学必须与母语程度的提升有效契合。外语思维的培养提供应我们一个全新的视野观察世界,而母语程度的提升会促使学生用母语更好地诠释外语。三在教学安排上,必须注重母语资源的补充翻译教学离不开母语与外语的文献资源,为了培养中国学生的外语逻辑思维和表达方式,引进国外的文献进展教学是必要的,同时也要增加由资深的外国语言学家、翻译家翻译的中国著作作为教学资源

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论