俄译汉中词的翻译方法_第1页
俄译汉中词的翻译方法_第2页
俄译汉中词的翻译方法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业俄译汉中词的翻译方法作者:李欣颖来源:新生代上半月2019年第04期翻译是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到互相了解的中介手段。翻译是以句子为单位进行的,但词翻译的正确与否,对句子的翻译有着决定作用,故对词的翻译必须引起重视。文本类型不同,词的翻译方法、处理手段不同;词性不同,词的译法不同。常见的翻译词的方法如下:词义确定法在特定文本中,一个多义词的词义需要译者在众多的词义中做出选择,此时需要对词义进行推敲,并联系上下文

2、。找到并确定最适合文本的含义。例1: . (俄国曾是一个落后的农业国)例2: .(土地改革解放了生产力)上面的例句中都有一词,该词在词典中的含义有“农业的”“农村的”和“土地的”的意思。在这里运用词义确定法,选择并确定最适合语境的含义,不失为一种可取的翻译方法。词义引申法俄汉语中相应的词,有时在此役范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯上不尽相同。翻译时为了确切地表达原意并使译文符合汉语地表达习惯,有时需要根上下文适当地引申原词或词组地含义,采用转译、具体化、抽象化等具体办法来解决。1)转译遇到一些无法或不应该按照表面意义进行翻译地词或词组时,转而用另外地词来译。例1: , .譯文1:写的朴实些,

3、害怕华丽的辞藻。译文2:写的朴实些,切忌华丽的辞藻。上文中的本为害怕的意思,但是如果一味的按照原意,不考虑汉语的表达习惯和规范,所译的译文就会生涩、难懂。2)词义具体化词义的具体化就是把原文词义很笼统的词语予以引申,把它原来所概括的具体词义恢复过来。例1: .译文1:他最善于用简短的话就把复杂的东西交代清楚。译文2:他善于用三言两语就把一个复杂的问题交代清楚。相比译文1而言,译文2更加具体。将译文1中的东西具体为问题,更为确切的传达了原文的意思。3)词类转换法由于俄汉两种语言遣词造句大的习惯不同,翻译时往往需要改变原文中的某些词类,也就是说名词不一定要译为名词,动词也不一定要译为动词等。下面介

4、绍几种最常见的词类转译的情况:名词的转译:例1: 7 .5 . (就第五页第7条进行如下校对)这里的为普通名词,词义有:校订、校阅、稿;印本、措辞、编辑部等。在译文中翻译为动宾结构的短语“进行校对”,这种表达在汉语中更加常见,更为符合汉语的表达。形容词的转译例1. . (进行飞行培训和训练时)。原文中的和均为形容词,意义为“教学的”和“训练的” 。在译文中翻译为“进行培训和训练”,在忠实原文意思的基础上进行了词类的转换,同时处理后的译文更加符合汉语的表达习惯,便于读者的理解和接受。翻译词时应注意:分清楚词性、明白词义、以及词在句子中的具体成分。对词的翻译需要精雕细琢,因为词的翻译与文本句子甚至整篇文章密切相关。【参考文献】:【1】 蔡毅. 俄译汉教程 M. 北京:外语教学与研究出版社,1996【

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论