




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈歌曲?潮州有座广济桥?的译文【摘要】?潮州有座广济桥?被誉为潮州市的形象歌曲,许多人通过该歌曲的音乐电视剧理解广济桥的历史文化。同时,该音乐剧还配有英语译文,让不懂中文的老外也可领略广济桥的风情。该歌曲好评如潮,却少有人注意到其译文多处尚待完善。本文从语言和语篇层次评价该歌词的译文,希望借此“复原广济桥的原貌。【关键词】广济桥;语言层次;语篇层次;风格1引言谈到歌词的翻译,自然想起中国资深歌曲翻译家薛范先生的?翻译歌曲的历程?。该文章梳理20世纪初至2000年中国大陆主要歌曲翻译家和作品,为当代人理解中国歌曲翻译史提供“捷径。文章指出有些“年轻的译配者,也同50年代那些初涉译配工作的译配者
2、一样,各方面都显得稚嫩,力不从心,译文质量也不难想见,往往是可看、可读,而不堪入歌一唱。但比拟起来,?潮州有座广济桥?的译文似乎有过之而无不及。下文给出该曲的歌词及译文,并从语言和语篇层次评论其英文版本。2?潮州有座广济桥?潮州有座广济桥hazhuhasguangjibridge(1)潮州湘桥好风流,harantiplaehanjiangis(2)十八艘船,二十四洲,itispsedf18batsand24piers(3)二十四楼台二十四样,the24piersaredifferentfreahther(4)两只鉎牛一只溜。nefthe2irnxenhasbeenlst(5)神仙桥上走,yui
3、llfeellikeasuperan(6)白鹭伴左右。henalkingnthebridgeithegretflyingbesideyu(7)烟雨讲诉你八百年风流yuhavearantihistryaslngas800years(8)客人来了说你空前绝后,visitrsappraiseyuareunique(9)画家来了绘你海市蜃楼。yuirageattratsanyartists(10)地上无你,无你,天上有,ifeanntfindyunthegrundyuustbeinthesky(11)走遍天下,走遍天下难寻求。yuareuniqueintherld(12)潮州有座广济桥,hazhuha
4、sguangjibridge(13)一里长桥通千秋。itisslngandsignifiantandithasillenniushistry(14)韩江桥下走,hanjiangriverflsunderthebridge(15)韩山在保佑。ithblessingfhanshan(16)玉兰亲吻你水墨画的潮州。agnliaflerskissyurbeautifulsenery(17)朋友来了爱你山青水秀,friendslveyurlearriversandgreenuntains(18)游子归来和你风雨同舟。lalpepleingbakfrtravelingliveinyurebrae(19)心
5、运筹你爱造就,itisyuhrasheslve(20)接通心灵,pepleanlearnfreahthersheartbyalkingthrughyu(21)接通心灵无忧虑。andtheirrriesareeliinated(22)潮州有座广济桥,hazhuhasguangjibridge(23)真情常在人长久。sinerelveilllastfrever3语言层次3.1语法错误:从初级层次看,译文有多处语法错误,集中表达在感慨句式、指示代词使用、名词单复数形式和句子语态上。英语感慨句式一般分两种,由h和hat引导。“h是副词,修饰形容词、副词、谓语动词等,后面不能直接加名词;“hat是代词,
6、可直接加名词。“名词如是单形可数,其前须用hata/an。第一句“潮州湘桥好风景用以“h引导的感慨句式,但紧跟其后的不是形容词,而是名词组“arantiplae,明显不对。要么是“hrantihanjiangis,要么改为“hatarantiplaehanjiangis。混淆两种用法只能导致语法错误。接着是指示代词。第二句译文“itispsedf18batsand24piers,根据上文,“it应该是指韩江(hanjiang)。但从译文回译,那么变成“韩江由十八艘船和廿四洲构成,不符合逻辑,也不符合事实。实际上it是广济桥(湘桥)。所以,最好是把前面的hanjiang改为guangjibrid
7、ge。原文也是在讲“桥本身而不是桥下的韩江。类似情还出如今第十六句歌词“玉兰亲吻你水墨画的潮州。“你和“水墨画的潮州是同位语的关系,“水墨画是“潮州的修饰语,“玉兰花亲吻的是潮州市,不仅仅是美丽风景(yurbeautifulsenery)。可采用同位语的形式,译成“agnliaflerskissyu,pituresquehazhu。第三为名词单、复数形式搭配不当。中文表达复数概念,除人称代词要加上“们标志,其他根本没有单、复数形式区别,英语那么相反。除不可数名词和少数单、复数形式一样的名词,其他单、复数形式都不一样,要么加“-s,“-es,或变“y为“i再加“es。第六句歌词“白鹭伴左右,很明
8、显不可能就一只白鹭,视频上也有许多白鹭飞翔的情景。译文“ithegretflyingbesideyu中“egret使用单数形式,不仅语法上讲不通,也不符合实际情况。第十三句“一里长桥通千秋译文的后半句“andithasillenniushistry,“illenniu表达“千秋的意思,却误用复数形式illennius,由千年历史变成数千年历史,间隔 相差甚远。最好用illenniu的形容词“illennial,既不“篡改历史,也防止语法搭配错误。3.2用词准确性:翻译讲究准确性,也强调准确性,以便更好传递原作者的意思。这首歌歌词译文中有不少地方用词有待商榷。如“鉎牛的译法。据史书记载,“公元1
9、724年,清雍正二年铸鉎牛二,列东西岸,以镇水患。“清道光二十二年七月大水,。鉎牛失其一,由此才有“两只鉎牛一只溜的说法。潮州位于中国南部,牛以黄牛、水牛居多。桥上剩下的这只鉎牛,从外观上看就是一只水牛。假设译成“xen,不理解潮汕历史文化的人(特别是外国人)难以理解。事实上,要准确传达原文意思,译者应尽可能选择贴切的单词。“aterbuffal专指水牛,用它更适宜。同样在第六句歌词“白鹭伴左右,也有一处翻译不是很准确。把“左右译成“beside,有点“硬译的味道。中文的“左右是个模糊概念,并非真的就是在过桥人的左边或者右边。既然在原文是个模糊词语,翻译最好还是“模糊处理,用介词“arund可
10、能会更好些。与这种情况相反的是第九句歌词“画家来了绘您海市蜃楼中“画家的翻译。这里“画家是个较为明确、详细的概念,对应的应该是“painter,但译文却使用“artist(艺术家),把详细概念模糊化,扩大它的外延。所以,无论是模糊概念详细化还是详细概念模糊化,均有可能导致译文不准确。接着是原译者对第十句歌词“地上无你无你天上有中“天上的理解。将“天上译成“inthesky,实际上是将虚幻、抽象的地点详细化了。英语中指代“天常用的有sky、heaven和paradise这几个词,但偏偏sky就专指实实在在看得见的天空。认为“ifeanntfindyunthegrundyuustbeinthesk
11、y(回译:假如我们不能在地上找到你,那么你一定是在空中),会让只懂英文的老外看了以为只要他们抬头,就可以看到广济桥。如此大的“误导作用不得不引起我们的注意。要消除“误解,只需把物质化的天空“sky虚幻化,换用“heaven或“paradise就可以了。最后一处是第十八句歌词“游子归来和你风雨同舟里面的“游子。译文用了很长的一个名词短语“lalpepleingbakfrtraveling来阐释这个概念,后半句那么简单译成“liveinyurebrae,无法传递“风雨同舟的内在含义。查字典,“游子指长期在外工作、漂流的人(antravellinginaplaefaraayfrhe或者theaay-
12、fr-hepeple)。但由于这只是一句歌词里面的主语,却用了这么大的空间来解释,未免显得“头重脚轻。用“expatriates(华侨)一笔带过未必不可。另外,“和你风雨同舟译成“liveinyurebrae(直译:活在你的怀抱里)意思似乎与原文相差甚远。“风雨同舟更接近“同舟共济(sailinthesaebat),意思是在有困难时要互相扶持、度过难关。原文这样说是为了突出游子虽身在海外,却心系故土潮州,将自己的命运与家乡紧紧相连的爱乡情怀。为了更贴切地传达游子的思乡之情,翻译成“sharetheupsanddnsithyu(与你同起同落)或许会好些。4语篇层次讲到语篇,一般都会涉及语篇的衔接
13、和连接问题。韩礼德和哈桑在?英语的衔接?一书中有详尽的介绍。书中指出衔接可以从形式上表达出来,例如使用照应(referene)、替代(substitutin)、省略(elipsis)、连接(njuntin)、和词汇连接(lexialhesin)等共五种方式。连接更多表达在文体和风格上要尽量和原文靠近。详细到歌词的翻译,假设译文唱出来的效果与原文相当,应该说在风格上就和原歌曲连接了。原文歌词讲究押韵,在歌曲韵律上根本上选择了“iu和“u为歌词韵脚。这样即便不用歌手来演唱,单独朗读这首歌,也显得流畅、自然,让人心情愉悦,像吟诵古诗一般。整首诗也因为这两个韵脚而形成一个有机整体,到达很好的衔接和连接效果。在这一点上译文就相对逊色多了。通篇译文很难找到押韵的痕迹,(第三行和第四行的译文除外),近乎成为“词将不词的“无规那么游戏了。5结言好的译文需要精雕细琢,需要翻译者一句句反复研究推敲出来。虽然要把?潮州有座广济桥?的英译本“改进到可以歌唱的程度很难,但至少可以“修剪它的粗枝大叶,将语法错误降到最低,并尽可能的使译文和原文在风格上相匹配。这样,每晚当音乐剧?潮州有座广济桥?响起时,老外们才能边听歌曲边欣赏广济桥的译文美!参考文献1薄冰.高级英语语法.北京:世界
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 决算补充合同范例
- 10类采购合同样本
- 会场租赁合同样本
- 2025年何时签订租房合同
- 消防岗亭换岗方案范本
- 养殖基地合作合同标准文本
- 养殖金蝉售卖合同样本
- 农村院落收购合同样本
- 职业技能提升的长远规划计划
- 农村流动养殖合同范例
- 信息安全等级保护管理办法
- 2025年光大银行校园招聘笔试参考题库(带答案)
- 消防更换设备方案范本
- 2024年环境影响评估试题及答案
- 【初中历史】2024-2025学年部编版七年级下学期历史中考复习提纲
- 《电力建设工程施工安全管理导则》(nbt10096-2018)
- 旅拍店合伙人协议书范本
- 七年级地理欧洲西部
- Seminar_带SPL的安全集成
- 国家开放大学《电工电子技术》章节自测题参考答案
- GB∕T 16754-2021 机械安全 急停功能 设计原则
评论
0/150
提交评论