翻译中的遣词用句参考资料_第1页
翻译中的遣词用句参考资料_第2页
翻译中的遣词用句参考资料_第3页
翻译中的遣词用句参考资料_第4页
翻译中的遣词用句参考资料_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、基本的翻译技巧一般包括.Diction( 选词用字 ); 2).Amplification( 增益 ); 3).Omission( 省略 );4).Repetiton( 重复 ); 5).Conversion( 转 换 ); 6).Restructuring( 词 序 调 整 ); 7).Negation( 正 说 反 译 , 反 说 正 译 ); 8).Division( 长句拆译 ).遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。 由于英汉分属不同的语 系, 所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。 本期用对比的方式 归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对

2、等, 2.多词同义, 3.一词多义, 4.词义交织, 5.无对等词语。词义辨析是遣词用字的前提。 本期从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含 义,即根据构词法辨别词义;根据指代关系辨别词义;根据上下文或词的搭配辨别词义;根据不同学科或专业类型辨别词义。在词义辨析的基础上,本期归纳了英语词语翻译的 8 种常用技巧: 1.推演法, 2.移植 法, 3.引伸法, 4.替代法, 5.释义法, 6.合并法, 7. 图形法和 8.音译法。Correspondence Between English and Chinese at Word Level英汉词字层次上的五种对应情况In most case

3、s there is no existing pattern for sentence translation, nor are there fixed rules for word transformation. Generally speaking, the correspondence between English and Chinese at word level may be categorized as follows:Word-for-word CorrespondenceThis is most evidently shown in proper nouns and tech

4、nical terms.For example: Marxism = 马克思主义Aspiri n =阿斯匹林One Word with Multiple Equivalents of the Same MeaningThis is a common case in translation.For example:犬:dog, hound, spaniel, mastiff, pointer, setter, retriever, terrierOne Word with Several Equivalents of Different MeaningThis is also very comm

5、on in translation. For example:carry:搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧.走 : walk, saunter, amble, stride, trudge, trapes, shamble, prance, scamper, clump, tiptoe .羊: sheep, goat, ram, ewe, lamb Equivalents Interwoven with One AnotherWords Without EquivalentsIn this case, an explanation is given instead

6、 of an equivalent.For example:clock-watcher: 老是看钟等下班的人阴: (in Chinese thought) the soft inactive female principle or force in the world阳: (in Chinese thought) the strong active male principle or force in the world(目不识)丁 : (not know ones) ABCMethods to Discriminate the Original Meaning of an English W

7、ord词义辨析Since English words are prone to various meanings, it is of vital importance for a translator to discern the right meaning of a given word. And the following are the major methods of discriminating word meaning suggested by some linguists.Judging from the Word FormationIn order to discriminat

8、e the original meaning of an English word, it is necessary for us to have a knowledge of English lexicology, and specifically, a knowledge of word formation, such as compounding, derivation, affixation, blending, acronym, clipping, etc. A good command of them will help to shed light on the correct m

9、eaning of some difficult words.For example, the word parabiospheric, which consists of para-(outside) +bio-(biologic) +spheric (having the form of a sphere). After a brief analysis, we may safely put it into 外生物 层 的 . Another more complicated instance, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.

10、This extremely long word seems appallingly complicated. However, an anatomic study of its composition enables us to get a clear understanding of its meaning: pneumono- (of lung) +ultra- (beyond) + micro (very small) + scopic- (of viewing or observing) + silico- (of silicon)+ volcano + coni- ( koni,

11、of dust) + osis (forming the name of a disease). Even if we are not sure of the equivalent of this medical term, we may roughly get the right meaning of the long word: a kind of lung disease caused by extremely small silicon particles. And a look into some dictionary leads us to the definite answer:

12、 硅酸盐沉着病,肺尘病(一种矿工易染的病) 。Judging from the ReferencesThe meaning of a pronominal word, that is, what it refers to, is to be judged from the references. The pronominal words include:third person pronouns; indefinite pronouns such as some, any, each, both; and definite pronouns such as much, many, few, l

13、ittle, etc. For example: He father sent John to the university and was eager to have him distinguish himself. 他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。demonstrative pronouns, such as this, that, these, those, and demonstrative adverbs such as here, there, now, then, etc. For example: Health is above wealth, for this cann

14、ot give so much happiness as that. 健康比财富更重要, 因为财富不能像健康那样给人以幸福。 (or: 因为后者不能像前者那样 给人以幸福。 )references of comparison.For example:I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the most preferable. 我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫。Without the referential words father, health, wealth and shirt in the above th

15、ree sentences, it would be very difficult to make out the real meaning of such words as him, himself, this, that and the most preferable.Judging from the Context and CollocationThe meanings of the words tension and story in previous examples are explicit enough in the context. Here is another exampl

16、e: develop.His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff. ( 发生故障 )Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very large lift force in orderto sustain the aircraft. ( 产生升力 )Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practical lightning rod. ( 发明避雷 针)A hy

17、pothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.( 得出论 断)Until the domain theory of magnetism was developed, they did not have much success. ( 提出理论 )To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewal of the techniques and equipment is the first thing t

18、o be considered. ( 提高能力 )Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed. ( 培育新品种 )As young Goddard grew into manhood, he developed tuberculosis. ( 患上结核病 )We must develop all the natural substances in our country which can make us rich.( 开发 资源 )Several attempt

19、s have been made through the years to develop the deposit.(开采矿床)In developing a design, the engineer must apply his knowledge of engineering and material science. ( 进行设计 )Collocation is also an inseparable factor in diction. Lets look at the word delicate in the following illustrations, where differ

20、ent renditions are given to the same word so as to suit the collocation.Delicate skin 娇嫩的皮肤 / porcelain 精致的瓷器 / upbringing 娇生惯养 / living 奢侈的 生活 /stomach 容易吃坏的胃 /vase 容易碰碎的花瓶 / diplomatic question 微妙的外交问题 /difference 讲不大清楚的差别 / surgical operation 难做的外科手术 /ear for music 对音乐有 鉴赏力 /sense of smell 灵敏的嗅觉

21、/touch 生花妙笔 /food 美味的食物4)Judging from Different Branches of Learning and SpecialtiesFor example, the word base:(1)The lathe should be set on a firm base.车床应安装在坚实的底座上。 (机械)(2)As we all know, a base reacts with an acid to form a salt. 众所周知,碱与酸反应生成盐。 (化学)(3)A transistor has three electrodes, the emitte

22、r, the base and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。 (电子)(4)Line AB is the base of the triangle ABC.AB 线是三角形 ABC 的底边。(数学)(5)He is on the second base.他在二垒。 (体育)Some Techniques Employed in Translating a Given English Word英语词语翻译的 8 种常用技巧In his Stylistics and Translation, Mr. Liu Miqing has suggested 7

23、techniques in translating a given English word. We may add in another technique, pictographic translation, to make up the total number of 8.1) Deduction (推演法)Deduction is to deduce the original meaning in the light of the explanation of an English dictionary. This is a major means in English-Chinese

24、 translation.For example:Stopout - (U.S.) a student who interrupts his education to pursue some other activity for a brief period 辍学学生com mun ity- a social group or class hav ing com mon in terests派(界), 界人士challe nge - to questio n the lawfu In ess or right ness of (sth. Or sb.) 对表示怀疑,质疑;对提出异议2)Tran

25、splant (移植法)That is a literal translation of the parts of a given English word.microwave 微波 supermarket 超级市场 splashdown 溅落 dataphone 数据送话(机)3)Extension (引伸法)This may be either from specific to general or from concrete to abstract, and vice versa.Bottle neck 瓶颈 宀交通狭口 宀阻塞(from concrete to abstract)bra

26、in trust 脑托拉斯 宀智囊团 (from specific to general)brain drain 脑排干 宀人才外流 宀人才流失 (from concrete to abstract)It is more than transient everydayness. 这远非一时的柴米油盐问题。 (from abstract to concrete)4)Substitution (替代法)This is to replace the words of the original expression with Chinese synonyms or idioms according t

27、o different situations.To kill sb. As an example 杀一儆百 (or: 杀鸡给猴看 )Please withhold the handout. 请不要发这些材料。He was in deed a good ridda nee.他还是不在的好。The same is not true with a mortal illness. 如果是得了不治之症 ( or: 绝症 ),情况就不 一样了。5)Explanation (释义法)This technique is commonly used when there is no corresponding

28、Chinese expression andall the above-mentioned techniques fail to make sense.Mindlessness 思想上的浑浊状态 togetherness 不分彼此的集体感redshirt 美国大学中在体育方面有发展前途的学生swan song 绝唱,辞世之作、归天之作a throwaway society 一个大手大脚、浪费成风的社会6)Combination (合并法)This means to integrate two words of close meaning into one expression.So subtl

29、e and careful an observer 一位如此精细的观察者his mendacity and dishonesty 他的狡诈a grim and tragic Christmas 一个惨淡的圣诞节the body and mind cramped by noxious work 有害工作造成的身心困顿7)Pictographic Translation (图形法)By this technique English words are translated according to their actual shapes.H-beam 工字梁 O-ring 环形圈 U-steel

30、槽钢 V-belt 三角皮带X-brace 交叉支撑 Y-curve 叉型曲线8)Transliteration (音译法)This technique is most frequently used in dealing with proper nouns (especially the names of people and places, trademarks, etc.). Besides, it is also used in coinage where no existing Chinese expression is available.Wall Street 华尔街 The T

31、imes 泰晤士报Pentium 奔腾 (计算机微处理器) Citroen 雪铁龙(汽车商标)quinine 奎宁(一种树皮名称) clone 克隆Internet 因特网 hacker 黑客Diction in Chinese-English translationDiction in Chinese-English translation is somewhat different from that in English-Chinese. If the crux of the latter lies in picking out the right Chinese word from t

32、hose we know very well, the former then is much more difficult - we have to deal with an English vocabulary that we are not so familiar with. For example, the familiar Chinese adjective 老 , so simple and common a word, when used in different contexts, the English equivalents rarely keep to its original meaning old- that explains w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论