




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、法语电影片名翻译探析法语电影片名翻译探析摘要电影作为一种群众喜闻乐见的艺术形式,在文化与经济方面发挥了重要的作用。片名是对影片剧情及主旨的高度浓缩,也是承载源文化的语言媒介。在坚持艺术性和商业性的同时,分析理解影片内容和片名寓意,结合多种翻译技巧,创造性地将其与中国文化相交融,翻译出群众认可的经典片名,是译者的首要任务,也是本文阐述的主要问题。关键词电影片名文化内涵翻译原那么翻译方法中图分类号:H32文献标识码:A翻译是将一种语言符号转换为另一种语言符号的智力活动,译者的双语运用才能、知识构造、文化修养以及审美标准都会直接影响到最后的翻译结果。而电影片名具有非常丰富的内涵,是电影作品的精华。高
2、质量的片名翻译是一部外语电影在国际市场走向成功的第一步。如何统一翻译观念以及进步翻译质量,使片名译文中包含的信息质量不仅没有减损,甚至有所提升,是本文关注的主要问题。1片名翻译原那么翻译是一种极具创造性的文化活动,融入了译者思想感情,知识程度,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素。但是,纷繁复杂的翻译理论仍然需要科学的理论标准作为自省和评价的根据。因此,片名翻译也有其必须遵循的共同法那么,如片名应尽其所能地传达影片信息,结合法中文化并追求语言美感,从而在实现经济效益和社会效益方面发挥作用。1.1传达影片信息使片名在简短的字词中可以精准地传达影片信息,是译者的
3、重要任务。好的译名,虽简洁凝练,却蕴含着诸多信息,使人见片名就能识影片,不仅可以从中揣测出其或战争、或生活、或悬疑、或惊悚、或喜剧的电影类型,还能预测到影片的主要情节。简言之,片名翻译首先应遵循的一个原那么即片如其名。如?Indig鑞es?,意为殖民地原住民,译者结合影片中描写二战时期北非阿拉伯裔士兵背井离乡,赴法参战的内容,译为?荣耀岁月?,高度概括出战争的残酷和战士们的勇气。?LefabuleuxdestindA閘iePulain?直译为?阿梅丽普兰的奇遇?,然而?天使爱美丽?这种译名展现出了影片的超现实主义色彩,受到广阔观众喜欢。片名中的爱美丽又和女主角阿梅丽之名谐音,由此产生了奇特的效
4、果,既可以理解为天使名叫爱美丽,又可以理解为天使暗中帮助身边众生,改变其人生、助其到达生活的理想化的个人活动。1.2交融法中文化如其它各国影片一样,法语电影片名也不可防止地包含了一些法国文化特有的内涵,因两国文化上的差异,有些词汇对中国人来说显得格外生僻,对等的译法会导致中国观众对其的误读。因此,如何寻求一种巧妙的处理方法,在目的语中重构其文化内涵,使其保存本来用意的同时,又能很好地符合目的国的审美习惯和文化特征,是译者们面临的一大挑战。只有真正地理解了影片所要传达的文化内涵,才能读懂法语片名所蕴含的源文化,将其转换为观众喜闻乐见的中文片名。如?Vidq?是19世纪初法国传奇侦探的名字,直译为
5、?维多克?,但对于不甚谙熟法国文化的观众而言,显得非常生疏,既无亲和力,亦无吸引力。而根据影片情节,译为?夺面解码?,那么衬托出片中巴黎多宗神秘谋杀案的悬疑气氛,提升了观众对影片的期待值。?La鬽e?讲叙的是法国著名女歌星伊迪丝琵雅芙(EdithPiaf)的人生经历,直译为?小麻雀?,是其绰号,喻其身材瘦小,但歌声婉转优美。以其最广为传颂的代表作之一?玫瑰人生?为片名那么要精辟得多,极具艺术魅力和商业价值。在此,译者熟悉法国流行文化,采用了这部传记影片的主人公最广为人知的代表作命名。即使仍有中国观众没有听说过这首歌曲,?玫瑰人生?这样的四字片名也朗朗上口,足以浓缩其台前幕后曲折而绚丽的人生。此
6、外,片名的翻译应符合中国人的思维习惯和语言规那么。如?Jeuxdenfants?意为?孩提游戏?,使用中国成语翻译成?两小无猜?,那么将典型的法国生活场景巧妙地融入到了中国文化体系之中。1.3追求语言美感随着群众审美程度的进步,散发着艺术气息的片名更能引起观众共鸣,并吸引其一探终究。通常,片名多以名词、短语、简单句出现,其中成语或四字短语因语义凝练,寓意深化,成为片名的常用形式。如?Unehirndelle?,本意为燕子,改译为?倩影芳踪?,语义朦胧,极具音韵之美。音乐片?Lesparapluiesdeherburg?,本意为瑟堡的雨伞,新译为?秋水伊人?,语境浪漫,富有诗意,暗喻一段富有戏剧
7、性的爱情故事。有些优秀的译名言简意赅,不仅语言优美,还蕴含着深化的人生哲理。如?S閞aphine?,直译为?赛哈芬?,为片中女主角画家之名。中文片名?花落花开?富有诗意,浓缩了影片的主题和情节,又暗喻人生无常与自我救赎。1.4讲求经济效益影片也是商品,具有商业价值。为使影片适应当今市场,译者应根据影片的情节内容及所表现的价值观念,对片名作适当处理。既不能与原文相悖,又要抓住影片的主旨。?Nikita?,是特工尼基塔之名,另译为?喋血狂花?,表达出影片中最具商业性的一面,具有很强的市场冲击力。中国观众熟悉的?这个杀手不太冷?,影片法语原名为?L閛n?,是人名,其中文译名再现了杀手莱昂的内心世界及
8、人格冲突,抓住了观众的好奇心。?Lagrandevadruille?,原意是到处兜圈子的意思,中文译法?虎口脱险?浓缩了片中情节,对影片在中国市场的成功可谓功不可没。石琼指出,在翻译电影片名时候要把上述三个原那么即文化原那么,审美原那么和商业原那么结合起来考虑,以观众的要求为取向,形成适宜的电影片名译文,让电影片名能更好的完成自己的使命。(?电影片名误译浅析及其翻译原那么?)2片名翻译方法总的来说,片名的翻译方法有直译法、意译法和新译法三大类。无论采用何种方法,其目的只有一个,那就是在尽量保存原语所具有的文化内涵的同时,准确地传达出影片的信息,完美结合艺术性与商业性,引起观众的共鸣和认同。2.
9、1直译法直译法可以完好地再现影片的原意,减少论文联盟.Ll.翻译过程中的信息损耗,尽可能地保持源文化的内涵。有的法文片名本身就非常精致,引人入胜,采用直译法即可。如?Tepsquireste?译为?弥留的光阴?;?Lesaantsdupntneuf?译为?新桥之恋?;?Ledernier閠r?,译为?最后一班地铁?。有些影片改编自出名遐迩的世界名著,因小说的译名早已深化人心,在此应采用小说译名。如?Lerugeetlenir?(红与黑)、?Ntre-DaedeParis?(巴黎圣母院)、?Lesis閞ables?(悲惨世界)等。此外,结合直译法,再辅以意译法,对片名进展创造性的加工,可以最大程
10、度地在影片主旨、情节、风格等方面实现源语和目的语的对等。如?8Fees?,意为八个女人,中文译名为?八美千娇?,是在原意上的进一步发挥。?Lesfeesdelbre?,是幕后女人之意,结合影片中二战特工的内容,在中国公映时译为?超级女特工?。?的士时速?那么是在原名?Taxi?的根底上增加了速度这个商业元素,丰富了片名的涵义。2.2意译法当直译无法很好地表达影片要义的时候,译者应在充分理解原片剧情、主旨的根底上,进展意译,使其在形式上及内容上得到观众的认可和期待,提升其商业价值。?Lesdeuxndes?直译为?两个世界?,结合影片中主人公在两个平行世界往来穿梭的故事情节,意译为?时空穿越者?
11、,那么更为生动。?LadubleviedeV閞nique?直译为维洛尼卡的双重人生,有译者意译为?两生花?,用词飘渺,暗喻现实与虚幻,生与死的对立和统一。?LadisparuedeDeauville?直译为多维尔的失踪者,意译为?魅影追击?,更加动感,符合现代观众的审美兴趣。2.3新译法翻译的本质,是两种语言间意义的对应转换,同时也是再创造的过程。当直译或意译都无法满足观众的文化期待时,可另辟蹊径,采用新译法。新译法需要对影片的内容作全面的理解,抓住其中精华,进展全新的创造。如?equeesyeuxntvu?,如直译为?我所发现的?,那么平淡无奇,毫无艺术性和商业性。不如搁置原片名不用,而是根
12、据片中女艺术研究生追寻华铎画作真相的故事情节,译为?卢浮宫谜情?。由这五个字构成的片名包含了影片的几个主要元素:艺术、探秘、爱情,顿时使看似了无生趣的片名充满了神秘的色彩。根据马塞尔帕格诺尔(arelPagnl)的童年四部曲改编的第一部影片?Lagliredenp鑢e?,意思是父亲的荣耀,有译者新译为?初渡艳阳天?,宛如一幅生动的假日生活画卷;第二部影片?Leh鈚eaudea鑢e?,意思是母亲的城堡,译者结合前一部影片,译为?再渡艳阳天?,保持了这套系列影片的连续性。在实际操作中,应根据影片的类型、剧情、所要表现的价值观念等,交融中法文化,灵敏地选用这几种方法,才能使电影片名既不背离影片的源文化,又能充分表达其艺术魅力和商业价值。3结语近年来,中国电影市场的开展势头日趋强劲,在群众的文化消费中,电影消费占有不容无视的比例。此外,影片作为一种群众喜闻乐见的艺术形式,在丰富群众文化生活,弘扬主流价值观念方面发挥了显著作用。面对电影在社会文化与经济方面的重要地位,外语影片的翻译者们应努力进步自身素质、坚持艺术性和商业性统一的原那么,分析理解片名所浓缩的源文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T/ZHCA 604-2023消毒产品中激素含量的测定液相色谱-串联质谱法
- 2025西北工业大学辅导员考试试题及答案
- 2025辽宁职业学院辅导员考试试题及答案
- 2025贵州水利水电职业技术学院辅导员考试试题及答案
- 2025贵阳信息科技学院辅导员考试试题及答案
- 2025牡丹江师范学院辅导员考试试题及答案
- 2025白城师范学院辅导员考试试题及答案
- 食堂食品卫生管理
- 新疆水发准水建设开发有限公司招聘笔试题库2025
- T/YWEISA 001-2022装配式不锈钢水处理构筑物安装技术规程
- openstack云计算平台搭建课件
- 劳务实名制及农民工工资支付管理考核试题及答案
- 装饰艺术运动课件
- 金融市场学课件(完整版)
- 【审计工作底稿模板】FH应付利息
- 胃肠减压技术操作流程.
- 工贸企业安全管理台账资料
- 三方协议书(消防)
- 工序能耗计算方法及等级指标
- 预激综合征临床心电图的当前观点
- 阀门检修作业指导书讲解
评论
0/150
提交评论