意图决定语篇制作的策略_第1页
意图决定语篇制作的策略_第2页
意图决定语篇制作的策略_第3页
意图决定语篇制作的策略_第4页
意图决定语篇制作的策略_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、意图决定语篇制作的策略abstrat:intentinalityisneftheseventextualstandardssuggestedbybeaugrandedressler(1981).theritersintentindeideshis/hepratialrld,translatinisusuallydnefragivenpurpseandtheintentinfthetranslatraffetshis/hertranslatinstrategies.thispaperlksinttheenglishandhineseversinsful

2、yssesandthedifferentintentinsbeteentheriginalriterjaesjyeandthetranslatrsasellasdifferenttextualstrategiestheyused.keyrds:text;intentinality;textualstrategy;translatinstrategy摘要:意图性是语篇语言学家博格兰和德雷斯勒1981提出的七项语篇标准之一。作者的意图决定其写作策略。在现实社会中,任何形式的翻译活动都有其目的意图,而且会直接地影响着译本的制作策略。本文对英国现代主义小说?尤利西斯?原著和中译本进展了研究,从中分析原

3、作者和译者的不同意图及其所引发的不同的语篇制作策略。关键词:语篇;意图性;语篇策略;翻译策略1引言语篇语言学家博格兰和德雷斯勒(beaugrandedressler,1981)认为,语篇作为一种交际活动(uniativeurrene),应具有七项标准:衔接性、连接性、意图性、可承受性、语境性、信息性和互文性。衔接性和连接性是以语篇为中心的最重要的语篇标准,也是最明显的语篇特征。这两个特征显示出语篇的各个成分是如何组合在一起并产生意义。但是,一个读起来通顺、衔接、连接的语篇,还必须具有意图性和可承受性才能起交际作用。另外,在实际生活中,人们有时为了各种动机而使用不太衔接或不太连接的语篇。按纯语篇

4、学标准界定的非语篇(nn-text)也可能产生某种程度上的意义,例如语篇的表现形式、书写形式和其版面安排等因素,都会影响到语篇交际的效果见黄国文1988:55。因此,反映作者态度的意图性(intentinality)是非常重要的语篇标准。假如我们可以从语篇作者或读者的角度来分析语篇的功能。作者要透过语篇表达什么意图?他的读者对象是什么人?为了实现意图,作者采取了什么策略?在翻译中,语篇的意图性和可承受性问题要复杂得多,因为原作者和译者的意图很可能不一样,原文读者和译文读者因属于两种不同文化的群体而无可防止地有差异。在原文和译文的意图性不一样的情况下,译者应采取什么策略以实现其意图?本文将从英国

5、现代主义作家jaesjye的著作?尤利西斯?(ulysses)和翻译家萧乾、文洁假设的中译本分析原作者和译者意欲透过语篇去表达什么意图,以及他们为了实现其意图采取了什么策略和手段。用作研究的原文是1960年企鹅版,中译本是1994年译林版。2?尤利西斯?的意图性在语篇的标准中,假如说衔接性和连接性的注重点是语篇本身的话,那么意图性及可承受性关注的是现实世界中的人-语言的使用者bell1991:167。?尤利西斯?是英国现代主义作家jaesjye的作品,是西方意识流小说的开山之作。书中所写虽是十八个小时内发生的事情,内容却庞杂无比。书中人物的思想漫无天际,跳跃不定。其文字犹如一只万花筒,变化无常

6、。作者犹如天马行空,浮云流水,想到哪里写到哪里,还不时地引进其过去作品中的人物,引用大量典故和俚语。不少人戏称?尤利西斯?原著为天书,因为它晦涩难懂。然而,翻译该天书的翻译家萧乾、文洁假设认为,这部主要以布卢姆为主人公写都柏林几个市民从早晨八点到午夜共十八小时的活动的小说,一方面纷纷扬扬,而在构造上又是最周密严谨不过见译本第12页。jye为什么要把此书写得如此扑朔迷离,艰深难懂?他的意图是什么?jye本人在苏黎世一家咖啡馆里对人说,我在这本?尤利西斯?里设置了那么多谜津,它将迫使几个世纪的教授学者们来争论我的原意这就是确保不朽的唯一途径。原来他的读者对象是教授学者,目的是使他们争论不休、永无答

7、案和使自己的著作成为不朽之书。虽然他最后一句可能有调侃的成分,但是也可能真是他的目的之一。然而,萧、文两位翻译家的意图跟jye的意图显然不同,他们的目的是化开jye的谜津,解开天书之谜。他们根据目的语社会的实际情况和读者习惯制订了译本的目的:读者对象是一般读书界和研究者;目的是尽最大努力把晦涩难懂的原作化开,使译文尽可能流畅,口语化,易懂可读。因此所采取的措施是能解谜的,而不是设置谜津的见中译本第15-16页。3?尤利西斯?中译本翻译策略分析为了实现自己的目的意图,jye采用了设置谜津的策略。谜津包括:生僻古奥的文字、艰深晦涩的内容、扑朔迷离的人物与情节。而最大的谜津那么是最后一章,全章共八大

8、段,除在第四大段和第八大段末尾各加了一个句号外,没有其他任何标点符号,句与句之间也无空白。这可说是意识流创作方法中最出位的手法。整本小说之中处处有伏笔,章章有谜津。这些伏笔和迷津可说是典型的互文性的表达。译者采用的是解谜策略,其详细方法是多方面的,其中最引人注目的有五种:1解译,即用常规的表达法把原著中非常规的文字游戏解读出来;2大量的注释,全书十八章共加了5991条注释;3大量的照应注,这在一般书中是不多见的;4原书用曲折号来标明对话,中译本改为?尤利西斯?全书夹杂着多种语言,也蕴藏着不同的文化,表现了作者的艺术匠心。书中许多典故出自?圣经?及其它一些典籍见例3。假如没有注释,恐怕一般读者是

9、很难读懂里面的含义的。从例3可以看到,注释比原文要长得多。译者在序言中说,他一向不赞成文学作品不管是创作还是翻译加注,觉得是对阅读的一种干扰见中译本:17。但是,翻译?尤利西斯?时,由于译者的意图是化解原著中谜津,让一般读书界和研究者容易读懂和有用,于是注就多了起来,例如第九章的注与本文的篇幅几乎一样。例4-isthebrtherithyu,alahi?-dninesteath.iththebannns.-stillthere?igtaarefrbannn.sayshefundaseetyungthingdnthere.phtgirlheallsher.(27-28)弟弟跟你在一起吗,玛拉基?

10、他在韦斯特米恩。跟班农123一家人在一起。还在那儿吗?班农给我寄来一张明信片。说他在那儿遇见了一个得意的小妞儿。他管她叫照相姑娘124(第一章:51)注释:123韦斯特米恩位于都柏林市以西四十英里处,是爱尔兰伦斯特省一郡。亚历克班农是个学生,参看第四章中米莉来信和第十四章注146及有关正文。124指本书另一主人公利奥波德布卢姆的女儿米莉。她在韦斯特米恩郡穆林加尔市的照相馆工作。该市距都柏林五十英里。dearestpapli,thankseversuhfrthelvelybirthdaypresent.iagettingnsiinginthephtbusinessnthereisayungstu

11、denteshereseeveningsnaedbannnhisusinsrsethingarebigsellsyurfnddaughter,illy(68)最亲爱的爹爹:非常非常谢谢您这漂亮的生日礼物。照相这一行,如今我越干越顺当。有个姓班农的年轻学生,有时黄昏到这儿来。他的堂兄弟还是个什么大名人米莉(第四章:131)urrthyaquaintane,ralahiulligan,nappearedinthedrayasthestudentserefinishingtheiraplgueapaniedithafriendhhehadjustrennutered,ayunggentlean,hi

12、snaealebannn,hhadlateettn,itbeinghisintentintbuyalurrarnetyinthefeniblesandlistfrthears.(399)学生们之寓言行将完毕,吾等畏友玛拉基穆利根先生偕初邂逅之友出现于门口,系一青年绅士,名亚历克班农146也。彼饶舌家着实仪表堂堂,并素以见度翩翩自豪。现将话题转至本人服装上,对天气之乍变,愤然予以谴责。众人那么大赞此公所提方案。其友,一年轻绅士,对新近之艳遇159喜不自胜,不禁告知邻座。第十四章:701-2注释:146班农,见第四章中米莉致布卢姆信。159指班农与布卢姆的女儿米莉交往事,见第一章注124。照应注是

13、?尤利西斯?的一大特色,这是因为原著的写作方法决定的。例4的三段引语,在原著中被jye设置在第一章27-28页、第四章68页和第十四章399页。彼此之间相隔甚远,人物之间的关系假设隐假设现。在第一章接近末尾处,由穆利根首次提到班农和他遇到的得意的小妞儿照相姑娘;第四章通过米莉给她爸爸的信,我们知道她就是照相姑娘,班农有时黄昏去找她。到了第十四章,班农再次出现,章?qut;新近之艳遇几个字才揭开了班农和照相姑娘的机密。这是jye设置谜津的其中一例。对一般读者而言,恐怕极少有人有足够的耐性和记忆力去把相隔遥远的信息拼凑起来去解读人物之间的关系。萧、文两位翻译家确实是尽了最大努力去解读、拼凑、连接j

14、ye成心弄得零乱芜杂,东一鳞西一爪的东西。通过他们所做的照应注,读者不仅比拟容易地理解了?尤利西斯?书中的内容情节,而且也理解到,此书虽然外表上庞杂无比,作者犹如天马行空,想到哪里写到哪里,而实际上,此书在构造上和逻辑上又上周密得令人赞叹。4启示:意图决定策略语篇是传意情景中传意信号的组合,我们可以从制作者或承受者的角度来分析语篇功能。从制作者角度而言,重要的是要看作者意欲透过语篇表达什么意图。意图主宰语篇制作的策略如阐释主题、选择修辞手段或非语言成分等,因此对语篇功能有莫大影响。就翻译而言,目的或意图决定于任务,必要时由译者进展调整。任务越详细,意图就越容易清楚。假如能清楚地定出任务并有明确的意图,译者就可以得心应手地翻译,即是说,译者就会清楚地知道,在翻译过程中需要对原文做出哪些改变(verere1989:184-5)。?尤利西斯?是一本探究人类内心世界为主旨的意识流小说。作者不加评论地描绘人物的思想活动,捕捉人物头脑中那毫不连接,变幻无常,东一鳞西一爪的思绪。这种意识流显得零乱芜杂,漫无边际。jye毫不掩饰地表示过要成心把它写得令人难懂,让他心目中读者对象-教授学者们争论不休、永无答案和使自己的著作成为不朽之书。看来jye的意图是实现了。十多年前笔者在香港大学进修英国当代文学时,首次接触到这本天书,在抱怨其晦涩难懂的同时,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论