大学英语文化与翻译课件_第1页
大学英语文化与翻译课件_第2页
大学英语文化与翻译课件_第3页
大学英语文化与翻译课件_第4页
大学英语文化与翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译与文化Translation and Culture定义: 文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.) -Edward Taylor语言与文化: 语言是文化的一部分,又是文化的反映。 例:称谓 英汉文

2、化差异在语言上的反映:1. 词汇意义不同peasant vs 农民 peasant 具有贬义:新编韦氏大学词典:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;美国传统词典:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。 The poor peasants talked about their happy life today.富农?2. 缺乏对应表达cowboy, hot dog, hippy 天干、地支、赤脚医生、楷书 狗胆包天 monstrous audacity; 狗急跳墙 A cornered beast will do something desperate

3、; 狗嘴里长不出象牙 A filthy mouth cant utter decent language. dog:褒义居多 dog tired 非常疲劳; top dog重要的人; lucky dog幸运儿; as faithful as a dog像狗一样忠诚; help a lame dog over a stile 助人于危难之中;雪中送炭 Give a dog a bad name and hang him. 给人强加恶名将毁人一生;众口铄金,积毁销骨 Love me, love my dog爱屋及乌; Every dog has his day凡人皆有得意的日子。夏天 vs Sum

4、mer: Summer:温暖如春 Shakespeare: Sonnet 18 Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: 4. 语用上的差异(1) 打招呼:英语:How do you do? How are you? Hello! Hi! Good morning/afternoon/evening

5、!汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?(2) 称呼:汉语:老王、小李英语:(职务) Mr., Doctor, Professor, judge, governor, mayor, president, Teacher Chen(3) 接受恭维或赞美A:Your English is excellent. B: No, no. My English is quite poor. B: Where, where.5. 比喻和联想上的差异胆小如鼠-“胆小如兔”as timid as a rabbit;落汤鸡a drowned rat;养虎为患cherish a snake in ones bosom;瓮中

6、捉鳖like a rat in the hole;like a duck to water如鱼得水;like a hen on a hot girdle像热锅上的蚂蚁;as stupid as a goose愚蠢如猪;as stubborn as a donkey/a mule犟得像头牛颜色的不同:to raise to the purple升为红衣主教;to be born in the purple 生于帝王之家;to marry into the purple 与皇室或贵族联姻;red ink 赤字;in the black 盈利;white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为

7、白色的家电产品;brown goods 棕色货物,指电视、录音机等外壳为棕色的电子产品。Translation of Idioms熟语(习语idiom)分为六大类:成语(set phrase): 习用的固定词组或固定短句。在汉语中,四音节是成语的基本形式。警句(famous phrase;epigram)和格言(motto): 习用的名人之言,经典之语,含有深刻的教育意义;警句与原作者有联系,格言一般出自古代文 献。俗语(common saying;folk adage): 特点是通俗化、口语化,有一定的形象比喻惯用语(idiom): 汉语中的惯用语以三音节结构为主,其特点是多半用于转义。谚语

8、(proverb): 语义相对完整的固定句子。最大特点是跟人民群众的生活密切相关。谚语是人民社会生活经验的结晶,含义深刻;俗语的意义比较浅显,所用比喻多为一般现象,不是经验的总结。 Classification of English idiomsSet phrase(固定词组): Neither fish or fowl 非鱼非肉? “不三不四,不伦不类”Popular saying(俗语、惯用语): All your swans are geese 敝帚自珍Famous phrase(警句): knowledge is power 知识就是力量Proverb(谚语): The tongue

9、is not steel, yet it cuts. 言语不是剑,一样可伤人;谣言可以伤人;人言可畏2. 联想意译法: 有些谚语的表达方式含有其特有的历史典故或文化背景,直译过来后,中国读者很难理解虽然加脚注或说明也可能达意,但这样就失去了谚语语言短小精悍的特点。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。Murder will out. 谋杀终将暴露? 纸包不住火。3.直译兼意译法: 有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义

10、,以期收到画龙点睛的效果。Divide and rule. 分而治之,各个击破4.对应借译法: 有些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可借用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不仅可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。Pride comes before a fall. 骄兵必败He who would search for pearls must dive deep. 不入虎穴焉得虎子5.前后倒译法: 由于英汉两种语言语法规则和语序的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒

11、译。Friend may meet, but mountains never greet. 山与山不相会,人与人总相逢。兔年说兔在中国文化中,兔子给人的印象是温柔可爱,是吉祥之物。 说起兔子,中国人会联想到月宫中的玉兔或兔爷儿。但英语中的rabbit和hare 却具有全然不同的意义。公兔子buck,母兔子doe,小兔子kit,兔宝宝bunnyAs mad as a March hare 三月是野兔发情的季节,March hare因为在交配期间行为怪异而被称为“发狂的兔子”,比喻 mentally ill或 very silly,即“疯癫”或“犯傻”。 All these screaming c

12、hildren are driving memad as a March hare.Dust bunny 灰尘兔子,是指如果长时间没有大扫除,家里家具底下很多灰尘聚集成一小团的毛球,毛茸茸的像灰兔子,也叫dust kitten.Breed like rabbits The Greens have ten children. They reallybreed like rabbits.汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如: It is a poor mouse that has only one hole. (相当于“狡兔三窟”)The fox preys

13、farthest from home. (相当于“兔子不吃窝边草”)Some Jokes:1. Rabbit: Are you sure this bottle of special carrot juice will cure me? Doctor: Absolutely. No rabbit ever came back for another.2. A lady opened her refrigerator and saw a rabbit sitting on one of the shelves, What are you doing in there? she asked. Th

14、e rabbit replied, This is a Westinghouse, isnt it?“ The lady confirmed, Yes. Well, the rabbit said, Im westing.与“兔”有关的谚语:rabbit ball (棒球)弹性极好的球rabbit job 成批作业rabbit warren 养兔场;兔窝式居民区(有许多狭小通道的建筑、街道狭窄而密集的城区)rabbit foot 兔子的后足(幸运护符,兔子后脚可带来好运)rabbit ears The old lady hasrabbit ears.那个老太太爱打听闲事。booth bunny

15、 促销女郎Most of thesnow bunniescome here to socialize. 大部分来学滑雪的女孩实际上都是来找男朋友的First catch your hare. 勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。Hares may pull dead lions by the beard./Even rabbits insult an dead lion. 虎落平阳被犬欺。Each time they asked him a question, he was likearabbit caught in the headlights. 每次他们问他什么问题,他就像受了惊吓的兔子一般

16、呆立在那儿。 The governorpulled a rabbit out of a hatby putting together a budget without increasing taxes. 州长突然想出了解决问题的办法,不用增加税收就能平衡预算。Her computer crashed an hour ago and shes lost a mornings work - shesnot a happy bunny. 她的电脑一小时前死机了,一上午做的东西全不见了,她烦着呢!No matter what peoples reaction is, shejust rabbits o

17、n. 不管别人有什么反应,她只是说个不停。The tail of a rabbit-cannot be long.兔子的尾巴长不了。The fox preys farthest from his hole. 兔子不吃窝边草。Even a rabbit will bite when it is cornered. 兔子逼急了还会咬人呢!Foxes grieve over the death of rabbits.兔死狐悲The hounds are killed for food once all the hares are bagged.兔死狗烹Waiting for a rabbit to hit upon a tree and be killed in order to catch it. 守株待兔A rabbit is never caught twice in the same place. 同一个错误不会犯两次。Cows can catch no rabbits. 老牛追兔

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论