版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、【免费下载地址:】风电标书翻译案例仲英对照)“货物”又称“合同货物”或“合同设备”指卖方根据合同应提供的设备、零部件、装置、材料、备品备件、专用工器具、图纸、资料和所有各种物品的总称。Goods,alsocalledcontractGoodsorContractEquipmentmeanstheequipment,parts,device,materials,spareparts,drawings,informationandavarietyofitems.“服务”又称“技术服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的服务,包括但不限于以下内容:设计、提供技术资料、运输及保险、组装及安装指导、
2、调试、试运行、质保、性能测试、运行、消缺(如有)、培训、其他的伴随服务以及合同中规定卖方应承担的其他服务义务。Services,alsocalledTechnicalServices,meansthesupply-relatedservicesthattheSellerundertakespursuanttotheContract,includingbutnotlimitedtothefollowing:design,technicalinformation,shippingandinsurance,assemblyandinstallationinstructions,commissioni
3、ng,trialrun,qualityassurance,performancetesting,operation,defectselimination(ifany),training,otherservicesthatoccurconcurrentlyandotherserviceobligationsspecifiedinthecontractthattheSellershallbear.买方名称:TheBuyer:买方联系人:TheBuyersContactPerson:卖方名称:TheSeller:卖方传真:TheSellersFax:项目现场:中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100
4、MW示范项目工程现场(详见技术协议);ProjectSite:JiangsuRudongOffshoreWindFarm(IntertidalZone)100MWDemonstrationProjectofSinohydroCorporation(seeTechnicalAgreementfordetails)“天”指日历天数。Day(s)meansthecalendarday(s).预验收:指卖方提供的设备安装和安装过程中的全部测试完毕(不含功率曲线和可利用率)。Pre-acceptancemeansthecompletionoftheequipmentinstallationandallt
5、estsintheprocessofinstallationprovidedbytheSeller(excludingpowercurveandavailability).从第一台风机开始至最后一台风机安装测试、试运行完成为调试期,式运行应达到每台风机连续无故障、正常运行240小时,并且在此期间如出现额定风速,机组应达到额定出力。Commissioningperiodshallcoverallthetimetobespentontheinstallation,testingandthecompletionofcommissioningfromthefirstwindturbinetothela
6、stwindturbine.Eachwindturbineshallbetrouble-freeaftercontinuousoperationof240hours,andduringthisperiod,ifthereisratedwindspeed,theunitshallachievetheratedoutput.合格后卖方提交合格的安装调试报告。TheSellershalldeliveraqualifiedinstallationandcommissioningreportafterpassingthecommissioning.调试期结束时,将签发预验收证书,正书由买方和卖方共同签字
7、。Upontheendofthecommissioningperiod,apre-acceptancecertifiCATewillbeissuedandsignedbytheBuyerandtheSeller.最终验收:指全部风机质量保证期结束时的验收,由买方向卖方签发最终验收证书。FinalacceptancereferstotheacceptanceattheexpirationofwarrantyperiodsofallthewindturbinesandshallbeconfirmedbyafinalacceptancecertificateissuedbytheBuyertothe
8、Seller.质量保证期:指机组预验收证书签署后次日,至买卖双方最终验收书签发生效日,时间为2年。Warrantyperiodshalllastfortwoyears,startingfromthedayfollowingthesignatureofpre-acceptancecertificateoftheunittotheeffectivedateoffinalacceptancecertificatesignedbytheSellerandtheBuyer.在此期间,卖方保证货物的正常、稳定运行,并对出现的合同货物缺陷予以排除。Duringthisperiod,theSellershal
9、lensurethenormal,stableoperationoftheGoods,andeliminateanydefectsfoundintheContractGoods.试运行:是指合同货物调试结束后,预验收证书签署前机组的运行。CommissioningmeanstheoperationoftheContractGoodsbetweentheendofcommissioningandtheissuanceofapreacceptancecertificate.设备交付:指合同货物运至项目现场(卖方车板交货)后,卖方指导下的买方卸货、双方共同的开箱、检查、清点、验收、买方签署设备交付清
10、单等相关工作。DeliveryofequipmentmeanstheunloadingbytheBuyerundertheguidanceoftheSellerandotherrelatedworkperformedbytheSellerandtheBuyer,suchasunpacking,inspection,stocktaking,acceptanceandsigningonthedeliverylistofequipmentbytheBuyeraftertheContractGoodshasbeencarriedtotheprojectsite.买方向卖方签署设备交付清单后,该批货物的
11、产权归属买方,但不得减少或免除合同规定的卖方的其他义务和责任。UponsigningonthedeliverylistofequipmentbytheBuyer,thepropertyrightsofthegoodsshallbeproprietarytotheBuyer,butshallnotreduceorrelievetheSellersotherobligationsandresponsibilitiesundertheContract.买方监造:指买方有权自付费用派代表到买方工厂进行监造微软用户1,卖方提供相应的食宿等方便。SupervisionoftheBuyermeansthat
12、theBuyerhastherighttosendrepresentativestotheBuyersfactoryatitsownexpensetosupervisemanufacturewhiletheSellerprovidesappropriateaccommodationandotherconveniences.本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。TheGoodstobedeliveredundertheContractshallbeinconformitywiththestandardsprescribedbythetechnicalspecifications.如果没有提
13、及适用标准,则应符合中华人民共和国官方标准,这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。Iftheappropriatestandardsarenotapplicable,thegoodsshallcomplywiththeofficialstandardsspecifiedbythePeoplesRepublicofChinaandthesaidstandardsshallbethelatestonesreleasedbyrelevantauthorities.预付款保证金AdvancePaymentBond预付款保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。Advancepaymentbonds
14、hallbeequalto5%ofthetotalcontractprice.卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的预付款保证金。TheadvancepaymentbondstipulatedbytheContractshallbedeliveredbytheSellertotheBuyerwithinseven(7)daysafterthesignatureoftheContract.预付款保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:PerformancebondshallbedenominatedinRenminbi(RMB)anddeliveredinthefollowi
15、ngmanner:银行保函,由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。BankguaranteeshallbesubmittedbythebanksacceptablebytheBuyerandregisteredandoperatedinthePeoplesRepublicofChinaorviathebanksregisteredandoperatedinthePeoplesRepublicofChinaattherequestofforeignbanks.其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。Itshallbeint
16、heformprescribedinthetenderingdocumentsorotherformsacceptabletotheBuyer.在卖方提供的首批设备进场移交并签署交货验收单后十五天内,买方将把预付款保证金退还卖方。TheBuyershallreturnadvancepaymentbondtotheSellerwithin15daysafterthedeliveryofthefirstbatchofequipmentandthesigningoftheletterofacceptance.履约保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。Amountofperformancebonds
17、hallbeequalto5%ofthetotalcontractprice卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的履约保证金。TheperformancebondshallbedeliveredbytheSellertotheBuyerinanamountasstipulatedinthecontractwithin7daysafterthesignatureoftheContract.履约保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:TheperformancebondshallbedenominatedinRenminbi(RMB)anddeliveredinthefollo
18、wingmanner:在卖方提供的全部设备预验收合格后十五天内,买方将把履约保函退还卖方。ThebuyershallreturnperformanceguaranteetotheSellerwithin15daysafteralltheequipmentsuppliedbytheSellerhavebeencheckedandacceptedasqualified.检验和测试InspectionandTest买方和/或其代表有权检验和/或测试货物,以确定货物是否符合合同的要求。TheBuyerand/oritsrepresentativeshallbeentitledtoinspectand/
19、ortestthegoodstoascertainwhetherthegoodsmeettherequirementsoftheContract.买方和/或其代表的检验和/或测试不能减免卖方基于本合同应尽的义务和应承担的责任。TheobligationstobeperformedbytheSellerandtheliabilitiestobeundertakenbytheSellermaynotbediminishedorexemptedundertheContractdespitetheinspectionandtestconductedbytheBuyeranditsrepresentat
20、ive.买方和/或其代表对货物进行检验和/或测试不承担额外的费用。Additionalexpensesincurredintheprocessofinspectionand/ortestonthegoodsarenotbornebytheBuyerand/oritsrepresentative.卖方应提前三十天向买方发出货物检验和测试通知,该通知应载明(包括但不限于)检验和测试的内容、时间、地点等信息,买方应在收到该通知后十四天内确认是否参加上述检验和/或测试。TheSellershallissueaninspectionandtestnoticeofgoodstotheBuyer30days
21、inadvance.Thenoticeshallsetforth,includingbutnotlimitedto,thecontents,timeandplacesoftheinspectionandtest.TheBuyershalldeterminewhethertoparticipateintheforegoinginspectionand/ortestwithin14daysafterreceiptofthenotice.检验和/或测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。Inspectionand/ortestmaybeconductedatthebusi
22、nessplacesoftheSelleroritssubcontractors,theplaceofdeliveryand/orthefinaldestinationofthegoods.如果在卖方或其分包人的驻地进行,买方和/或其代表应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。IftheInspectionand/ortestisconductedatthebusinessplacesoftheSelleroritssubcontractor,theBuyerand/oritsrepresentativesshallhaveanaccesstoallthefeasiblefacilit
23、iesandassistance,providedthattheBuyershallnotbearanyexpenses.如果任何被检验或测试的货物不能满足合同的要求,买方可以拒绝接受该货物。IfanyinspectedortestedgoodsdonotconformwiththeContract,theBuyermayrefusetoacceptthesaidgoods.卖方应免费更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。TheSellershallreplacetherefusedgoodsormakenecessarymodificationsfreeofcharges
24、othatthesegoodsmeetthestandards.整个安装过程须在卖方现场技术服务人员指导下进行。ThewholeprocedureofinstallationshallbecarriedoutinthepresenceoftheSellerstechnicalservicepersonnelandundertheirdirection.重要工序完成后须经卖方现场技术服务人员签字确认。Uponcompletionofanimportantprocess,itmustbeverifiedbyon-sitetechnicalservicepersonnelfromtheSellerw
25、ithsignature.重要工序清单及相关技术资料由卖方于合同货物开始组装前二十一天提供。ListofimportantprocessesandrelevanttechnicalinformationwillbeprovidedbytheSellerwithin21dayspriortotheassemblyoftheContractGoods.卖方人员应负责对下述工作(包括但不限于)进行指导:安装的准备工作,机组和塔筒的现场安装和装配、接地及防雷系统的安装工作,指导买方的人员按要求的精度和质量完成安装工作。TheSellershallberesponsibletoconductthefol
26、lowingwork(includingbutnotlimitedto):preparationforinstallation,fieldinstallationandassemblyofunitsandtowers,installationofgroundingandlightningprotectionsystemandrenditionofguidancewhentheBuyerspersonnelcompletetheinstallationaccordingtotherequiredaccuracyandquality.安装过程中,卖方现场技术服务人员应保证在场且对重要工序及时进行确
27、认。Duringinstallation,theSellerson-sitetechnicalservicepersonnelshallbeatpresentandconfirmtheimportantworkingproceduresinatimelymanner.若买方按卖方技术资料规定和现场技术服务人员的指导、卖方现场技术服务人员签字确认而出现问题,卖方承担责任;若买方未按卖方的技术资料规定和现场技术服务人员指导进行工作而出现问题,买方自行负责(设备自身问题除外)。IfanyproblemsstillariseaftertheBuyerhasconducteditsworkinaccor
28、dancewiththestipulationsoftheSellerstechnicalinformationandundertheguidanceoftheSellerson-sitetechnicalservicepersonnelandtheSellerson-sitetechnicalservicepersonnelhaveconfirmedtheinstallationbysignature,theSellershallholdtheliabilitythereof.IfanyproblemsarisefromtheBuyersfailuretoconductitsworkinac
29、cordancewiththestipulationsoftheSellerstechnicalinformationandundertheguidanceoftheSellerson-sitetechnicalservicepersonnel,theBuyershallholdtheliabilitythereofatitsownrisk(exceptfortheproblemswithequipmentitself).货物安装和试运行期间如果卖方的技术人员指导有误或卖方提供的图纸有误和/或卖方原因造成设备缺陷和/或设备损坏等,卖方应立即予以修补和/或更换,并承担由此产生的相关费用。Duri
30、nginstallationandcommissioningofthegoods,ifanyequipmentdefectsand/ordamagetoequipmentarecausedbytheSellerstechnicalpersonnelsincorrectguidanceorwrongdrawingsprovidedbytheSellerortheSelleritself,theSellershallpromptlyrepairand/orreplacesuchequipmentandbeliableforallthecoststhatmaybeincurredtherefor.卖
31、方负责对货物进行运行调试,包括但不限于单机调试、并网调试以及整场调试。TheSellerisresponsibletodebugtheoperationofthegoods,includingbutnotlimitedtostand-alonecommissioning,synchronizingcommissioningandentirefieldcommissioning.从第一台(套)货物开始至最后一台(套)货物安装测试、试运行完成为调试期,调试按场内集电线路组数分批进行。Theperiodofcommissioningstartsfromtheinstallation,testandt
32、rialrunofthefirstwindturbinetothoseofthelastwindturbine.试运行应达到每台(套)货物连续无故障、正常运行240小时,且完成国家行业规范及制造厂规定的性能测试并合格,且卖方提交合格的安装调试报告。Duringthecommissioningperiod,eachsetofgoodsshallcontinuously,normallyoperatefor240hourswithoutanyfailures,undergoandpassequipmentperformanceteststipulatedbytheprofessionalstand
33、ardsofthestateandmanufacturer;theSellershallsubmitqualifiedinstallationandcommissioningreport.在卖方完成2年质量保证期内的全部工作合同设备质保期结束并完成支付合同规定的违约金(如有)以及索赔(如有),双方签署最终验收证书。BothpartieswillsignthefinalacceptancecertificateontheconditionthattheSellercompletesalltheworkinthe2-yearwarrantyperiod,thewarrantyperiodofthe
34、ContractEquipmentexpiresandtheSellerpaysoffallthepenalties(ifany)orclaims(ifany).潜在缺陷指设备的隐患在正常情况下不能在制造和短期运行过程中被发现。Potentialdefectreferstotheequipmenthazardswhichcannotbediscoveredinthemanufacturingandshort-termoperationundertheexistingtechnicalconditionsornormalconditions.若货物发现存在潜在缺陷,卖方应及时对全部存在潜在缺陷的
35、货物进行消缺修理或更换,对纠正潜在缺陷负责并承担相应费用。Ifthepotentialdefectsofthegoodsaretobefound,theSellershallrepairandreplacetheminatimelymanner,andshallberesponsibleforthecorrectionofthesedefectsandbeartheexpensesinflictedbytheseendeavors.买方代表如发现设备和材料存在缺陷和/或不符合本规定的标准和/或包装要求时有权提出意见并暂不予以确认/卖方须自费采取必要措施排除缺陷或不符合本合同规定之处,当缺陷排除
36、后,买方有权再次对货物进行检验和测试,以保证交货质量。TheBuyersrepresentativehastherighttoputforwardopinionsandtemporarilynottomakeanconfirmationasandwhendefectsofequipmentandmaterialsarefoundand/ornotinconformitywiththestandardsand/orpackagerequirements.TheSellermusttakenecessarymeasuresathisowncoststoeliminatesuchdefectsoro
37、theraspectsthatdonotcomplywiththeprovisionsoftheContract.Aftertheeliminationofdefects,theBuyerhastherighttoinspectandtestthesamegoodsonceagaintoguaranteethequalityofthedelivery.无论买方代表是否要求和是否知道,卖方均有义务主动及时地向买方提供合同设备制造过程中出现的质量缺陷和问题,不得隐瞒,在买方不知道的情况下卖方不得擅自处理。TheSellerhasanobligationtoreport,withoutconceal
38、ment,theBuyeranydefectsinqualityandproblemsarisingintheprocessofmanufactureoftheContractEquipmentonitsowninitiativeinatimelymanner,whethertheBuyersrepresentativesrequireorknowtheseornotandtheSellermaynotarbitrarilysolvetheseproblemsbeforetheBuyerknowsthem.在交货前,卖方应对每台(套)货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并
39、出具一份证明货物符合合同规定的检验证书。Priortodelivery,theSellershallcarryoutdetailedandcomprehensiveinspectiononeachsetsofgoodsinquality,specifications,performance,quantityandweightandissueaninspectioncertificatetoconformthatthegoodsisinconformitywiththeContract.发货后两天内,通过EMS将检验证书复印件寄送给买方。TheSellershallsendacopyofinsp
40、ectioncertificatetotheBuyerbyEMS2daysaftershipment.检验证书正本随货物一并交付买方。Theoriginalinspectioncertificate,togetherwiththegoods,shallbedeliveredtotheBuyer.卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。TheSellershallprovidepackagerequiredtotransportthegoodstofinaldestinationstipulatedintheContracttopreventanydam
41、ageordeteriorationtothegoodsinthecourseoftransshipment.这类包装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次装卸、搬运及内陆的长途运输,同时卖方对货物的包装应便于装卸。TheSellershalltakenecessaryprotectivemeasuresforthiskindofpackagingasdamp-proof,freefromsunshine,rust-proof,anti-corrosion,vibration-proofandotherdamagessothatthepro
42、tectedgoodscanwithstandrepeatedloadingandunloading,handlingandinlandline-haul,andtheSellershallmakepackagingconvenientforloading/unloading.卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任和/或费用。TheSellershallbearanyresponsibilityand/orcostforanyrusting,damageandlossofthegoodsincurredbyitsinappropriatepackagin
43、gorpreventivemeasures.装运标记ShippingMark发货标记(唛头);ShippingMark;货物名称、编号和箱号;Description,No.andCartonNo.oftheGoods;尺寸(长x宽x高用cm表示)。Size(LengthWidthHeight,cm).如果单件包装箱的重量在2吨或2吨以上,卖方应在包装箱两侧用中文和通用的运输标记标注“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。Ifsinglepackingcartonweighs2tonsormore,theSellershallmarkwithsuchwordsas“Centerofgravityan
44、dLiftingpointonbothsidesofthepackingcartonforeasyloading,unloadingandtransport.根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注小心轻放”“此端朝上,请勿倒置”,“保持干燥”等字样和其他适当标记。Accordingtocharacteristicsofgoodsanddifferentrequirementsoftransportation,theSellershallmarkonthepackingcartonswithsuchwordsasHandleWithCare,ThisSideUp,“KeepU
45、pright”andKeepDryorotherappropriatemarks.装运条件Termsofshipping本合同下货物交货到项目现场的买方指定地点(车上交货)。ThegoodshereinshallbedeliveredattheplaceinaprojectsitedefinedbytheBuyer(FOT).卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。ThequantityorweightofthegoodsloadedandtransportedbytheSellerisnotallowedtoexceedthosestipulatedintheContact.否则,买方对
46、由此产生的一切费用和后果不承担责任。Otherwise,theBuyershallnotbearanycostsandconsequencestherefrom.装运通知ShippingAdvice卖方应在预计的装运日期之前二十一天以传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用m3表示)和备妥待运的日期通知买方,同时,卖方应用EMS把详细的货物清单一式五份,包括但不限于合同号、货物名称、规格、数量、总毛重、总体积用m3表示)、每箱尺寸(长x宽x高)、单价、总金额、启运地、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等通知买方。Twentyone(21)daysbefore
47、expectedshippingdate,theSellershallnotifyinFAXtheBuyeroftheContractNO.,descriptionofgoods,quantity,numberofcartons,GW,TV(inm3),anddatereadyforshipping.Meanwhile,theSellershallinformtheBuyerbyEMSofdetailedlist2.ofgoodsin5copies,includingbutnotlimitedtotheContractNo.,descriptionofgoodsspecification,qu
48、antity,GW,TV(inm3),size(lengthx?widthxheight)ofeachpackingcarton,unitprice,totalamount,placeofdeparture,datereadyforshipping,aswellasspecialrequirementsandprecautionsduringtransportationandstowingofgoods.卖方应在货物装完后二十四小时之内以传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、合同货物的净重、车次、预计到达目的地的时间、体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。Withi
49、n24hoursafterloadingthegoods,theSellershallnotifytheBuyerbyfacsimileoftheContractNo,descriptionofgoods,quantity,grossweight,netweightofContractGoods,vehicleNo.,estimatedarrivaltime,volume(inm3),invoicevalue,conveyancenameanddateofdeparture.同时应该传真运单、保险单、商业发票、装箱单、产品质量检验证书。Meanwhile,theSellershallfaxsh
50、ippingdocuments,insurancepolicy,commercialinvoice,packinglistandinspectioncertificateofquality.如果每个包装箱的重量超过20吨(t),或体积达到或超过长12米(m),宽7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。Iftheweightofeachpackingcartonismorethan20tonsoritsvolumeisormorethan12m(length)x?2.7m(width)x?3m(height),theSellershal
51、linformtheBuyerofthevolumeandweightofeachpackingcarton.Also,detailsoninflammableordangerousgoodsshallbenotedseparately.卖方应在合同货物装运后(运单之日后)二(2)天内将运单副本一(1)份,保险单副本一(1)份,发票副本一(1)份,装箱单一(1)份,产品质量检验证书复印件一(1)份通过EMS邮寄给收货人。Intwo(2)daysaftergoodsisloadedandshipped,theSellershallsendtheconsigneebyEMSsomedocument
52、sincludingone(1)duplicateofwaybill,one(1)copyoftheinsurancepolicy,one(1)duplicateofinvoice,one(1)copyofpackinglistandone(1)copyofqualityinspectioncertificate.如果是因为卖方延误不能用传真形式和快递将上述内容通知和寄送给买方,使买方不能及时办理有关手续或安排收货准备,由此而造成的全部损失应由卖方负责。TheSellershallberesponsibleforalllossifhefailstoinformtheBuyerofandsend
53、totheBuyerallaboveinformationbyFaxorExpress,causingtheBuyernotbeabletohandlerelatedproceduresorarrangepreparationforreceivinggoodsontime.合同设备的保险InsuranceofContractEquipment卖方应对合同设备向买方项目公司所在地的保险公司以买方为受益人进行投保,使其免受一切损失或损害。TheSellershallinsurethecontractequipmentinfavoroftheBuyerintheinsurancecompanywhe
54、retheBuyersprojectcompanyislocatedtomakeitavoidalllossordamage.卖方应对合同设备,根据水运、陆运和空运等运输方式,向买方项目公司所在地的保险公司以买方为受益人投保发运合同设备价格110%的运输一切险,保险区段为卖方仓库到项目现场安装后90日止。Basedonmodeoftransportationsuchasbysea,landorair,theSellershallinsure110%allriskfortheContractEquipmentinfavoroftheBuyerintheinsurancecompanywheret
55、heBuyersprojectcompanyislocated.Also,theinsurancebeginsuntil90daysafterthemachineisfromtheSellersstocktotheinstallationonsite.卖方应将合同设备运输保险合同的副本于每一批设备交货前10日提供给买方。TheSellershallsendtheBuyertheduplicateofshippinginsurancecontractofContractEquipment10daysbeforeeachbatchofequipmentisdelivered.由于卖方原因未能提供以
56、上保险合同副本,其发生的连带责任将全部由卖方承担。TheSellershallbearalljointliabilitiesbecausetheSellerfailstoprovideabovecopyofinsurancecontractontime.运输Transport卖方应负责办理、支付将货物运至项目现场一切运输事项,相关费用已包括在合同总价中。TheSellershallberesponsibleforhandlingandpayingalltransportationmattersconcerningdeliveryofthegoodstotheprojectsite,therel
57、evantcostisincludedintotalcontractprice.伴随服务AccompanyingServices卖方提供下列服务,包括但不限于合同条款与技术规格规定的服务:TheSellershallprovidefollowingservices,includingbutnotlimitedtotheservicesstipulatedinContractandtechnicalspecification.提供微观选址的复核服务;Providetherecheckserviceformicrolocating:提供货物及(包括但不限于)塔筒、基础、通信方案等的设计、优化、改进
58、,在必要时对货物进行改进,及时提供相应的技术资料,并应保证提供的设计、优化、改进以及相关资料适合中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100MW示范项目;Providegoods(includingbutnotlimitedto)andthedesign,optimizationandimprovementoftower,foundationandcommunicationplans,whennecessary,carryoutimprovementofthegoods,providecorrespondingtechnicaldatatimely,andguaranteethattheprovi
59、deddesign,optimization,improvementandrelatedtechnicaldataaresuitablefortheJiangsuRudongOffshoreWindFarm(IntertidalZone)100MWDemonstrationProjectofSinohydroCorporation.提供塔筒及其配件的监造和/或技术指导;Providemanufacturesupervisionand/ortechnicalguidanceoftoweranditscomponents;实施和/或监督所供货物的现场组装、安装、调试和试运行;Implementan
60、d/orsupervisethesiteassembly,installation,commissioningandtrialrunofsuppliedgoods;提供货物组装和/或安装和/或维修所需的工具;Providetoolsrequiredforassemblyand/orinstallationand/ormaintenanceofsuppliedgoods;为所供的每一适当的单台(套)货物提供详细、完整的操作和维护手册;为每单台(套)货物作详细、完整的组装、安装及调试记录;Providedetailedandcompleteoperationandmaintenancemanual
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑生活区消防安全管理
- 幼儿园讲究卫生预防疾病
- 2025劳务派遣员工合同范本
- 大厦委托管理协议合同
- 2025副厂长聘用合同书
- 2025办公地点租赁合同范本
- 广西南宁市2024-2025学年高二上学期期末考试 政治 含解析
- 2025关于委托融资合同模板
- 2025房屋拆迁合同
- 2025矿石加工合同
- 八年级上册英语完形填空、阅读理解100题含参考答案
- 2023年安徽省公务员录用考试《行测》真题及答案解析
- 小学数学教学3000字(优选11篇)
- 四川水泥厂土建工程基础施工方案
- 新外研版高二英语选择性必修二Unit2重点单词短语归纳复习检测(精编课件)
- 围棋初级死活常型
- GB/T 6481-2002凿岩用锥体连接中空六角形钎杆
- GB/T 20988-2007信息安全技术信息系统灾难恢复规范
- (最新)信息科技风险管理办法
- 消防工程检测设备公司市场营销方案
- 托福阅读小班讲义
评论
0/150
提交评论