汽车专业英语翻译方法与技巧研究论述_第1页
汽车专业英语翻译方法与技巧研究论述_第2页
汽车专业英语翻译方法与技巧研究论述_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汽车专业英语翻译方法与技巧研究阐述汽车专业英语翻译方法与技巧研究阐述随着我国汽车工业持续开展,汽车作为消费品逐渐进入普通家庭,消费者对汽车提出了新的更高要求。同时,在经济全球化背景下,英语已成为一种重要的语言交流工具,在我国,英语的应用范围不断扩大,尤其是专业英语。随着汽车行业不断开展,汽车专业英语被广泛应用其中,有效解决工作中的语言障碍,可以和说英语的人正常交流、沟通,增加4S店等的运营效益。但在此过程中,必须多角度、多层次把握汽车专业英语翻译方法与技巧,防止出现歧义。一、汽车专业英语翻译概述汽车专业英语是科技英语的分支,是一门特殊的英语,在词汇构造、遣词造句等方面有着独特的魅力。外表上,汽

2、车专业英语属于英语知识、专业知识的结合体,但假设从深层次看,具有较强的逻辑性,条理明晰,没有参杂任何文学色彩,必须站在客观地角度,以英文的形式去表述汽车专业知识。为此,在翻译汽车专业英语的时候,对语言的准确性有着极高的要求,必须遵循信、达、雅准那么,还要具备扎实的汉语功底,广阔的知识面,较强的英语语言才能。首先,较好的汉语功底。在翻译汽车专业英语的时候,屡次修改后仍然觉得表述不够精准,尤其是比较正规术语、原理表述类型的文本,表意不准是常见现象。在日常工作中,想要进步翻译质量,必须具备较好的汉语功底,较好的汉语表达才能、理解才能。其次,知识面要广。想要翻译好汽车专业英语,必须深化理解汽车专业理论

3、知识、维修常识,才能准确理讲解话者或者文本意思,准确表达。最后,较强的英语语言才能。术语多是汽车专业英语的显著特征,在具备大量词汇的同时,还要拥有全面的英语语法知识,进步翻译速度,确保翻译顺利进展。二、汽车专业英语翻译方法与技巧1、词义的选择专业英语是构建汽车专业英语的首要全前提,译者必须具备扎实的汽车专业知识,才能更好地理解这些专业术语。很多术语都有特定的英文词汇,比方,发动机engine,还有一些术语容易和普通英语词汇混淆,比方,generatr消费者,但在汽车英语中被译为发电机,而不是消费者。由于地域不同,术语的使用也存在差异性。比方,为了大力推广市场,很多汽车工业大国,比方,德国、日本

4、,都把自己国家汽车领先技术译为英文手册,给其它国家使用,但在表达术语的时候,以德系车为例,常用gearbx、sender表示变速箱、传感器。此外,一词多意、一词多性是有些词汇的显著特点,在翻译的时候,需要结合句子意思,选择正确的词义。以词类为切入点,辨明词义,以rund为例,Theluthplateisrund.在该句中,rund为形容词,即离合器是圆形的。而在Theheelturnsrundtheaxle.中,rund为介词,即车轮绕着轴旋转,而不能把它当做形容词,圆形的还可以根据所在场合,准确确定词义。以per为例,ThefurthperfthreeisEightyne.三的四次方是八十一

5、数学。还可以根据习惯搭配词义,合理选择词义。以heavy为例,heavytraffi:拥挤的交通,heavylad:重载。2、抽象译法在翻译汽车专业英语的时候,忌讳机械式翻译,不符合翻译标准,可以采用抽象译法,来忠实通顺的需求。例如:Inrdertgetaleanereissin,eletrnifuelinjetinsysteisapplied.意思是:为了降低排放,运用了电子燃油喷射系统。汽车行业工作者在翻译该句的时候,不能把其中的leanereissin翻译为比较清洁的排放,这样不管很容易产生歧义,理解错误,应该翻译成降低排放。又例如:Theengineeverstarvesfrfuel.

6、在翻译该句的时候,不能把其中的starvefr译成渴望,这是因为发动机才是这句话的主语,要译为缺油、断油的意思。3、增补译法汽车专业英语表达不同于其它类型专用英语表达,大都比较简练。在翻译的时候,需要适当增加一些词汇,这样才能使译文的意思在语法、语言表达方面,可以和原文内容、形式一样。例如:Afuelinjetrisnthingbutaneletrniallyn-trlledvalve.在翻译这句话的时候,需要增加谓语动词,即喷油器是借助电磁阀实现控制的。假设不增加谓语动词,很容易产生歧义,误认为句中所说的电磁阀就是喷油器。三、结语总而言之,在新时代下,随着我国汽车行业日益开展,汽车专业英语被应用的更加频繁,其翻译已被提出新的更高要求。在翻译的时候,要借助汽车专业知识,要坚持忠实、顺达的准那么,不能过分重视文学修辞的美感。汽车行业工作者要具备扎实的汽车专业知识以及语言功底,要学会在理论工作中不断总结、积累经历,灵敏运用翻译方法与技巧,正确表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论