英语翻译实习日记_第1页
英语翻译实习日记_第2页
英语翻译实习日记_第3页
英语翻译实习日记_第4页
英语翻译实习日记_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 英语翻译实习日记日期: 4 月 22 日内容: 实习教育(实习的目的、意义及要求)为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8 周的翻译实习的时机。通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。同时,在翻译过程中遇到的问习题也会提高我们解决问习题的能力。翻译是一门综合性较强的学科,想要到达较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的能力。我已经为这 TOC o 1-5 h z 次翻

2、译实践做好准备!二、周次:第10 周 日期: 4 月 29 日 内容:确定翻译文本( 选材原因、文体特点)在上周教师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目方案一般都是手册在有限的时间内,由一个翻译工作坊( 工作组 ) 共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润饰,这样可以到达风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照教师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。首先, 我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一 番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择M edia Now作为英翻中的内容,商务礼仪作为中翻英的材料。今天

3、我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平常自学的材料。根据手册,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证N ative,拿到M edia Now这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于20XX年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。汉译英的材料是商务礼仪。我们小

4、组一致认为,今后走向社会所面临问习题的第一大问习题就是商务场合所必备的社交礼仪和行为标准。这在商务成长路上不可无视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。三、日期:5 月 6 日内容:查阅相关文献( 阅读理解翻译材料)本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。 所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体

5、的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去渐渐接触,认识,然后逐步深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,假如没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的时机。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问习题,欧洲联盟提到过“无边陲电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多奉献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划幻灭了。我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。四、日期:

6、5 月 12 日内容:翻译(1) 创建术语表根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word 文档,把遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用牛津高阶第六版进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“AT &T”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是A merican T elephone & T elegra

7、ph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有R upertMurdoch ,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上教师讲过这个人,鲁伯特默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南 30 英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的跨国媒体集团。另外,我还记住了 magnate这个词, “巨头, 富豪, 权贵, 大资本家”之意。 联想到 magnificent( 宏大的,庄严的,堂皇的;( 衣服、装饰等)华美的 ; 极其动人的;( 体型 )优美的,强健的; 白话顶呱呱的)这个词就更容易记了。

8、此外,我还查到了tycoon, baron, the titan, pundit 也有“巨头、大亨”之意。五 日期: 5 月 16 日 内容:翻译(2) 相关翻译理论与技巧的应用这周在上翻译课的时候,教师特别强调了主语问习题。中国人一般习惯于将人做主语,所以被动语态使用频率较少,而英文中则不然。 在课上我认真记下了许多例子,今天在翻译文章的时候就派上了用场。 以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不注意主语这个问习题,甚至每句话都是不同的主语。今天深刻的领会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译

9、成汉语时拆成两个短句,等等。 这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。回想这一周在翻译时遇到的问习题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:一、改变词类(C onversion):英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。二、词序调整(I nversion):一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。三、省略(Omission)。四、增词(A mplification) 。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。当然, 还有一些没有遇到的问习题,我想在此做出

10、标注,以提醒自己今后随时要注意。比如,反复(Repetition)。避免反复,啰嗦,翻译出来的结果应该符合中文的表达习惯;正译反译法;分译法(D ivision)。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。此处记录下重要笔记:1) I t goes without saying that 不言 而喻的是 2) It is common knowledge that众所周知的是 3) I toccurs to me that 我突然想起 4) 11 is not thatbut that其实不是说而是说这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。六、日期:5

11、 月 22 日 内容:译文校对、讨论这周主要进行译文校对与讨论,小组人员态度很认真,刻苦精神十足, 我的干劲也被组员干事们带起来了,因此我很幸运地又过了一个充实而有意义的星期。在小组校对和讨论过程中,我发现校对和翻译大有不同,可以说,校对要完成的工作量比翻译量要大,接触和掌握的资料也比较复杂,其难度也参差不一。我认为做校对可以而且也应该接触和掌握更多的做翻译时不可能接触和掌握到的资料。我们小组遇到的问习题主要有如下几方面:一、 有些专有名词的译法不一致。我想这一点在于每个人平常的学习环境和情况都不同,我们也意识到应该每天都向本组总结报告翻译情况,遇到的哪怕是一点点极小的问习题,比如生词,各种专

12、有名词等等,都应该向全组人员讨论,以确保翻译的时候到达一致。其实,这也提醒着我们,应该每天增大阅读量,多看看新闻报纸以及各种原著,尽可能的增大自己的词汇量,以及对于专有名词正确的翻译方法。“错译” 。 有的时候我们发现大家在做翻译的时候并没有到达100%完全认真, 导致译文出现低级错误,其实我觉得校对这一环节特别重要, 不仅将整篇文章的语言润饰,还可以对上一个译员的翻译结果做出评价和检查。比如,在校对中译英的时候,翻译“信奉新教”就进行了一番小讨论:P rotestant 和P rotestantism 。经过查阅牛津高阶词典,我们确定了这一词的使用。例如:“她是天主教徒还期新教徒的异端邪说作

13、了演讲。是新教徒? I s she a C atholic or a P rotestant? “他就早期新教徒的异端邪说作了演讲。e gave a speech on the heresiesof the early Protestants. “一名新教徒向人群发表了演说。” A P rotestant delivered a speech to the crowd. 而 P rotestantism的用法为:C atholicism and Protestantism wereintroduced into S hanxi in 1620 1876 respectively. P russ

14、ian P rotestantism could not get rid of the control of the nation in the process of the development of modernization.a memberof a society founded in I reland in 1795 to uphold P rotestantism and the B ritish sovereign.从而确定了这两个单词的用法。“信奉”的说法如下:H e is adherent to I slam.He professed I slam.他表 白信仰伊斯兰 的教

15、。A believer or follower of I slam伊斯兰的教的信徒或追随者。在翻阅大量翻译技巧书的时候,我懂得了什么叫做“错译”,错译的范围很广,经常出现的错译有地名、数字、日期、拼写等。我想这一点是可以避免的,只要我们平常付出更多的努力,同时也要做到更加认真负责。三、翻译风格不太相同。假如没有校对这一环节,我想每个读者都可以看出这篇文章不是同一个人翻译的,因为无论是语气、写作风格和写作手法来看,都是可以看出区别的。所以校对这一环节对文章整体的统一也是至关重要的。此外,我认为具有团队精神是进入翻译工作坊资格的其中一项,责任心和团队精神同样重要。听取别人的意见、学会接受。这些都很

16、重要。七、日期:5 月 25 日 内容:译文定稿经过八周的翻译实习,1000字的中译英和2000字的英译汉终于完成了。改动还是蛮大的,真是应了那句“群策群力”的老话儿,让我的作品增添了光彩。我不仅学到了很多知识,切身领会了一番模拟翻译工作坊的一员。更重要的是,我想我略微懂得了一些翻译工作中了的团队精神,我学会了尊重、理解别人。听取意见、承认自己的弱项和缺点。这段期间我学会了很多,我想, 对于我们而言,自己真正理解的,深刻领会的才是最重要的,因为真正有意义的,真正重要的是整个过程。之前我们小组在讨论的时候,有句话是“这其实不是说”。我们天经地义的翻译成了 “I t s not that ”但是一个偶然的时机,其 中一个组员在视听 说课上看到了一 个例句I t simply doesnt follow that each state

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论