浅谈旅游英语翻译_第1页
浅谈旅游英语翻译_第2页
浅谈旅游英语翻译_第3页
浅谈旅游英语翻译_第4页
浅谈旅游英语翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈旅游英语翻译摘要:中英文的差异是不言而喻的其中的文化差异在旅游英语翻译中表达在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面故旅游英语翻译的方法包括解释、类比、增加、删减等,只有这样才能将原文的主要内容正确地呈如今读者面前。关键词:文化差异旅游英语翻译目的语原语urisenglishtranslatin,ulturaldifferenesarerefletedinthefieldsfhistry,aesthetis,religin,flkustsandsn.turisenglis

2、htranslatininludesinterpretatin,analgy,aplifiatinissinet.nlybydings,readersanunderstandlearlyandrretlytheajrntentsfthesuretexts.ulturaldifferenes;turisenglishtranslatin;targetlanguage;surelanguage随着我国对外开放的深化开展外国游客蜂拥而至投资者接踵而来各种国际会议在我国各地频繁召开%哪里有外国人哪里就需要翻译不管是外译汉还是汉译外%涉外活动已深化到社会各个层面其范围之广数量之多均前所未有%由于旅游业自

3、身商品与效劳具有无形性的特点在用另一种语言文本来交换原语文本的过程中译者首先应寻求双文本的根本对等%在描绘对等时奈达提出了形式与动态对等不仅是词语表达上的对等还应是认知上的对等%翻译应考虑承受者的感受%一个成功的译本必须抓住原文的意义而不是词语%也就是说原文的符号$内涵$外延$所指等译出后能使译文读者得到与原文读者大致相等的感受%在翻译过程中译者力求做到吃透原文含义紧扣原文在不损害译入语习惯的前提下进展)功能对等*的转换争取到达形似神似希望译文读者一看就能领略原文意蕴%换个通俗的说法也就是译者一手要拉两个朋友一方面要对得起原作者如实介绍另一方面心中要有读者既不能缺斤短两糊弄读者也不篡改原意胡乱

4、翻译%翻译的本质是传达意义即用目的语把原语的内容准确$完好地表达出来%语言传递的信息包括三部分语言因素$风格和文化因素%译文也要在这三个方面与原文对应%因此译者应该以目的语的文化为自己的立足点以目的语读者为对象阐释原语使读者在看译文时能得到和原语读者一样的感受%也就是说译者不仅要对原文作者负责还要对译文读者负责%原文不是专门为外国人写的而是为具有大致一样文化背景的本国人写的%原文读者一看便知的东西译文读者可能完全不懂%所以原文的信息量对于原语读者和目的语读者来说是不同的对前者较多对后者较少甚至空缺%在旅游景点的介绍中文化信息量上的差异更大%这就需要译者多加以解释和增补有时差异很大译者必须重组原

5、文%金堤和奈达在+论翻译,一书中也曾讨论过信息度的问题%他们在书中提出)假设译者不向假想读者调整信息负荷量接收者就有可能失去信息中一些关键因素或者觉得译文太难懂而停顿阅读除非他们有很强的动机所以译者必须调整译文的信息量。一、中外文化差异在旅游英语翻译中的表达文化差异存在于人类文明的任何阶段%每个民族$国家的文化都不同于另一个民族$国家的文化%中外文化之间的差异是显而易见的它是翻译中的障碍和难题%要在两种语言之间进展翻译除了通晓两种语言文字外还必须理解两种文化深化理解两种文化之间的差异%历史文化指的是由特定的历史开展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化!历史文化的一个重要内容表达为历史典故!历史典故

6、是民族历史文化中的瑰宝它具有浓重的民族色彩和鲜明的文化个性蕴含着丰富的历史文化信息最能表达不同历史文化内涵最近浙江杭州恢复重建了#万松书院$其主题讲的是梁山伯与祝英台的爱情故事但这个旅游景点对外国游客却不好解释%因此可以译成中国的罗米欧和朱丽叶读书的地方$%中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统%中国的古典文学一惯强调神韵风格性灵境界诸说强调心境意绪的传达喜欢借景抒情遗形写神主观色彩极浓!而西方民族在这方面那么大相径庭!西方传统哲学强调分析型抽象理性思维在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现!宗教文化是人类文化的一个重要组成部分它指的是由民族的宗教信仰意识等所形成的文化表如

7、今不同民族在崇尚禁忌等方面的文化差异!儒教道教佛教是中国的三大宗教!这三大宗教在中国民众之中有着深远的影响在我国的传统文化中有道教的玉帝$佛教的阎王$有神话中的龙王$等而这些概念在欧美文化中并不存在!西方人大多信仰基督教认为世界是上帝创造的世上的一切都是按上帝的旨意安排的!外国游客来到中国肯定会参观佛教寺庙他们感到好奇的是为什么一些寺庙进门左右两侧总有两个怒目金刚(为什么几乎所有的寺庙都有脚踏莲花的观世音(那尊笑口常开的弥勒佛又是何方圣者(这给我们如何翻译旅游资料提出了一个值得斟酌的问题%风俗习惯时刻表如今一个民族的日常生活中%当中国游客游览黄山时看到千奇百怪的松树时马上就会联想到松树的高贵品

8、质进而联想到人的毅力持之以恒等等%而一个外国游客恐怕就很难有这种联想所以假设我们希望他们和我们有一样的情感体验时便可以在介绍时参加松$在中国文化中的蕴含意义%二、旅游英语翻译的几种方法解释是指增加的部分是对字词句的字面意思的解释%如花港观鱼)huagangguanyuvieingfishatflerharbr*孤山)gushanslitaryhill*紫来洞)zilaiavepurplesureave*%#西安古称长安$可译成#xianasalledhanganr+everlastingpeae,inanientties$天安门$可译成tianananthegatefheavenlypeae$

9、这样的译法将名称与其含义联络起来便于外国游客记忆加深他们的印象增加他们的游兴%又如端午节那天人们都要吃棕子$可以译为duringthedragnbatfestival,rtheduanufestival(hihfallsnthefifthdayfthefifthlunarnth),itisanpratieteatzngzi,hihisariepuddingrappedupithreedleaves$%大乘寺坐北朝南院墙按八卦建造$可以译为thegreatvehileteplefaessuthithitsallsshapedaftertheeightdiagras)binatinsfthreeh

10、lerbrkenlinesfrerlyusedindivinatin*$%八卦是我国古代的一套符号用于占卜%一般的中国人都不知道八卦何况外国游客%所以此处务必加以解释%在旅游英语翻译中采用类比的手法常常有喜人的效果%如把杭州历史人物西施比作hineselepatra将民间人物月下老人译作hineseupid%浙江兰溪一个济公纪念馆介绍济公事迹的英译文也是采用类比的方法%中文为济公劫富济贫深受穷苦人民爱戴$其英译为jigng,rbinhdinhina,rbbedtherihandhelpedthepr,heaslvedbytheprpeple$由于采用了以此比彼$的手法拉近了外国游客与中国文化的

11、间隔 !使他们产生亲近感!激发他们的游兴增加与解释不同!是指为了更好地理解某字#词#句而添加的相关知识和背景资料中国悠久历史中有许多著名事件!英雄人物!典故传奇等旅游资料中经常提到的许多风景名胜往往与他们有关!不增加说明!一般外国游客就无法理解如!$绍兴是越瓷的产地%的英译文是$shaxingisthehefyueprelains.yueisastatenaeusedtreferttheshaxingregininanienthina%在此!译文增加了一个句子来解释$越%这个专有名称又如!$林边有一洞!叫白龙洞传说白蛇传的白娘子曾在此修炼%的英文翻译为$nearthefrestisthehit

12、edragnavehihissaidtbetheveryplaehereladyhite,thelegendaryherinefthestryfthehitesnake,ultivatedherselfardingtbuddhistdtrine%这句假设没有添加!外国游客虽然也能看懂!但会产生疑心!白蛇娘娘在这么小的洞里怎样来修炼呢(有了这些添加之后!他们方能正确地理解原文!原来修炼一事纯属传说有时候!在翻译旅游资料中!删减是非常必要的因为大多数外国游客阅读这些资料都是为了理解中国的风土人情!增加一些旅游兴趣中国人在写事状物时喜欢引经据典!摘录名人名言或古诗加以验证中国读者读了会加深印象!从中

13、得到艺术享受与美感!而在外国旅游者看来似乎是画蛇添足如介绍青岛的旅游资料中有这么一段文字$)烟水苍茫月色迷!渔舟晚泊栈桥西乘凉每至黄昏后!人依栏杆水拍堤*这是古人赞美青岛海滨的诗句青岛是一座风光秀丽的海滨城市!夏无酷暑!冬无严寒西起胶州湾入海处的团岛!东至崂山风景区的下清宫!绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷%其译文为$qingdaisaharingastality,hsebeautyftenappearsinpetry.itisnthtinsuerrldininter.the40-k-lngsenilinebeginsfrtuanislandattheestendtxiaqin

14、gteplefuntxaattheeastend%译者将古诗全部删除!但不影响译文读者对原文中其他部分的理解!而译文中第一句正是对前面古诗简洁的概括再看一段描写桂林地区景区之一兴坪的文字$这些山峰!连同山上绿竹翠柳!岸边的村民农舍!时而化入水中!时而化入天际!真是)果然佳胜在兴坪*%其译文为$thesehillsandthegreenbabandillsandfarhusesergeiththeirrefletinsintheriverandleadvisitrstadreayrld%这段文字最后一句诗句英语译为$andleadvisitrstadreayrld%!虽没有正面译出兴坪的美景!它

15、对名游译文却将读者引入梦幻般的奇境!反而衬托出兴坪吸引游客的特点再譬如!$观光层高达263米!是岛瞰全市风光的最正确处所!当风和日丽时!举目远望!佘山金山!崇明岛隐隐可见!真有)登泰山而小天下*之感%其译文为$thebservatindek,263etershigh,isthebestplaetgetabirds-eye-vieftheity.nasunnyday,thedekandsanindistintviefuntsheshan,untjishanandthehngingislandfar,faraay.standingnthedek,negetsthefeelingthattherldisbelittled%以上的这段译文中删除了引自论语中的一句话!$登泰山而小天下%原文中引用此语无非是形容电视塔之高!假设要将$泰山%译出必然要加注!否那么外国游客很难将它与电视塔联络起来!还不如删除为好。三、完毕语中国要实如今2022年成为世界第一大旅游目的地国家的目的!切不可无视旅游宣传的作用旅游英语翻译要顾及译文读者的文化心理和审美情趣!注重语言文化上的差异译者应根据实际情况对原文作适当调整!本文所列举的解释#增加#类比#删减等都是为了弥补文化差异造成的问题

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论