汉英语言比较词类比较市公开课金奖市赛课一等奖课件_第1页
汉英语言比较词类比较市公开课金奖市赛课一等奖课件_第2页
汉英语言比较词类比较市公开课金奖市赛课一等奖课件_第3页
汉英语言比较词类比较市公开课金奖市赛课一等奖课件_第4页
汉英语言比较词类比较市公开课金奖市赛课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英词类比较安蕴贞第1页汉语词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词第2页词类区分有形态、意义和功效3个标准,依据功效来确定词类是最科学。汉语和英语中都有词类活用,汉语比较突出。汉语主要依据功效来定词类,英语因为在不停发展过程中,形态不停简化,依据形态改变来确定词类困难很大,所以也必须要依据功效来定词类。同时英语要考虑形态和意义,汉语要考虑意义。英语词类以意义加形态作为分类依据,辅之以不一样语法功效便可判别。汉语则主要倾向于以词汇意义和句法功效来划分词类。第3页1、两种

2、语言词类划分异同(1)英语冠词和汉语量词分别为各自所独有,而没有直接对应。(2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中介词、连词也基本对应。(3)汉语助词是个特殊词类,它包含结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无这类助词,但其动词时态与体式,句式陈说与疑问,词语之间修饰关系都分别与汉语助词功效相对应。第4页(4)英语副词较复杂,只有一小部分能与汉语副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语名词、代词有时译成英语关系词。(5)汉语名词中方位名词在语义上与英语介词有共通之处。第5页2、从数量上比较,其不一样特

3、点(1)汉英语言中名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。(2)副词在汉语中数量相对较少,有划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大约因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。第6页(3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如 into, outside)、短语介词(如infrontof),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不一样。第7页3、从词类使用频率上分析从词类使用频率上分析,汉语多用动词而英语多用名词。因为英语含有强大派生构词法,英语动词大多都有其对应名词形式,英语形

4、容词也有名词形式。而汉语动词和形容词却没有语法上名词形式。汉语动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语动词却无此限制。第8页英语中代词、介词、连词使用频率也比汉语高。英语数词使用不如汉语多,因为汉语成语及缩略语依靠数词(词素)组成。汉语量词同英语冠词一样,从属于各自名词,使用频率也同名词.第9页英汉词类比较 (斜体为虚词) 词类 英语使用频率汉语使用频率1冠词多2量词有3连词多多 (但少于英语)4感叹词不对等5介词多多 (但少于英语)6代词多7名词少于汉语多8动词多于汉语多9形容词都多10副词11助词动词助词 (时态助词-了、着、过、得等 ) 助动

5、词情态助词-呢、吗、呀、啊、了等第10页三、汉英词类划分理据比较汉语词类划分主要依据词义,即词义实与虚、动与静、详细与抽象等。英语词类依据是语法,词类与句子成份有严格对应关系,词义倒在其次。如:一个表示动作概念,放在英语主语位置上,就要以名词形式来表示,放在谓语位置上,就要以动词形式出现,表示静态含义时,还可用介词形式。第11页汉语用形容词归类表示事物性质、特征时,到了英语中就要用语法模子重塑一番:在主语、宾语位置上化为名词,修饰名词时化为形容词,说明动词时则又化为副词。正是这种理据不一样,造成汉英词类名同实异。这种“同名异质”恰恰解释了语言现实中不一样形式(词类)表示相同内容(词义)“形异实

6、同”现象。第12页动词比较汉语中动词连用是最常见现象,动词(词组)能够充当各种句子成份。汉语动词经常重复、重合。汉语动词重复、重合、合成和合并无疑会使汉语动态意味更浓。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。英语经常经过动词派生、转化、弱化和虚化等伎俩,用非动词形式(如名词、介词、形容词、副词等)表示动词意义。第13页英语各词类中,动词最为复杂,它现有些人称、数、时态、语态和语气改变,又有及物与不及物区分,在主谓俱备句子中,谓语动词是句子关键。在汉语各种词类中,动词也是最复杂,动词除了内部分类最多和有体貌或称态改变外,动词与它后续词语结构也最纷繁,在汉浯主谓句中

7、动词作用一样也是十分主要。第14页动词方面,两种语言动词都有及物与不及物之分,但汉语中及物与不及物概念跟英语中不大一样,不是按照能否带宾语来区分,而是按照能够带什么样宾语来区分。英语中动词经过形态改变来表达时态,汉语却是经过不一样方式来表达动作行为状态。第15页英语动词有定式动词与非定式动词之分,汉语则没有这么分别。汉语没有类似英语助动词,不过汉语助动词与英语情态动词又很相近。第16页英语动词有时态,时间概念往往经过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不一样时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind

8、in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就好像是一场梦,当初情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)第17页2、使役动词-汉英差异汉语:1)把字句 2)使字句3)使成结构,“造成”“造成” ,致使、方式、结果和工具语义成份分开表示。用“使/把+宾语+补语”分析性结构。英语:有cause sb. to

9、do sth. And Make sb. to do sth. 但更多是用词化伎俩(单个动词)第18页施事致使受事方式结果他他他战争一棵树把将使让造成病人学生犯人这男孩火车隔分恢复离开成小组正常生活成为孤儿出轨地震造成百人 死亡He He He The war A treeThe earthquakeIsolated Grouped RehabilitatedOrphaned Derailed claimedThe patientThe pupilsThe criminalsThe boyThe trainHundreds of lives第19页研究发觉:中国大学生在状态动词使用上与外国二语

10、学习者和本族语者相比存在显著差异,他们较多使用get 、know 和think 等动词,较少使用see、show、feel 和believe 等动词,反应出其动词词汇知识广度与深度不够和书面语中口语化特征; (2) 中国大学生过多使用get + 宾语结构,而且存在动宾搭配不妥现象,反应出独特征; (3) 经常利用study、learn、develop 等意义不详细动词。第20页表3 三个语料库中共现高频动词标准化频数对比序号高频动词中国学生外国二语学生英语本族语者1Think 4428132Make 3528303Use 2918214Know 2616105Want 2116146Say 2

11、119177Become 201615第21页8Like1821119Take 17161910Go 17191311Need 16141212Find 14131013Work13171314Give 131515总计304256213第22页考查make使役构式: make+sb./sth.+C:比如:make sb. sad, make sb. professor, make sth. out of the question.make+sb./sth.+ V:如:make sb. laugh/feel /realize /do sth.第23页中国学生倾向于使用MAKE+sb./sth.

12、+V结构,如make后接feel和become:make me become rich/make her feel happy,本族语者更多使用MAKE+sb./sth.+C结构, 如:make me rich/make her happy。在MAKE+sb./sth.+C结构中,形容词作补足语在语义上已经包含了动词become和feel含义,而中国学生倾向于采取语义外在化形式,因而直接造成了这种冗余现象。产生这种现象原因可能是受母语迁移影响,在汉语中,make sb./sth. feel/become 结构对应表示方式是连动词形式:使某人/物感到和使某人/物变成。 第24页get 4种使用方

13、法对比构式中国学生外国二语学生英语本族语者Get+N.25103Get+PP/Adj.352Get+Adv.0.822Get+to do0.60.80.5第25页语料中出现与get 搭配较多名词是education*, knowledge*, difficulties* worries*, information,等 第26页英语使役动词1.派生词由in-,inter-,de-,en-,dis-,counter-等前缀组成.Inflame 使愤恨 derail interlace ensnare使掉入陷阱,embarrass , dispirit ,disgrace, counterpoise

14、 使平衡由-ize,-en,-ify,-ate等后缀组成动词dramatize ,isolate,modernize,associate,flatten, identify汉语则有-化,绿化,美化,强化第27页2,转词类1)n v.Plague,使得灾祸 bog,使陷入泥沼wrinkle, light2)adj v.Busy,dirty,foul,narrow,sour,empty3. 单纯词Fidget,使坐立不安 hit 使认识,grate,使焦虑foul,使缠住 baffle, 使迷惑strike,使人突然想到 float,使漂流daze使眩晕第28页试比较以下句子The interne

15、t facilitate my English study.(the Internet makes me learn English more conveniently.)This reminded me of the saying ”practice makes perfect”.(this makes me think about a saying,”.”)第29页所以英语动词在使用中,搭配成份取决于动词意义及使用方法,介词使用受动词制约.汉语则不然动词+名词+介词短语动词+小品词(副词,介词/副词+介词)(限定)动词与非限定动词连用 (限定)动词+(名词/代词或全部格)+动名词(或ing

16、形式)第30页名词比较名词化是英语中常见现象,名词优势也造成了介词优势,这二者相结合使英语静态倾向更为显著。英语名词化往往造成表示抽象化,抽象表示法即大量使用涵义概括、指称笼统、覆盖面广抽象名词,抽象表示法在英语里使用相当普遍。抽象概括方法有利于表示复杂理性概括,表示高级抽象思维。抽象词语意义含糊,便于掩饰作者含混或真实思想,以迎合某种表示需要。第31页英语有丰富词义虚化伎俩,这就大大方便了抽象表示法使用。与此相反,汉语用词倾向于详细,经常以实形式表示虚概念,以详细形象表示抽象内容,这主要是因为汉语没有形态改变,汉语缺乏英语那样词缀虚化伎俩。对于英语抽象词义,汉语通惯用动词取代抽象名词或使用范

17、围词使抽象概念详细化,或用详细词语阐释抽象词义,或用形象性词语使抽象意义详细化。第32页英语常以抽象名词做主语,后面接表示详细动作动词。这种主谓搭配,在汉语里是极少用,普通都要改变句子结构。 Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上激烈斗争过去之后,我感到满身无力。第33页People have welcomed the five-day wee

18、k immediately.It (a five-day week) has found an immediate welcome and much popularity ever since.The fact that we lack manners which are standardized results in an often, angry, chaotic society.The lack of standardization of manners results in an often, angry, chaotic society.没有一个标准化文明准则会造成一个充满着愤恨与混

19、乱社会.第34页代词比较代词方面,英汉语相差无几,不过汉语喜重复名词,可用代词地方也能够不用.英语相关系代词,汉语则没有,这个区分影响甚为深远。没相关系代词,汉语就不可能有严复所说“剥蕉式”结构,行文尤其考究次序。第35页英语普通防止重复,代称用得多,不但名词能够用代词来替换,动词、形容词也有对应词来替换。汉语则不怕重复,实称用得多。 English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it. 英语语法十分困难,作家极少不犯语法错误。(译文重复“语法”二字。)第36页英语经常使用关系

20、代词(Relative Pronouns),而汉语却根本没有这类代词。 e.g. One should help those who are in difficulty. 应该帮助那些有困难人。 汉语不像英语那样含有关系代词型what(relative what). e.g. One should never pretend to know what one does not. 不懂不要装懂。 第37页形容词比较英汉语中形容词都是主要词类。英语中形容词有一个“表语形容词类,汉语中则有一类非谓形容词。形容词作定语时,英语中能够有前置和后置两种位置,汉语形容词普通放在所修饰名词前面,不过英语中有一

21、个由连字符连接放在前面修饰语非常靠近汉语词序。形容词组成比较级、最高级,英语需要有形态改变,汉语则主要经过词汇伎俩。汉语和英语中有形容词和副词形态上完全一致,界限不清。英语中很多象声词实际已成为动词了,汉语象声词有时是副词,有时是动词。第38页介词对比英语和汉语介词都是一个主要词类,在英语学习中介词也是中国学生经常犯错误地方。英汉两种语言都在名词前面利用介词组成介宾结构来表示跟动词之间各种格关系。两种语言在介词方面不一样之处于于:汉语作为一个非屈折改变语言,动词与介词之间没有显著区分,汉语介词都是从动词演变而来;第39页英语中介宾结构通常置于所修饰动词后面,而汉语中介宾结构通常置于所修饰动词前

22、面,而且通常需要助词地;汉语中表地点介词通常和方位名词连用来表示位置,而英语中方位意义已包含在介词里面;介词结构在句子中位置,遵照同一个标准,即与被修饰成份关系越亲密则离它越近,只是两种语言中语序相反;汉语中介词经常省略。第40页在英汉翻译实践中英语中介词往往要转译。汉语中介词是由为数不多动词虚化而来,有介词跟动词界限不明,英语介词起源要比汉语广泛得多,数量上大大超出汉语介词,使用上也比汉语灵活得多。另外对于同一现实英语更喜欢用静句来表示(使用系表结构),介词短语作表语句子很多,汉语则更喜欢把动态事件用动句来表示。所以英语介词短语作表语静句往往要译成汉语动句。第41页游行人拿着鲜花和彩旗在街道

23、上行进。The paraders marched in the street, carrying flowers and banners in their hands.第42页英语介词与副词关系非常亲密,因为许多介词是从副词发展而来。汉语中许多介词跟动词界限不清,因为汉语介词是从动词发展而来。汉语中介词和连词有时会划不清界限,而英语却不存在这么问题。第43页连词比较在英语中,句子隶属关系大多是用连接词if, although, as soon as, as long as, because, when, in order that, whatever, so 及so that等词明确地表示出来。在汉语中,经过句子之间内部逻辑关系能够表示英语中那些连接词所表示意思。第44页英语连词用得多,汉语连词用得少。比如表示条件或原因,汉语不一定用“假如”或“因为”之类词,意思就包含在上下文里面了。 This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论