




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Exercise 练习11. 翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1) I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。2) They are all of age. 【译文】他们都是成年人。3) It has made the headlines that the presidents wife threatened her husbands with public exposure. 【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。21. 翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点4) He often talks horse
2、.【译文】她常吹牛。5) They lingered long over his letter.【译文】他们反复看了他的来信。 6) Between ourselves, I dont think much of him. 【译文】咱们私下里说说,我看那人不怎么样。31. 翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点7) There is something in the wind. 【译文】好像要出事了。(风里有些什么东西。)8) She has the making of a good teacher. 【译文】 她具有一个优秀教师的潜质。9) You never realize ho
3、w fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然, 你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。 41. 翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 10) That notion is being nurtured by people. 【译文】有人在吹这种风。 11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft gr
4、ey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影是无法描绘的。12) From each according to his ability, to each according to his needs. 【译文】各尽所能,各得所需。51. 翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点13) When we make friends, we should choos
5、e those who are our supporters in danger. (Aesop)【译文】要交朋友,要选那些我们遇到危险时支持我们的人。14) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.【译文】欢迎他的只有几下半声不响的、七零八落的、虚情假意的掌声。15) So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost say we are indis
6、pensable; and no man is useless while he has a friend. (Robert Louis Stevenson)【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。 61. 翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点16) With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. 【译文】凭着我的决心,我的运气,
7、还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。 17) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books. 【译文】古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来人们津津乐道的那些故事,我们都可以轻松地从书本中得到。 71. 翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点18) Besides working to improve buil
8、ding structure,people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects.【译文】除了努力改进建筑结构外, 地震多发区的人们还应该在其它几个方面为可能发生的大地震做好准备。19) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it con
9、nects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. 【译文】就是从这一天开始,我的生活和以前全然不同,一想到这个,我就感到无比兴奋。这个重要的日子是1887年3月 3日,当时我还差三个月才满七周岁。 81. 翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 20) The college student caught cheating does not even blush. He shrugs his shoulders and comments: “Everybody does it, and besi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论