汉诗句法及其英译策略_第1页
汉诗句法及其英译策略_第2页
汉诗句法及其英译策略_第3页
汉诗句法及其英译策略_第4页
汉诗句法及其英译策略_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉诗句法及其英译策略 Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.11. 中英诗句法特征之差异2. 句法翻译的两种策略3. 小结Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.21. 中英诗句法特征之差异“从语言运用这一角度说,汉语的特点决定了中国诗的句法特征。汉字在世界各国文字中的

2、独特性在诸多重要方面无疑是绝对优势的表现。” (易闻晓. 中国诗句法论M. 济南:齐鲁书社,2006: 42. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.3 “流水小句和紧缩复句就是汉语的一大特色。汉语的一个句子可以由数个流水小句组成,分句之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连。流水小句属于复句,句子可长可短,结构简洁松散自由,极少使用甚至不用关联词,表现力极强。”(严晓江. 梁实秋中庸翻译观研究M. 上海:上海译文出版社,2008

3、: 266.)Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.4“对形式对偶的追求超越了内容,常常成为汉语诗学的一个重要特征。 互文见义的这种婉转回环、在两点之间往复照应的偶值精神,是汉字思维的重要特征。” (孟华. 汉字:汉语和华夏文明的内在形式M. 北京:中国社会科学出版社,2004: 261. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Cop

4、yright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.5中诗诗行相对独立,英诗诗行则相互连贯,往往不可拆分,并形成跨行。诗歌的句法,与其表达的语气直接相关。古典汉诗具有整齐美、参差美;现代汉诗具有变化美、跨行美。汉诗具有单纯美、明净美;英诗具有跨行美、繁复美;汉诗尚整;英诗尚散;汉诗以句为单位,英诗以行为单位。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.6Dust of SnowRobert FrostThe way a cr

5、owShook down on meThe dust of snowFrom a hemlock treeHas given my heartA change of moodAnd saves some partOf a day I had rued. Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.7如果说长句之于汉诗,无论古典诗词或新诗,属于变态的话,长句之于英诗,却往往属于正态。Evaluation only.Created with

6、 Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.8“长句结构复杂,或者定语状语多,或者联合成分多,或者句子成分由较为复杂的词组充当。长句的修辞功能是表意严密、细致、精确。短句结构简单,没有过多的修饰语,句子成分由词或简单词组充当。短句的修辞功能是表意简洁、明快、有力。” (王德春、陈晨. 现代修辞学M. 上海:上海外语教育出版社,2001: 300. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyr

7、ight 2004-2011 Aspose Pty Ltd.9严密、细致、精确是英诗句法的特征;简洁、明快、蕴藉是汉诗句法的特征。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.102. 句法翻译的两种策略“也许英诗汉译还是较为好办的,只要把原本十分清晰的诗句原意传达就够了。但汉诗英译却益加困难,汉语与外文的句法不同尤为显出技术的困难,只有学贯中西的通识之士具有不畏烦难的坚毅果敢。” (易闻晓. 中国诗句法论M. 济南:齐鲁书社,2006:

8、 61. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.11 汉诗的句法,更具有诗性或诗美;英诗的句法,更具有散文性或散文美。在汉诗句法的英译方面,存在着两种翻译策略:归化策略和异化策略。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.12早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还

9、。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.13Homeward!Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.Homeward, out the gorges, out today!Let the apes wail. Go on.Out shoots my boat. The serried mountains are all behind

10、. Tr. 翁显良Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.14 “与其他译作形式上的呆滞、凝重不同的是,翁译形式轻盈、伸缩自如、内涵相当丰富。一开头的Good-bye马上点明题意,欢快之情跃然纸上,可以说是表现神的杰作。这样一来,完全摆脱原作的词序和句法。” (丛滋杭. 中国古典诗歌英译理论研究M. 北京:国防工业出版社,2007: 136-137. )Evaluation only.Created with Aspose.Slid

11、es for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.15显然,在句法的翻译上,翁译纯属所谓归化译法。再看句法翻译异化的典型:Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.16鸟鸣涧王维人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。Bird Call ValleyMan at leisure, cassia flowers fall. The night still,

12、 spring mountain empty. The moon emerges, startling mountain birds: At times they call within the spring valley. Tr. Pauline YuEvaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.17庞德“神州集中对荒城空大漠的译文为:Desolate castle, the sky, the wide desert。这样的诗行会让庞德

13、同时代的人觉得汉语是奇怪的语言,后来意象并置成为庞德诗歌语言的一大特色,同时也大量进入英语诗歌创作中。” (申迎丽. 理解与接受中意义的构建文学翻译中“误读”现象研究M. 上海:上海译文出版社,2008: 64. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.18“庞德等现代美国意象派诗人通过翻译中国古典诗歌,将汉语中并置的结构模式引入英诗,在他们那一代诗人的创作中就有大量的这类表达形式,由此也给英语诗歌语言表达带来了活力。” (张旭.

14、 视界的融合:朱湘译诗新探M. 北京:清华大学出版社,2008: 134. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.19“名词的并置复叠,这种汉民族特有的语言形式,学贯中西的海外学者最为激赏,也对这种语言策略的优越性感受最深。”(王志清. 盛唐生态诗学M. 北京:北京大学出版社,2007: 167. )Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pr

15、o.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.203. 小结汉诗句法的归化翻译,即译成地道的英文句法,重在传达汉诗的意境美。汉诗句法的异化翻译,即大体上按照汉语句法原来的风格来翻译,以便给英诗输入新鲜血液,并一定程度上改进或发展英诗。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pro.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.21在汉诗向外译介的初期,直到现在,多数译者采取前者,即归化策略;但随着汉诗对外译介的不断加强,随着国外读者对汉诗阅读面的不断扩大和鉴赏水平的提高,后者,即异化的翻译策略,亦开始占据一席之地。如果归化翻译策略更能突出汉诗之意境美的话,异化翻译策略则更有利于如实转存汉诗的句

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论