1-名词的抽象译法_第1页
1-名词的抽象译法_第2页
1-名词的抽象译法_第3页
1-名词的抽象译法_第4页
1-名词的抽象译法_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、名词的抽象译法抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象的或比较抽象的名词来翻译。一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形式表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用,是现代英语的一个特点。因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实通顺,我们不得不把原文中带有具体意义或具体形象的名词进行抽象化处理。一、名词抽象译法实例暴力事件violence混乱状态confusion个人主义individualism准确性accuracy蒸发作用evaporation二、成语和习语抽象译法实例.粗枝大叶1.to be crude and careless2. with big branche

2、s and large leaves海阔天空1. (to talk) at random2. with a vast sea and a boundless sky灯红酒绿1. dissipated and luxurious2. with red lights and green wine三、抽象译法句子翻译实例1. 我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。【译文1】We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas. 【译文2】We must pay close atten

3、tion to the gap between coastal and inland areas.2. 我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。【译文】We must fight against corruption and injustice. 9. 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。【译文1】Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet. 【译文2】Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 10. 允跪而言曰:“

4、百姓有倒悬之危,君臣有危卵之急,非汝不能救也。”(罗贯中三国演义)【译文】Wang Yun knelt saying,”The people are on the break of destruction, the prince and his officers are in jeopardy, and you, you are the only saviour. 二、翻译下列句子,注意划线部分名词的抽象译法。1. 他们的乐观主义精神令我们大为感动。2.目前公司的经营情况已经有所好转。3.现在节制生育已经成为一种可行的办法了。1. Their optimism moved us greatly

5、.2. At present, the business in our company is turning for the better.3. Now birth control has become a possibility.内容总结名词的抽象译法。而抽象名词的大量使用,是现代英语的一个特点。1.to be crude and careless。1. (to talk) at random。1. dissipated and luxurious。2. with red lights and green wine。【译文2】We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.。【译文】We must fight against corruption and injustice.。【译文2】Who has never tasted b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论