语境分析与英汉翻译_第1页
语境分析与英汉翻译_第2页
语境分析与英汉翻译_第3页
语境分析与英汉翻译_第4页
语境分析与英汉翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第 语境分析与英汉翻译论文导读:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系。本文就英汉翻译过程中的语境分析与翻译进行探讨。语境,语境分析与英汉翻译。关键词:翻译,语境,语境分析 翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境与翻译有着密切的关系。 语境(context),就是指语言文字一经使用后所处的言语环境。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基(BronislawKasparMalinowski,1884-1942)最早提出语境的概念,并指出语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。 英国语言学家、伦敦学派的创始人弗斯(JohnRupertFirth)继承并发展了这一

2、观点,认为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯把马林诺斯基的语言环境概念加以扩展,指出除了语言本身的上下文以外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰、参加者的身份和历史、参加者的关系等,都构成语言环境的一部分。 英汉翻译时,语言语境是首先要考虑的语境因素。本文就英汉翻译过程中的语境分析与翻译进行探讨。 1.词义语境 在我们英语学习当中一词多义的现象非常普遍,如果脱离了语句及语境就很难确定这些词的词义。在具体的句子中,经常发生对词语本意理解不透彻,造成翻译失误。这时,就需要跟据上下文选定多义词的具体意义,排除同形异义词的干扰,挖掘该词在特定的上下文中的真正意义。

3、context一词最早用来指某一特定词、前后的词句,即词、短语、语段的前后关系。左右邻词对词义的影响是最常见的一种现象,它决定词的意义及翻译选词。如英语中head一词有好几个词义: Fromheadtofoot(从头到脚) Aheadofstate(国家元首) Onehundredheadofsheep(一百头羊) 王海芸(1979),女,汉族,河南新乡人,讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。 Useyourhead(动动脑筋) Twoheadsarebetterthanone(两人智慧胜一人) 从语用学角度来看,语用用意分两类:暗含的和明说的。前者指言下之意(语用意义),后者指字面意义(符号

4、意义)。语义核的头就是head的符号意义(字面意义),但这一符号意义并不等于语用意义(语境意义)。如果翻译时不考虑该词与左右邻词的关联,即句子,所译出的句子就会生硬、呆板。只能说是形似,而不能达到神似的完美境界。 2.句子语境 在实际翻译中,译者须经常从句子语境来推出词语的含义。人人都知道like是喜欢的意思。请看下面的一组句子: (1)Helikesmathsmorethanphysics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。 (2)Likechargesrepel,unlikechargesattract. 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸. (3)Inthesunbeampassingthroug

5、hthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。免费论文,语境。 (4)Likeknowslike. 英雄识英雄。 这四个句子中的同一符号like由于它所处的语境不同,因而它的意义也各不一样。根据其所处的语境应分别译为:喜欢、相同的、像、英雄。可见,离开了具体的句子语境,死死记住like就是喜欢,喜欢即是like,是很难理解翻译上述各句的。 3语篇语境 在实际翻译中,有时从一个句子中很难确定一个词的确切含义,往往需要从整个段落或整篇文章中获取其含义。篇章段落通常是一个有机整体,语言连贯语句

6、关联,实际上就是一个语境,翻译的时候必须在语境中理解把握全文。免费论文,语境。 LastweekIwenttothetheatre,Ihadaverygoodseat.TheplaywasveryinterestingIdidntenjoyit.Ayoungmanandayoungwomanweresittingbehindme.Theyweretalkingloudly.上星期我去剧院看戏。我的座位很好。这台戏也很有趣。可我没有得到乐趣。一对青年男女坐我的后面,他们高声交谈。 上例是新概念英语第二册中的一个故事,内容与文字都非常简炼。但是,翻译时如果不着眼于整个篇章,不考虑作者的意向和语篇情

7、境,则完全可以将Ididntenjoyit。译成我并不欣赏此剧。但这样翻译就完全背离了原作的本意,因为作者并非不喜欢该剧,而是被身后的两个年轻人搅得无法去欣赏。 4.情景语境 情景语境指说话、语言、言语事件的时间地点。免费论文,语境。世界上的一切社会活动都是在一定的时间和空间中进行的。语言这个社会活动也不例外,每一话语行为都是在特定的时间和空间进行的。 一个词的词义和话语意义常常不仅仅是由其语言因素来确定,而是由词汇和话语所出现的情景来确定的。在welookedforalongtimebeforewefoundaspring.句子中。spring在不同的情景中就有不同的意思:在安装弹簧床时,指

8、的是弹簧。在修表时,指的是发条。免费论文,语境。如果几位旅行者在沙漠中终于找到点水喝时说了这句话,指的则是泉水。其spring所指的意思与前两种情况又大不一样。 任何语言活动都不可能脱离具体的语言环境。语言活动发生的时间、地点,交际活动的主题内容,参与者的相互关系等情景语境因素决定话语的真正意义。例如:美国前总统里根(RonaldReagan)获悉撒切尔夫人下野后,回忆两人间融洽关系时说了一句话:Itwascleartomethatweweresoul-mateswhenitcametoreducinggovernmentandexpandingeconomicopportunity.此句中,

9、soa1-mates有性情相投的人、挚友;情人、情侣两个含义。里根在此表示对老朋友下野的慰藉,结合当时情景,毫无疑问,前者为本句意义,全句可译为:显而易见,涉及到减少政府干预和扩大经济机会这一问题上,我俩是心有灵犀一点通的。 5.文化语境 语言是文化的载体,文化是语言的土壤。翻译涉及两种文化的交流沟通和移植。文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。免费论文,语境。由于各民族区域生态环境、社会政治、经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况

10、。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。如红楼梦中: 原文:子系中山狼,得志便猖狂(第五回)。 译文:Forhusbandshewillhaveamountainwolf.Hisobjectgainedheruthlesslyberatesher。 此处语境在寓言中。中山狼出自明朝马中锡的山狼传讲的是中山上的一只狼中箭后,欲食救命恩人东郭先生的故事,它的语用隐含是:孙绍组恩将仇报,虐待相濡以沫的妻子。英国汉学家霍克斯(Hawkes)先生,借用了汉语拼音将中山狼译为theZhon

11、gshanwolf。在无脚注的情况下,西方读者很可能不得要领,感到满腹疑惑:Zhongshan是狼的品种还是产地,这种狼有什么特别的吗?而我国翻译家杨宪益先生采用了增译手法,作了些变通,将中山狼译为mountainwolf。明示夫妻关系,突出忘恩负义的特别意义,基本上实现了原作的语用意图。如不十分了解中国的文化背景,其翻译的译文语义偏离了原文的背景是不正确的。因此译者在翻译中一定要考虑译文的文化语境,才能在跨文化交际中少犯错误或不犯错误。 再看下面容易误译的句子: Hehasnomercuryinhim.他没有精神或毫无活力。 如果按照mercury最基本的意思,这句话就会译成他体内没有水银实

12、际上,西方古代哲学家将mercury(水银)视为大地万物的元气,故mercury一词今仍可用来指活力或精神。免费论文,语境。只有正确了解了mercury这层意思之后,我们才会翻译出正确的句子来。 6.结语 综上所述,在英汉翻译的过程中对语境进行分析有着极其重要的作用,因为语境制约翻译,而翻译又依赖于语境。我们在英汉翻译的过程中要清楚语言中字句的组合是临时的,它们产生的意义具有相对临时性,在脱离语境的情况下是不确定的,是潜在的。因此,在翻译时,不能只是局限于对孤立的词语或句子本身来进行逐字逐句的翻译,而是应把它们放在具体的语言环境中来进行。所以翻译的过程中只有对语境进行分析,把握好特定的语言语境,对文章既做宏观的掌握又做微观的分析,字斟句酌,反复推敲,翻译才能做到准确无误、优美得体。 参考文献:1Firth,J.R.PapersinLingui

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论