汉语新词的内涵意义与翻译方法_第1页
汉语新词的内涵意义与翻译方法_第2页
汉语新词的内涵意义与翻译方法_第3页
汉语新词的内涵意义与翻译方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语新词的内涵意义与翻译方法汉语新词的内涵意义与翻译方法一、引言随着国际间的文化交流和语言接触不断深化,汉语新词犹如雨后春笋般大量出现,其该阶段的增长速度超过了以往任何时期。一些带有西方色彩的鲜活字眼,如:粉丝fans、卡拉K、PK、迷你ini-,都已纷纷进入人们的日常生活,甚至在一些新闻媒体中也会发现像山寨、恶搞、走光和火爆登场这样的新颖字眼。有学者直接指出:汉语新词的翻译是一项费力不讨好的活儿。1汉语新词生动形象、内涵丰富,反映了中国独特的语言文化和社会风貌。对其进展汉英翻译时,假设不结合详细语境并深究内涵,就很难准确表达出此类词汇的实际意义。二、汉语新词的来源早期研究新词的吕叔湘、陈原先

2、生曾指出:新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,又包括旧有词语的新义项、新用法。2翻译学者蔡富有、郭龙生提出:新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新形象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对具有开展性的概念。3由此可以看出,汉语新词主要来源于新造词和旧词新义。新造词主要是利用汉语中现有的语言素材和规那么,表达汉语中出现的新惹事物和新概念,而旧词新义主要指的是汉语中有些词语仍然具有原来的含义并保存原来的书写形式,但在不同的语境下产生了一些新的含义和用法本文由论文联盟搜集整理。如:山寨一词,原意是代表那些占山为王的权利范围,如今泛指一切模拟、复制、抄袭

3、的假冒产品knkff。三、翻译方法一明确内涵意义翻译活动就其本质而言,不仅是一种语际转换活动,更是一种社会活动。任何深化的翻译研究都必须考虑语言外的因素,尤其是社会文化因素对意义解读的深层影响4。汉语新词下同一词汇在不同语境中有着不同的特定意义,故在汉语新词的英译中,不能仅仅根据字面意义将其译出,而应更多地明确其内涵意义。据统计,西方文字之间的对等词达90%,故西方翻译家提出了翻译对等理论,而中英两种语言的对等词只有40%左右,故西方的翻译对等理论不可能解决英汉互译中的大部分问题。如:形象工程,指的是某些指导干部利用手中权利而搞出的劳民伤财、标榜政绩的工程,其内涵意义就是指那些华而不实的工程,

4、故译为vanityprjets。假设根据其字面意义译为iageprjets,是很难向目的语读者传达出此词的语义内涵的。汉语新词中,字面意义和内涵意义相去甚远的情况不胜枚举,应用译语读者可以承受的表达方式进展翻译。如:三角债:haindebts灰色收入:inefrnlighting拳头产品:knkutprduts白色污染:plastipllutin打白条:issueanIU驴友:enialtraveller开涮:akeanastyjke二突新显异汉语新词大多具有鲜明的时代特色,诙谐幽默、时尚个性,同时承载丰富的文化内涵。准确、有效地将这些新词翻译成英语,有助于译语读者最大限度地感受中国社会各方面

5、的宏大变化,让他们更好、更快地理解中国。作为跨越语言文化传播者的译者,其不仅要将新词的内涵意义传达给译语读者,还要尽可能将源语文化中的异质成分传递出去,力求在译文中突新显异。详细可以通过以下几种策略实现:1.回译汉语中的很多新词都来自英语的外来词。对于这类词汇,不必拘泥于详细的语言符号,可以采用回译的方式。如:脱口秀:talksh克隆:lne咖喱:urry比基尼:bikini马拉松:arathn沙发:sfa2.音译随着各国之间文化交流的加强,文化的趋同性和对文化差异性的认可成为当今社会的开展趋势,我们应该有足够的自信传播中国文化。任何一门语言都是在借用其他语言的根底上开展的,采用音译的方式,可

6、以使得译语借用汉语词汇而得到丰富。对于网络新词土豪一词的英译一直备受人们关注,牛津大学出版社双语词典工程经理朱莉克里曼在承受北京青年报记者采访时表示:假设Tuha的影响力持续,它很有可能出如今我们2022年的更新名单之中。也就是Tuha一词很有可能以单词的形式获得?牛津英语词典?的正式认可。由此山寨、八卦等词完全可以音译为shanzhai和bagua。3.移译移译是指借用译语文化中已有的表达方式转译汉语中富有文化内涵的新词。恶搞一词的内涵意义是指通过对公开发表的作品进展加工处理,以到达某种滑稽、搞笑、幽默的喜剧效果,故译为akeagd-naturedfunf似乎也可以。英语中spf一词的解释是

7、:sethingsuhasanartilerTVprgrathatseestbeabutaseriusatterbutisatuallyajke.其内涵意义恰好与恶搞一词嘲弄的模拟的内涵意义不谋而合,故可借用。4.拼缀造词拼缀造词是指取舍原有两词的首部或尾部而重新拼成一个新词的构词方法。用拼缀造词的方法翻译汉语中的一些新词,会潜移默化地被大多数译语读者承受。颇具的代表性的一个例子是中国宇航员的英译taiknaut,其就是由太空一词的发音taikng和宇航员astrnaut拼缀构成的。关于偷菜和笑而不语,就有译者将其译为vegetealvegetable+steal和silenesile+silene。同样撞车自杀、心理战、欧亚和美观实用性,完全可以试着译为autideautbile+suiide,psyarpsyhlgy+arfare,EurasiaEurpe+Asia和beautilitybeauty+utility。呆萌指的是那些看起来傻乎乎、有点纯情得意的人或小动物,完全具备呆傻drky和得意adrable两种特征,故此词的英译adrkable一出现,立即受到翻译爱好者的一致好评。四、结语汉语新词蕴涵丰富的民族文化内涵,反映了自改革开放以来我国在政治、经济、社会文化及价值观等各方面的开展变化。在翻译过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论