高校的外事翻译_第1页
高校的外事翻译_第2页
高校的外事翻译_第3页
高校的外事翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高校的外事翻译论文关键词:外事口译笔译论文摘要:高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准那么外,还必须结合本部门工作实际,只有这样才能到达涉外翻译的“信达雅效果。近年来,随着我国对外开放政策的不断深化,高等院校作为对外合作交流的前沿地带与国外高校及科研机构的合作交流日益频繁。高校外事部门是对外开展合作交流的窗口部门,承当着大量的笔译和口头翻译任务。口译内容包括会谈、演讲、承受媒体采访、合作会谈、参观访问、游览、娱乐、购物及日常生活等等;笔译内容主要包括对外联络信函、合作协议、行为标准条例(针对外国留学生)、学校对外宣传等等。下面分别从口译和笔译两方面说明外事翻译的特点。一、外事口译口译较笔译而言,具

2、有较大的灵敏性。首先,口译要求速度快。据研究,一般口译要比笔译快三十倍,因此,在瞬间做到语言各个层面对等几乎不可能。口译的现场性、及时性和时限性要求较高。其次,口译要求简明、易懂。口译的目的是让受话人当场完全理解所传达的信息,所以译语措词不应艰深费解,风格不应烦琐晦涩而应明晰畅达、通俗易懂。另外,口译要求适当的信道压力。由于受话人对难度和长度只有一定的承受力,口译应该照顾这种承受力,其难度和长度的选择应该合适受话人的信道承受力。尽管口译有如此大的灵敏性,根据口译场合及翻译内容的不同,对口译的灵敏性也有不同的要求。在此笔者将口译的场合分为正式和非正式两种。正式场合指双方指导人见面时的会谈、演讲、

3、欢送宴会、合作协议会谈等场合。因为正式场合所交谈的主题严肃,所谈内容具有一定政策性,所谈内容对双方来说都比拟敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断才能。因此,从事外事口译的工作人员在事前应该做好一些必要的准备工作。首先,对本单位的情况要比拟熟悉。译者对本校行政构造、各院系的设置及专业情况,并对这些名称对应的英文要有比拟透彻的理解,各专业,院系的名称翻译前后要一致,并符合西方的表达习惯。例如:ia,nbehalffystaffverypleaseteleurdistin-guishedguststthelallege.在这句话中,lallege的表达不符合西方对法律、商业等学院的表达习惯,人们一

4、般说shlfla,shlfbusinessadinistratin,而对工程学院、艺术学院,人们可说llegefengineering,llegefartsandsiene.对于大学学院的名称除了llege外,还有institute,faulty等多种表达方式,实际运用中,应该根据详细情况统一名称的使用,防止在口译中多词并用,使外宾不清楚终究本学校的构造如何。其次,要熟悉正式场合下的语句特点。一般情况下,正式场合的语言风格介于书面语和一般口语之间,是一种措词准确平易,语法简明严谨的口头用语。例如:iishtextendttheaerianuniversitydelegatinurarele.(

5、我对美国高校的代表团表示热烈的欢送)refrandthepenpliyhavealsfurtherliberatedthenatinidelgially.(改革和开放也使民族精神获得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻译,但是总的原那么是要尽量采用严谨的方法。另外,外事工作人员平日要多阅读英文报刊,擅长积累关于当前政治及形势的最新译法,这些在翻译理论中将起很大作用。例如:thehngkngspeialadinistrativereginillretainthestatusfafreeprtandaseparateuststerritry.(香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位)假如

6、不注意搜集有关译法习惯,此句很容易将“独立对应为independent,这样容易使人理解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体。又如:hinasenyisaniprtantquestin.(中国的经济是一个大问题)这句话,假如不加考虑,将“问题译成abigprble,那么让人觉得中国的经济真出了问题。日常工作中,还会在许多场合需要翻译中国典故和谚语,诸如,“三个臭皮匠,一个诸葛亮(threebblersiththeiritsbinedequalithzhuge-liang-theasterind),“百闻不如一见(seeingisbelieving),“班门弄斧(teahyurgrandt

7、hertsukeggs),“巧妇难为无米之炊(eventheleveresthuseifeantkaealithutrie),等等。总之,我们平常注意积累,多记忆一些固定用法。非正式场合主要指与学校聘请的外国专家、招收的外国留学生在工作生活上的接触,另外,陪同外宾参观游览及购物也视为非正式场合。与正式场合的翻译内容相比,非正式场合翻译的语句多为长句,即以语篇为翻译单位。此种情况,需要口译员对原语段稍加分析,找出中心信息,对整个语篇进展逻辑调整,将句子和分句重新组合,适当增删,突出重要局部。整个译句不追求和原句在词、句层次的对应,而是把重心转移到整段话语意义的对应。例如:ifuruniversi

8、tyisturnedintafirst-lassuniversity,ntnlyshulditsaadeilevelliveuptthestandard,butalsitsateringservies.yuanntiagineabut20,000staffandstudentsarestillliningupinthequeuefrealsinanteensbytheyear2022.there-fretheissuefhtiprveurateringserviesshuldbeputnthetpftheagenda.(一流大学,首先是教学、科研程度到达世界一流,但能否想象,到那时(2022年

9、)我校两万多师生员工还敲着饭碗,拿着饭票,排着长队买饭呢?我看是不行的。这就给我们提出了一个问题:要建成一流大学,我们后勤怎么办?我们的饮食中心怎么办)二、外事笔译外事笔译同样要遵循一般笔译的要求,即到达传统的“信、达、雅标准。此外,还需特别注意以下几点:第一,要有一定的政治敏感性,对重要的涉及到方针政策的词句,必须掌握好分寸。例如:thehinesegvernenthasresuedtheexerisefsvereigntyverhngkng.(中国政府恢复了对香港行使主权)其中“行使是绝对不能忽略的,否那么从根本上改变了我国一直对香港拥有主权的历史事实。第二,某些带有中国特色的词汇,很难在

10、英文中找到对应的词或词组,可以根据实际情况创造一些新的说法。例如:eanenurageandpersuadetaianfirstthavethreeex-hangesithus,naely,theexhangefails,tradeandairandshippingservies.(可以鼓励、劝说台湾首先跟我们搞“三通:通商、通航,通邮)“三通是个概括的说法,严格来说trade本身就是双向的,译成exhangeftrade不恰当。况且exhange的意思是交换、交流,“通字的含义不明显。“三通的新的译法是threelinks:linkftrade,travelandpst,这样就把“通字连在一

11、起的味道译出来了。第三,根据翻译的需要,有时对译文进展适当增减。例如:definethedutiesinubentneahpersnrpst.(分清职责)分清职责的意思在中文非常清楚,但是英文假如仅只译definetheduties,那么不清楚是什么样的duties,而加字之后的译文就十清楚确了。第四,有些固定习惯和专有名词,应沿用原特定的译文。例如:priniplefsvereignequality,而不是priniplefstatesvereignequality.(国家主权平等原那么)第五,对有些专有名称的翻译,假如存在多种译法,应该仔细推敲,全面考虑。例如:threegrgesuniversity(三峡大学)有人认为也可以译为sanxiauniversity。终究何种译法适宜,应该首先考虑三峡在当地政府和大型企业里对外宣传使用情况。经过调查,当地政府和大型企业如“中国三峡开发总公司在对外宣传中一直使用threegrges译法,因此这一称呼对外国人来说已经比拟熟悉,而且使用此译法,可以使学校无形中发挥了“中国三峡的宏大效益。虽然“三峡一词对中国人很熟悉,但

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论