谈英语从句的翻译_第1页
谈英语从句的翻译_第2页
谈英语从句的翻译_第3页
谈英语从句的翻译_第4页
谈英语从句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、谈英语从句的翻译摘要:英语从句作为英语主句的复合构造,在英汉翻译中,有时需要认真理解。只有将英语从句合理安排成与符合汉语语法构造,才能作好从句的翻译。关键词:英语;从句;翻译语法构造作为理解英语句子的一种必要方法,在英汉翻译中起着非常重要的作用。按英语句子的线型构造规那么,成分分析法,英语成分有主谓宾、定状补。其中又有句子做成分的现象。因为它在句子中处于附属地位,所以我们把句子中做成分的句子叫做从句。根据英语从句在句子中的成分作用,英语从句又可以分成主语从句thesubjetivelause,宾语从句thebjetivelause,表语从句thepreditivelause,同位语从句和限制性

2、关系从句therelativelause,状语从句(theadverbiallause)等。正确理解从句构造,是理解比拟复杂句子的关键,翻译好从句形式和内容是翻译中必须注意的问题。也是翻译理论和理论结合,向更高层次推进翻译的必要手段。一、位置一致位置一致是指英汉翻译时,把英语从句在原来句子中的位置和语法成分,翻译成汉语一样的位置成分的一种翻译方法。如:1、hjhndidintheexaasntknntus.约翰考的怎么样我们不知道。主语从句2、theyalaysknehasalkingandhasnt.他们总是知道谁在工作或谁不在工作。宾语从句3、thatistheyhavedne.那就是他们

3、所做的。表语从句4、heexpressedthehpethatheuld.evertvisithinaagain.他表示希望再到中国来访问。同位语从句5、thsearejustthelthesireyesterday.那就是我昨天穿的衣服。定语从句6、hileshespke,thetearsererunningdn.她说话时,泪水直流。状语从句二前置法前置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的方法之一。因为英语和汉语的主语、宾语和表语位置一致,所以英汉翻译是,一般采取与原文位置一致的翻译。但有时会出现英汉翻译位置不一致的现象。所谓前置法,是指翻译英语从句时,将英语的宾语从句、同位语

4、从句、主语从句、定语从句、状语从句的位置提早的翻译方法。例如:1、itdesntakeuhdifferenehetherheattendtheeetingrnt.他参不参加会议没有多大关系。主语从句2、iregarditasanhnrthatianhsentattendtheeeting.我被选参加会议,感到荣耀。宾语从句3、butikneiuldnttrusthi,thereasalaysthepssibilitythatheasaplitialsindler.但我知道不能轻信他,他是政治骗子这种可能性总是存在的。同位语从句4、thepeplehrkedfrhilivedinrtalfear

5、fhi.在他手下工作的人对他怕得要死。定语从句5、pleaseturnffthelighthenyuleavether.离屋时请关电灯。状语从句三、后置法后置法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的另一种方法。通常情况下,后置法是指将英语从句的句子翻译成汉语时,将其放在后面的翻译方法。如:1、itisstrangethatsheshuldhavefailedtseehernshrtings.真奇怪,他竟然没有看出自己的缺点。主语从句2、anyuherehatisay?你能听到我所讲的吗?宾语从句3、thisisheretheshepinhes.这就是问题的症结所在了。表语从句4、th

6、ereerealsindiatinsthatintelligene,ntplitisashelspriarynern.而且也有迹象说明,赫尔姆斯主要关心的是情报,而不是政治。(同位语从句)5、theyarestrivingfrtheidealhihislsettheheartfeveryhineseandfrhih,inthepast,anyhinesehavelaiddntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。定语从句6、iasabuttspeak,henr.sithutin.我正想讲,斯密斯先生就插

7、嘴了。状语从句四、溶和法溶和法是指英汉翻译时,英语从句翻译成汉语时位置不一致的又一种方法。通常情况下,溶和法是指把原句中的从句溶和在一起翻译成一个独立句子,或者将英语从句翻译成汉语的另外形式的一种翻译方法。其中最主要的是定语从句和状语从句的构造变化和溶和过程。如今就这两种从句进展举例说明。定语从句的溶和方法是将英语定语从句几乎翻译成了汉语句子的其他成分,在译句中很难看到的作为线型构造中的定语成分的作用。如:1、therebe构造汉译时往往就是这样处理的.thereareanypeplehanttseethefil.许多人要看这部电影.2.还有一些英语复合句,汉译时可将英语主句压缩成汉语词组做主

8、语,而把定语从句译成谓语,交融成一个句子.如:eusedaplanfhihalsteverypartarriedseindiatinfnatinalidentity我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志.3.翻译成并列分句.thekturnedpale,andaskedthehuseaidtshutthedr,haskedbrittles,haskedthetinker,hpretendedntthear.厨子的脸色变的苍白,要女仆把门关上,女仆布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,而补锅匠装做没听见.4.翻译成“因果“让步“条件等形式的状语从句.eknthataat,hseeyesant

9、akeinanyreraysflightureyes,anseelearlyinthelight我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的得很清楚.(因果状语从句)heinsistednbuildingantherhuse,hihhehadnusefr.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.(让步状语从句)heuldbeashrt-sightanderherelyannedhisfrtressanddidntlkbeynd.谁假如只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员.(条件状语从句)英语状语从句中翻译成汉语的并列构造和偏正构造的复合句都属于交融法的

10、翻译方法。还可以翻译成一个定语构造。英语状语从句在主句中是一个完好的主谓构造,和定语从句一样,在译句中很难看到的作为线型构造中的状语成分的作用。如:1、heriedutasheran.他一边跑,一边大声喊。并列构造2、afterall,itdidntatteruh,beausein24hurs,theyeregingtbefree.反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。含有因果关系的并列构造3、beauseheasnvinedftheaurayfthisfat,hestukthispinin.他坚信这件事正确可靠,因此坚持己见。偏正复句的主句4、hileheasrkingintheunt

11、ryside,hesetiesfeltluely.乡下工作时的他有时感到孤独。定语词构造总之,翻译是一门比拟难的学科。有人称之为带着铁链跳舞,既要舞姿优美,又要不让铁链对舞姿影响。但是只有细心体会,认真琢磨,总会由陌生到达运用自如。从句性构造词的翻译,只是英汉翻译中的句法构造中的一小局部,更是翻译中很小很小的局部,但是还是比拟复杂。从句的翻译,主要是以从句的位置及多重性构造成分尤为重要,再着从句构造的翻译的先后顺序一定要符合汉语习惯以及语言的逻辑思维。从句构造,最好将其汉译成份放在符合汉语构造的位置。对于长句的翻译,最好化长句为短,分层处理。大多数从句构造可译成与汉语语法构造一样的成分。对于不能翻译成一样构造的从句成分,可以翻译成并列构造的复合句或偏正构造的复句。无论用那种形式翻译,只要掌握其逻辑意念关系以后,只要能正确、明白地表达一的和按语意思即可。总之,从句构造的翻译只要能译成汉语的语法习惯,通俗易懂为好。参考书目:l丁树德,?翻译技法详论?天津,天津大学出版社,20222、黄伯荣,廖序东?现代汉语?兰州,甘肃人民出版社,19

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论