《科技英语翻译》教学大纲_第1页
《科技英语翻译》教学大纲_第2页
《科技英语翻译》教学大纲_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技英语翻译EST Translation一、课程基本情况课程类别:专业方向课课程学分: 32 学分课程总学时: 32 学时,其中讲课:32 学时,实验(含上机): 学时,课外 学时课程性质:选修开课学期:第5学期先修课程: 基础阅读、英汉翻译适用专业: 英语/翻译教 材:赵萱. 科技英语翻译. 北京: 外语教学与研究出版社,2006年 开课单位: 语言文化 学院 英语 系课程性质、教学目标和任务 本课程是本科英语专业或翻译专业的专业任选课。学生在学完一般的翻译理论和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材

2、料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。英汉译速能达到每小时300500个英语单词。译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。教学内容和要求第1章 概论(4学时)1.1 翻译的标准(2学时)(1)了解翻译的一般标准; (2)理解翻译中译者的作用; (3)掌握翻译的一般方法;重点:理解翻译活动中译者的能动性难点:翻译策略的基本选择原则1.2翻译与文体(2学时)(1)了解文体的涵义; (2)理解文体与语言表述方式间的关系; (3)掌握科技英语文体的特点;重点:文

3、体的表现形态难点:文体与翻译的关联第2章 词的翻译(4学时)(1)了解词义选择和对应的方法; (2)理解词的重复和增减的目的; (3)掌握名词与动词、形容词与副词、名词与形容词等词类相互间转换的方法;重点:科技词汇的构成法与翻译法难点:专有名词和计量单位的翻译原则与方法第3章 句式的翻译技巧(6学时)(1)了解各种英语句式的特点; (2)理解语序调整、句子成分转移的目的; (3)掌握被动语态句、否定句、定语从句等句式转换的一般方法;重点:名词性从句和状语从句的翻译原则与方法难点:长难句和复杂句的翻译法第4章 特殊句型和结构的翻译技巧(6学时)(1)了解英语倒装结构、比较句式和强调句的特点; (

4、2)理解关联词语在特殊句型和结构翻译中的作用; (3)掌握各种疑难结构的翻译处理策略;重点:掌握正反、反正译法难点:并句法、拆译法选择的原则第5章 篇章的逻辑性及其翻译(6学时)(1)了解英汉篇章架构的差异; 理解科技文本的逻辑连贯和衔接的方式;(3)掌握文本的逻辑连贯和衔接在译文中再现的方式;重点:掌握逻辑连贯和衔接在文本中的呈现方式难点:语序调整法和标点符号在语篇翻译中的作用第6章 英文专利文献翻译(4学时)(1)了解专利文献的词汇特征和句法特征; (2)理解专利文献的格式特点;(3)掌握专利文献的翻译方法;重点:掌握专利文献的术语和句法翻译策略难点:专业文献科学性在译文中的再现第7章 译文审校 (2学时)(1)了解审校工作的特点; (2)理解审校与翻译的关系;(3)掌握审校的一般方法;重点:掌握专利文献的术语和句法翻译策略难点:专利文献科学性在译文中的再现四、课程考核(1)作业等:作业: 6 次,课程论文: 1 篇;(2)考核方式:(闭卷考试、开卷考试、课程论文等)(3)总评成绩计算方式:(平时成绩、实验成绩、期中考试成绩和期末考试成

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论