试析英文电影片名的基本特点_第1页
试析英文电影片名的基本特点_第2页
试析英文电影片名的基本特点_第3页
试析英文电影片名的基本特点_第4页
试析英文电影片名的基本特点_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试析英文电影片名的根本特点论文关键词英文电影片名根本特点汉译论文摘要英文电影片名对于英文电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房。因此,弄清楚英文电影片名的特点对恰当的汉译就显得尤为重要。因此,本文从语言、艺术性、文化及商业性等四方面简析英文电影的根本特点,以期为汉译铺平道路。随看世纪之交中国与海外影视作品交流的不断深化,越来越多的英文影片涌入中国的影视文化市常英文电影片名也逐渐成为英语语言研究者关注的一个新课题。英文电影片名对于英文电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还

2、可以吸引观众,增加电影票房。因此,弄清楚英文电影片名的特点对恰当的汉译就显得尤为重要。英文电影片名的主要特点是简洁生动。虽然偶然我们也能看到一些长片子名较长,但总的来说,片名短小精练占绝大多数。英文片名中经常使用一些修辞手段如比喻和矛盾修饰法等等,从而使片名显得更加生动。另外,带有较强英美文化色彩的成语习语、典故、俚语也经常出如今片名中。因此,本文拟从语言特色、艺术性、文化色彩及商业性等四方面简析英文电影的根本特点。以期为恰当的汉译铺平道路。一、语言特色显而易见,英文电影片名的语言特色是言简意赅,构造简单。很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如:frrestgup,janeeyre,ev

3、ita。edardsissrhands,harrypttervanhelsing;以故事发生的主要场所或关键时间来命名,如:grandhtel,pearlharbr,theapartent。nair,sahara;有的影片以整个剧情的开展来命名,这样的例子不少,如:thele,diehard3,briefenunter。altlikelve:也有的影片是以电影所要表现的主题来命名,如:serendipity,ghst等等。这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。但是,毫无疑问,有时一些片名也比拟长,甚至是一个完好的句子。如:henaanlvesaan,ithappenednenight和iknh

4、atyudidlastsuer。但是,片名短小精练占绝大多数,长片名数量极少。笔者以国际权威电影指南等为标准,对1487部英语电影片名做了准确统计,得出以下数据:三个字以内的电影片名占75,其次是四、五个字的片名,占影片统计总数的15:第三位是五个及以上字的片名占总数的10。以一个长句子作为电影片名更是微乎其微,数量极少。此外,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如:aalkintheluds,daneithlves,alstfaus,healne和inthebedr。在英语中,名词占主要地位。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下,名

5、词使用优先权不仅可以简化表达方式,而且提供了更丰富、多样的语言选择。因此也就不难解释名词词组何以在片名中占主导地位。1928至2000年奥斯卡62部最正确影片中,50部片名为名词词组,4部为介词词组(如,ulfafria),3部为完好句子(如lthappenednenight),3部为分词词组(如drivingissdaisy)。2部为形容词词组(如allquietntheesternfrnt)。名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现,如:yattfarp,frinbrkrih,asablana,thebridgesfadisnunty,anighttreeber,而这些专有名

6、词的的高频率使用也进一步稳固了名词的主导地位。二、艺术性电影是一门现代艺术,有其独特的艺术特色。而英文电影片名能充分表达其独特的艺术性。一般说来,电影片名的艺术性主要表达在片名中巧妙的使用修辞手段。修辞手段作为语言艺术的表现形式之一,经常出如今英文片名中。片名中修辞方式的使用使片名显的形象生动,栩栩如生。引人入胜,起到事半功倍的作用。片名中经常使用的修辞手段有比喻、拟人、矛盾修饰、比照、挖苦、押韵等。每种修辞手段都有其独特的形式、特点以及到达某种效果的方式,如画龙点睛或产生想象、引人入胜或煽情等等效果。以“反语为例,反语是以外表含义与实际含义含意相反为特征的表达或措词。英文片名中假设运用“反语

7、这一修辞手段会引发观众深思,吸引观众观看电影。再如:比喻在英文片名中运用能言简意赅地提醒主题,隽永深长地激发群众的丰富联想:同时优美流畅、生动形象的语言能引导观众去感受艺术的魅力,激发观众的审美愉悦,其效果显而易见。请看以下例子:senseandsensibility(alliteratin)tiger!tiger!tiger!(repetitin)truelies(xyrn)neflevertheuksnest(etaphr)thegreengreengrassfhe(alliteratin)ldivesfrne(ntrast)显而易见,片名中修辞方式的使用使片名显的简洁、鲜明、生动用力,同

8、时激发观众的审美愉悦。除此之外,片名中修辞方式的恰当使用能到达“五美效果:语言的联络美(beautyinassiatinsiile),变化美(beautyinhangeirny),平衡美(beautyinbalanentrast),侧重美(beautyinephasisrepetitin)和音韵美(beautyinsundalliteratin)。观众面对恰当使用修辞方式片名审美愉悦被激活,好奇心被勾起,从而走进影院观看影片。三、文化性相当数量的影片名中使用了带有英美文化烙印的成语习语、典故以及俚语,它们是表达英美文化主要表现形式一英语语言的精华所在。电影的主要作用是反映现实,再现大多数人亲密

9、关注的事件。所有好的电影都是特定时代文化和思想潮流相结合的产物。影片名中较好地表达了影片文化性其主要表如今影片名中使用了带有英美文化烙印的成语习语、典故以及俚语。众所周知,英美人士大多信仰基督教,这对英文影片名影响极大。大量的英语典故来自圣经,基督教和神话传说,它们对英文片的形成起着相当大的作用。让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven?七宗罪?。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的手法表达了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:gluttny(饕餮)、greed(贪心)、slth(懒惰)、lust(

10、淫欲)、pride(骄傲)、envy(嫉妒)和rath(暴怒)。seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在?旧约?中有最充分的表现如上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙等等),在这部电影里“七可谓无处不在:七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在了第七天的下午七时。无处不在的“七暗示宿命的罪与罚。电影aerianbeauty?美国蔷薇?片名根源也在于此。aerianbeauty指的是产于美国的四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,代表崇高神圣的爱情;尤其是红蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神亲手采摘蔷薇花送给自己的恋人,

11、由于心情过于急迫。动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去会见恋人,恋人见到后非常冲动,以百倍的感谢之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚决,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花传情,名花和美人严密地结合在一起了。除了典故及神话传说在英文片名使用外,带有大量文化信息的习语、成语及俚语也经常出如今片名中。比方:firstiveslub?发妻俱乐部?这部妙趣横生的喜剧片,讲述的是一群糟糠之妻怎样报复另娶新欢的陈世美老公们:片名中的firstives指的是男士的第一任夫人。与中国文化中的大小老婆

12、毫不相关。再如:美国百部经典名片之一的thethirdan?=黑狱亡魂?起初译为?第三者?,结果被中国观众误认为是婚姻伦理片:其实thethirdan指的是片中车祸事件的第三个目睹证人。再比方影片rab:firstbld一直被译为?第一滴血?,是为误译:“firstbld是英语习语,意为“首战告捷。四、商业性电影既是一种精神产品。具有艺术属性:同时又是一种物资产品,具有商品属性,并且电影通过各种传播媒体手段在市场上流通。因此又具有其商业属性。电影名不仅是一部电影的标志,而且是电影商品的重要组成部分之一,为了吸引观众、增加票房收入,电影名在市场中起到了广告宣传的作用。因此电影的片名同时又具有商业

13、广告性因素,这就要求片名能唤起观众的心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比方根据加拿大作家迈克尔翁达捷(ihaelndaatje)所著畅销小说改编而成的同名影片theenglishpatien?英伦情人?,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限的、浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保存小说原题对熟悉原作小说的欧美观众很有吸引力。片名商业价值的另一表达是其新颖醒目,擅长煽情。比方:ithappensnenight,sisterat,thenet,therk,thedeparted就非常新颖别致,悬念十足,引人入胜,成功地表达了艺术性和商业性的结合。参考文献1包惠南,文化语境与语言翻译,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论