等值翻译在英汉互译过程中的应用分析_第1页
等值翻译在英汉互译过程中的应用分析_第2页
等值翻译在英汉互译过程中的应用分析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、等值翻译在英汉互译过程中的应用分析等值翻译在英汉互译过程中的应用分析一、翻译理论的开展历史回忆翻译理论的开展历史,我们不难发现其实它就是翻译界的前辈们呕心沥血,用尽毕生精力所铸就的进步过程:从尤金奈达提出的功能对等翻译理论,到劳伦斯韦努蒂所倡导的归化、异化翻译理论,直到如今切斯特曼大力倡导的翻译模因论,都是不断地从不同角度,转换不同思维,采用不同方法来进展新的翻译策略的尝试与讨论。等值翻译也是众多翻译方法中应用价值很高的一种,很值得我们进展深化研究。二、什么是等值翻译等值翻译指的是译文所表达的内容无论从哪个方面都和原文保持高度一致,包括思想内容、信息成分都要完好的表现出来。这种等值翻译原那么强

2、调的是整个翻译内容的忠实性。而另一方面。美国著名的翻译理论家尤金奈达那么认为,翻译时不求外表的、僵硬的、单纯的对应,而要在源语和目的语之间达成功能上的对等,使得源语和目的语之间的转换减少差异,不会让读者在阅读中觉得晦涩难懂。在翻译中用最贴切、自然、和对等的语言,从思想到内容再现源语的信息。要求译文在意义、效果和风格上与原文相当,传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。总之,等值翻译复制强调的是对原文文本的忠诚度,那么同时翻译过来的译文的文体风格,文字的应用,行文效果等,都成为了次要的问题。但是它的侧重点还是文本身。三、等值翻译终极目的为了在翻译过程中保持对源语字、词、句、义等内容的重视

3、,到达对源语符号高保真解码的目的。译员可以从源语入手,进展等值翻译复制。由于人类语言存在一定的共性,所以译员通过模拟源语信息就可以完成等值复制的翻译过程。但是,语言在复制过程中,除了具有遗传性之外,它还会在表达和传播阶段发生变异。那就需本文由论文联盟.Ll.搜集整理要对原信息因子进展必要的改变和调整,由此看来,从本质上说这种源语与目的语间字、词、句、义等内容的等值复制过程就是译文与原文的多角度对等。但在另一方面,由于两种语言文化间信息内容的不绝对等值,使得模因在复制的过程中,并不只是将原文的形式与内容照搬过来。由此可见,等值翻译复制也只是一个相对的概念。因为一种语言模因在向另一种语言文化复制和

4、传播过程中会受到各种各样的影响,从而产生不同的变异。所以等值翻译复制就是译文与原文在内容、语言形式、言语风格等方面的多层次对等。但等值翻译复制必须建立在文本信息因子对等的根底上,译员在翻译过程中要发挥主观能动性,要将译文信息模因在最大程度上与源语保持一致,这也就是等值翻译复制终极要到达的目的,也是翻译的最理想效果。四、使译语到达原文等值的效果但需要注意的是,译员在追求语言传递与源语表达等值的过程中,也会受到诸如译者因素、语言文化差异等各种客观因素的影响,虽然人类普遍的思维形式与规律大致一样,不过不同的文化背景差异也会影响每个个体的思维形式,进而导致不同民族在语言表达上的差异。在不同的文化背景下

5、语言模拟的偏好也会产生不同的差异,此外译员头脑中的语料库也在时刻发挥着作用。所以在翻译理论的过程中,他们会把那些与自己头脑中储存信息相悖的内容过滤掉。由此看来,译语也会受到译员自身文化修养的影响。总之,将等值翻译复制策略与模因理论相结合,译员就要在翻译过程中从不同的方面出发,使译语尽量到达跟原文等值的效果。要到达这个效果,译员关键要在形式内容与文化内涵的等值复制的方面入手,翻译那些具有文化特色的信息。1、形式内容的等值复制语言的差异性不仅表如今目的语与源语的构造上,它还在不同语种间存在着表现形式上的差异。例如,汉语属于汉藏语系,是一种象形文字,在语法标准上强调意合;而英语是拼音文字,属于印欧语

6、系,在语法标准上强调形合。这两种语言之间的宏大差异,决定了他们之间是不可能到达构造形式上的绝对等值翻译的程度的。2、文化内涵的等值复制通过前面的分析,我们知道语言是文化的载体。因此在翻译过程中,语言标准,社会文化等因素也在发挥着作用。所以在研究等值翻译复制时,也必需要考虑到模因信息缺失所造成的影响。在翻译理论中,最令译员头疼的就是文化差异的表述。因为,他们需要在短时间内找到源语语言文化的核心并在译语中正确传递。在对汉、英两种语进展比照分析后我们得出结论,由于二者都属于语言范畴,那么二者间就存在着可比性和可转换性,这正是不同文化内涵等值复制的基矗由此看来,文化差异是以文化类同为根底的,就像语言与

7、思维一样,语言对于文化来说其实就是思维的一种表达形式。所以不同的文化内容都是有着不同的语言承载的。我们可以从语言表达形式的比拟中,发现不同文化的异同。五、翻译不只需要在两种语言之间进展单纯的符号转换通过上述分析,我们可以看出,翻译不只需要在两种语言之间进展单纯的符号转换,更需要译员在掌握两种不同文化讯息的同时,对它们加以处理,找出两者之间的本质连接。对文化差异的信息进展处理也就意味着要在两种语言文化的语料库中找寻语言的对应关系,但由于文化差异的存在,译员很难在一种语言库中找到另一种语言中所特有的文化信息,这样就导致了文化信息缺失现象的出现。对译员来说,这种反映在语言上的文化因子间的差异是他们较难克制的翻译障碍,所以要到达绝对的等值是不可能的。但我们也可以通过转化,将这一问题解决。例如他看见女儿睡成了一个大字。就被翻译成lyingintheshapefthehineseharater大。但同时,假如我们考虑到译文读者对汉字的生疏感,译员也可以译语读者所熟悉的内容来表达原来汉字的形象,所以马红军将其译为lyingspread-eagle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论