下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、评?红楼梦?杨译本中王熙凤形象的重塑评?红楼梦?杨译本中王熙凤形象的重塑1?红楼梦?的杨宪益夫妇英译本?红楼梦?是一部中国末期封建社会的百科全书;小说以上层贵族社会为中心图画,极其真实、生动地描写了十八世纪上半叶中国末期封建社会的全部生活,是这段历史生活的一面镜子和缩影。?红楼梦?是中国小说文学难以征服的顶峰,全书规模宏伟,构造严谨,人物生动,语言优美,具有很高的思想价值和非凡的艺术成就。我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭先生兢兢业业,孜孜不倦耕作了几百个日夜后,于1980年翻译出版了三卷全译本?红楼梦?adreafredansin,freignlanguagepress,beijing,1980,
2、译本的诞生确实是英译领域的宏大收获。原著中的975多个大小人物在译文中得到准确生动的再现,但在译文中,对王熙凤这一典型形象的重塑似乎有所缺欠。2王熙凤的形象特点以及语言特色在王熙凤这一典型人物形象塑造上,作者除外貌,行为举止的客观描写外,更是通过极富个性的语言使之成为不朽的艺术经典。?红楼梦?能使读者由说话看出人来,王熙凤当属第一人。王熙凤有一张不同凡响的嘴。她正是凭借一张利嘴在贾府上下呼风唤雨,吆东喝西,掌管着几百人的大家庭。王熙凤的语言极具特色,时而妙语连珠,诙谐机智,意趣盎然,时而粗野刁钻,泼辣尖酸。?红楼梦?中的人物在评论王熙凤时,无一例外的都提及其语言1。诸如再要赌口齿,十个会说话的
3、男生也说她不过第6回,周瑞家语假设是生在小户人家,作个小子,还不知怎样下作贫嘴恶舌第45回,李纨语模样又标致,言谈又爽利,心机又极深细,竟是个男人万不及一的第2回,冷子兴语由于王熙凤在贾府的特殊地位有贾母,王夫人做靠山和要强、狠辣的个性以及她不识字的文化根基从而造就了她粗俗、骄横、直率、通俗霸气十足、俚语俗语参杂其间的语言特色2。(当然这只是王熙凤语言特色的一方面)然而笔者在阅读译本时,却不无遗憾的感到王熙凤语言这一特色译得不够到位,少数地方译文在选词,造句,翻译视角等方面考虑不周使得译文不如原文那样有表现力和感染力,从而使得王熙凤这一形象减色不少。3译文中王熙凤形象的重塑人物语言是刻画人物性
4、格的重要手段之一,做好人物语言的翻译也是汉语小说英译的重要一环节。译者在总体上把握了王熙凤的语言特色,根本完成王熙凤形象重塑。但少数地方与原文小有差池。这主要表如今:3.1选词王熙凤没受过教育,自幼充男儿教养,再加上她在贾府深受贾府太上皇贾母的疼爱,因此王熙凤嘴里出来的词语粗野,通俗,生动,俚语俗语参杂其间。那么在翻译时,假如译者将这些具有丰富表现力的词语淡化的或忽略了,就会影响人物形象的重塑。如:例1原文:明儿你见了他,好歹描补描补,就说我年纪小,原没见过世面,谁叫大爷错委了他呢译文:henyuseehitrr,daplgizefre.tellhiheshuldneverhaveentrus
5、tedsuhatasktsenesyungandinexperiened.王熙凤替宁国府贾珍兴办秦氏的丧事,但见了贾琏后,故做谦虚,说了这一番话。原文中的描补描补非常生动,形象,极具口语化,而译文中的aplgize一词比拟正式,只是译出其意思,却没能照顾到原文的语体特色。例2原文:原来是你这蹄子肏鬼译文:sitasnefyurtriks平儿见贾琏和凤姐在一起,就没回报事实,事后,凤姐知道了,就说了这句话。原语粗野鄙俗,简直与街巷泼妇无异。但译文,与例1一样,只表达了意思,原语之俗,之粗尽失。3.2句子的构造在日常对话中,一般使用简单句居多,尤其是受教育程度不高者更是表达直白,简单。所以王熙凤不
6、象林黛玉,贾宝玉等语言来得文雅,优美,她的语言一般都比拟平实,直率,通俗,且多用简单句,构造简单,干脆利落,表意明确。但在译文中,少数地方译者把原文短小精悍的句子复杂化,因此失去的原汁原味。例如:例3原文:合该你这病要好,所以前日就有人荐了这个好大夫,再也是不怕了译文:thefatthatthisgddtrhasbeenreendedtusisasignthatyuaregingtgetbetter.dntrry.这是凤姐看望病中秦可卿说的话。原文三个简单句,不带任何修饰语,意思明确,短小精悍,非常口语化。而译文中的有两个同位语从句thefatthat.,asignthat.以及单词reend
7、都是比拟正式的表达方式,书卷气较浓,反映不出凤姐的文化层次和语言特色。例4原文:也因姨母看着香菱模样儿好还是末那么,其为人行事,却又比别的女孩子不同,温顺安静,差不多的主子姑娘也比她不上,故此摆酒请客的费事,明堂正道的与他作了屋里人。译文:itisbeauseaunthsuehsashesntnlyprettybutreallyell-behaved,beingevergentlerandquieterthanstyungladies,thatsheenttallthetrublefinvitinggueststafeasttakeherhisnubineinprperstyle.凤姐和贾琏议
8、论香菱薛蟠时所说的一番话。原文中使用了7个简单句,直白简短,明白易懂,表达极其口语化,比不上屋里人费事等说的生动,通俗。而译者把7个简单句用一个长句翻译出来,里面从句众多,关系复杂,有表语从句,状语从句,宾语从句,整个译文是一个书面语的表达方式。显得非常庄严正式。虽能达意,但失去了原文的生趣和韵味。3.3翻译时的叙事角度在小说中,直接引语和间接引语都非常常见,且各有优势。直接引语是直接引用人物的特定话语,对塑造人物性格有重要作用,它使作者能自由的表现人物话语的内涵,风格和语气,具有直接性和生动性。而间接引语那么为表达者提供了总结人物话语的时机,具有一定的节省性,可加快表达速度。因此当翻译与塑造
9、人物性格有关的重要话语时,译者一般都保存直接引语,而翻译主要人物的某些日常话语时,那么采用间接引语,使故事能轻快的向前开展3。中国的古典小说,间接引语极为少见,多采用直接引语。因此杨氏夫妇译?红楼梦?时,将原文中的一些直接引语改为间接引语,做得恰到好处。但有些地方,将直接改为间接,那么不大尽如人意。例5原文:登时放下脸来,喝道:带出去,打二十大板译文:ithasternlk,sherderedtheantbetakenutandgive20strkesiththebab.例6原文:掷下宁国府对牌:出去与来升,革他一月银米译文:shethrednthening-ansintallyandgave
10、rdersthatlaishengshulddkthisusherfnthsages.在第16回中,凤姐兴办秦可卿丧礼,一分管迎送亲客的女奴没有赶上查点,凤姐捞得个杀一儆百的战机,严惩了女奴,因此说了这话。原文中,凤姐语调严峻,霸气十足,毫无盘旋的余地,使的整个宁国府知道了凤姐的厉害,建树了她的绝对权威。作者用直接引语写了出来,引号所产生的音响效果使得读者似乎听见了凤姐这声威色厉的训令。这里的直接引语显得凤姐的话响亮突出,有利于凤姐性格的塑造。而译文中,译者将其变成了间接引语。在间接引语里,表达者在冷静客观的讲述一事实,使读者不能身临其境得去体会人物语言的内涵,转述人物的言辞在一定程度上压抑了人物的主题意识
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 动物外套产业链招商引资的调研报告
- 人工智能与机器学习行业市场调研分析报告
- 登山杖项目运营指导方案
- 电话听筒产品供应链分析
- 头发拉直制剂产品供应链分析
- 婴儿床床单产业链招商引资的调研报告
- 信息和数据的临时电子存储行业相关项目经营管理报告
- 纺车产品供应链分析
- 电动吸痰器商业机会挖掘与战略布局策略研究报告
- 应收账款融资行业市场调研分析报告
- 中国股票市场反向投资策略的实证研究
- 通灵蓝色火焰 柏林电影节事件营销方
- 多重中介模型及其应用
- 车位租赁合同电子版
- 化妆品行业标准操作程序《玻璃瓶检验标准》
- 可分离变量的微分方程(8)课件
- 苏教版小学一年级数学上册期末试卷
- 苏J01-2005图集
- 装饰装修阶段重大危险源清单2(精华版)
- (精选)台阶和树木移除申请书
- 《人类成长与社会环境》形考作业1-4答案
评论
0/150
提交评论