下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文关键词:图式理论跨文化意识源语译入语口译论文摘要:以在阅读和听力领域广泛运用的图式理论为理论根底,时图式理论和口译以及口译训练之间的联络进展讨论。口译作为一种复杂的语言活动,牵涉到源语和译入语的理解和转换,时源语的理解是口译中的重要部分,而图式理论主要解决背景知识在理解中的作用。将二者结合起来,突出并解释跨文化意识在口译中的重要作用。一、引言“图式(shea)是认知心理学中的一个非常重要的概念。图式理论是认知心理学家用以解释心理过程的一种理论。邓刚(2001)对图式理论进展了系统的阐述。图式是记忆构造,包括语言知识,社会一文化知识和其它知识,也包
2、括己形成的神经反响形式。图式理论的主要观点是,人们在理解新事物时,需要将新事物与的概念、过去的经历,即背景知识,联络起来。对新事物的理解和解释取决于头脑中已经存在的图式,输入的信息必须与这些图式吻合。图式理论现己被广泛地用于听力和阅读研究。阅读理解或听力理解实际上是输入信息中的前景(fregrund)信息和读者或听者头脑中已有的背景(bakgrund)信息的动态交互过程,背景知识其实就是已存入人头脑中的图式信息(sheatiknl-edge);语言的缺陷可以通过激活图式的才能来补偿,从而进步阅读和听力理解才能。口译(包括即席翻译和同声传译)一种即席的口头复制过程,将一种语言所述的内容用另一种语
3、言再表述,涉及如何由源语(surelanguage)向译入语(targetlanguage)转换的全过程。与笔译不同,口译有它的特点,即译员必须及时地、独立地进展一次性翻译。这就要求口译人员较强的自身素质,如双语根本功、口译技能、记忆力、知识面等。同时口译人员在工作中常常充当多面手的角色,详细表现为翻译员、接待员、导游员、宣传员和联络员(李郁青,2022)。但对于译员来说,口译中最难的莫过于两种文化的差异。可以说,口译是翻译文化而不是语言。因此,口译人员的跨文化意识决定其能否把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响,已成为衡量一名优秀译员的重要准绳。刘件福(2001)已尝试以图式理论为框架,用实验
4、的方法来讨论中国大学英语专业本科生的背景知识在英语口译过程中所担当的角色。其研究结果如下:(1)背景知识与口译成效(suessfralinterpretatin)呈正相关,背景知识对口译的各个环节均有促进作用;(2)在语言程度相当的情况下,有无背景知识可能会导致口译成效的显著差异;(3)口译成效与语言(包括源语和译入语)程度相关;(4)口译是一个多因素互相作用的复杂过程,并非完全取决于某一个因素,如背景知识。本文只就背景知识中的文化因素在口译中的作用用图式理论加以理论阐释,突出跨文化意识在口译理论和教学中的重要性。二、文化图式在口译中的作用(一)口译中图式的分类口译是一个多种因素互相作用的复杂
5、过程,这些因素包括口译人员自身素质(如双语根本功、口译技能、心理素质、记忆力、背景知识等)和外界非语言因素(环境舒适度、外来帮助、话题难易度等)。所有这些因素都可以用图式理论来解释,总结为语言图式(linguistisheata),文化图式(ulturalsheata)和语言外图式(extralinguistisheata)。口译中译员的语言才能主要表达为双语根本功,如听力敏锐度、语音语调、句法和词汇量等。语言图式主要通过语境(上下文)、源语和译入语的篇章差异(句法构造)、文体差异(正式或非正式,特定文体或一般文体)等表达出来。非语言因素如译员的心理素质、背景知识、话题难易度、讲话人意图动机和
6、环境等可归结为语言外图式。下面重点谈谈文化图式与口译的关系。(二)文化图式与口译刘明东(2022)认为,文化图式指的是人脑中关于文化的知识构造块,是人脑通过先前的经历已经存在的一种关于文化的知识组织形式,可以调用来感知和理解人类社会中的各种文化现象。根据这个定义,我们不难得到结论:文化翻译包括口译就是要理解并编译(dede)源语中的文化图式,然后重建(renstrut)译入语中相关的文化图式。这就要求口译人员可以通过自己头脑中的文化图式信息来解译源语中的文化图式,且译入语中文化图式的重建要能激活起译员头脑中的文化图式信息。只有做到这两方面,口译才能表达出原讲话的全部内容,并且易于听懂。比方,在
7、翻译中国古代四大美人时,把西子比作hineselepatra,就很好地建立起英语语言中的相关文化图式,突出了西施在中国人心目中的地位。同样,遇到外国人不熟悉的建筑雕刻一一麒麟(中国古代传说中的一种动物),由于与西方的独角兽(unirn)相似,于是解释为hineseunirn就比较好。在此,难免要提到语言的文化可翻译性(translatabilityfulturalshea)问题。不同的翻译理论家有不同的看法,笔者认为就中英文来讲,是可翻译的,口译更是如此。就以有中国特色的习语三教九流为例。译者可以翻译为peplefallsrtsrpeplefdifferentriginsandbakgrund
8、s,但听者可能还想知道三教和九流详细指代哪些。这时译者要加以解释,三教,指儒教(nfuianis)、佛教(buddhis)和道教(dais);九流,指(thenineshlsfthughts),分别为儒家(thenfuians)、道家(thetaists)、阴阳家(theyin-yang),法家(thelegalists)、名家(thelgiians),墨家(thehists)、纵横家(theplitialstrategists)、杂家(theeletis)和农家(theag-riulturalists)。再tei如,我们称赞女子美丽用沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。这种情况,译员可以翻译为her
9、beautyisbeynddesriptin,再进一步解释inhinese,eftensaythatherbeautyuldakethefishsink,theindgsefalldnandthenhideherself,andputtheflerstshae。(三)跨文化意识在口译中的重要性综上所述,在实际口译理论中,译员就要注重跨文化意识的培养。跨文化意识就是译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,强调跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知。文化差异对口译的影响是显著的。比方,中国食品的种类之多可谓世界之最,每个地方除了所属菜系之外还有风味小吃。我们将“小吃一般译为snakfd,而在美国,snakfd一般相当于中国人平时吃的零食。如今已听到用salleating代替snakfd来表达中国的小吃概念。还以小吃为例,我们有馄饨和饺子,但英语将其统称为dupling而不加以区分。但外国人如今也用拼音huntun馄饨),jiazi(饺子),tufu(豆腐)来表示此类概念。这些都是作为口译人员应该注意的文化现象,从而可以更好
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 国际机场小火车通勤方案
- 幼儿腹泻怎么办
- 长期护理保险实施计划方案
- 文体活动场所消防安全隐患管理制度
- 铝单板幕墙维护保养方案
- 连锁餐饮店员工劳动合同管理
- 2023年团队建设活动庆祝方案
- 床架产业规划专项研究报告
- 2024年种子轮天使投资协议范本
- 企业员工职业技能培训方案
- 室上性心动过速的鉴别诊断课件
- 化工石油工程项目管道安装技术教材课件
- 近代科学革命课件
- 二年级上册美术课件-10.感觉肌理 |苏少版 (共14张PPT)
- 轻创业、赢未来培训教学课件
- 三年级 上册科学 课件-2.4 哺乳动物 |湘教版(一起)(共23张PPT)
- 三年级检讨书100字(5篇)
- 四年级上册美术教案-第10课 黑白灰 苏少版
- 乐山市市中区2022-2023学年度上期期中调研考试八年级生物试题及答案
- 《出塞》优秀课件
- 《铁道概论》考试复习题库400题(含答案)
评论
0/150
提交评论