浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理_第1页
浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理_第2页
浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理_第3页
浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理_第4页
浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈英语词典对英语习语文化信息的处理论文关健词:习语变体文化信息论文摘要:英语习语的“不定性会产生出许多临时变体,这给国内学习者带来极大的学习困难;同时英语习语浓重的文化色彩与其语义上的隐喻性又是造成学习难度的另一大因素。文章提出英汉词典对英语习语文化信息处理时应正确关注:对应词中的文化色彩、例证与例证翻译中的文化味及文化背景的注释。一、习语的可变性与英语学习者的对策虽然习语是相对固定的复合词汇单位,但许多习语有变体形式,对学习者来说颇具难度;另外,人们在使用习语时,常常为了更好地达意,或为了追求语言的睿智与幽默而即兴对它改头换面,或增词、或减词、或交换、或改变构造等,由此产生出许多临时性的变

2、体,这更给学习者造成了理解与使用上的障碍。习语虽然可活用,但万变不离其中,几乎所有的变体中都保存着一些“关键词。这些关键词有渊源,有典故,理解这些关键词是掌握习语变体的关键。因此,对英语学习者来说,假设对英语习语的成因有一定的理解,对各种变体的掌握恐怕也不是什么难事。例如,掌握习语tfightlikekilkenyats的关键是地名kilkeny:据说从前kilkeny这地方的士兵以观看两猫撕斗为乐,故此习语意为“殊死搏斗。知道kilkeny为所指,该习语再怎么“变,再怎么“活,读者都能一眼识破天机:itasakilkenyfight.theylkedlikekilkenyats,readyt

3、fighttdeath.theitybeaeantherkilkenyhentherabblellidediththeplie.如习语theritingntheall可被如此活用:dntyuseetheriting?itsing.isathetraefingdisaster,likethebabylnianfingerntheall.yuaitandsee;thereasritingnveryall.知道riting,babylnianfinger的来龙去脉会很容易理解以上三个句子的。二、英汉词典对英语习语文化信息的处理习语虽有多种变体,但其中许多变体是使用者的即兴之作,且有其特定的语境和特殊

4、的语用功能。词典中收人的习语的变体通常是一些约定俗成的,被“规定了的形式。词典无需也无力对所有可能的变体提供描写。词典所能做的是正确合理地描写习语,提供充分有效的文化信息,让读者在掌握词典原有信息的根底上融会贯穿,到达理解与活用的目的。无论语言学家们强调用英语考虑的习惯有多重要,许多国内读者仍然倾向于使用可以快速理解词义的英汉词典。在对习语的描写上,英汉词典在读者心目中的地位更是显而易见。习语是语言中民族性很强的一个成分,通常以比喻的方式来表情达意。不同的民族在生活消费中产生出对同一经历的总结,但因其方式不同,造成不同民族之间在理解上的障碍。英汉词典对英语习语提供汉语对应词的方法使英语习语在读

5、者的头脑中产生直接联想,并进展对号人座,找到汉语中与之相对应的习语。另外,习语的文化局限性很强,其形成有特定的文化背景,常常涉及到复杂的历史、宗教事件,而英汉词典用读者本族语来讲解文化成因的方式显然比单语词典要容易理解得多,也更能激发读者的阅读兴趣。但在英汉词典中提供习语的文化信息应注意有效性与针对性,使之真正调动读者的积极性,到达正确理解与活用的目的。为此,笔者建议英汉词典在描写习语时应从对应词的提供、例证的使用与文化背景的注释上着手,通过提供恰当的文化信息来帮助读者到达“知其然且知其所以然的境界,使读者能坦然面对习语的各种变体,且能恰到好处地活用习语。1.对应词中的文化色彩英语中的很多词汇

6、是文化局限词,其中的习语作为特定的历史、地理、宗教条件的产物,更被打上了文化的烙樱许多习语背后有着悠远的故事,文化味颇浓。英语习语的文化味假设能在汉语对应词中表达,使二者在语义根本对等的根底上实现文化重现,让汉语读者可以通过对英语习语文化色彩的玩味到达理解目的。英语习语的文化色彩在汉译中表达可采用直译的方法,但这种译法并不是适用于所有的习语,只能用于翻译容易通过字面义来理解实际意义的习语,以及已为中国读者熟悉的习语。如:tpullsbshestnutsutffire代某人火中取栗rdiletears鳄鱼的眼泪speakfthedevilandheillappear说人人到,说鬼鬼到allrad

7、sleadtre条条大路通罗马pandrasbx潘多拉的盒子ivryter象牙塔大部分的英语习语都通过比喻的方法指称,习语的字面义常常让读者不知所指,而习语的喻义那么有时会误导读者,使其望文生义。在这种情况下,直译与意译的结合可以使读者把习语的字面义与喻义对应起来,通过解读字面上的文化信息,更好地理解习语的真正所指。如:tutthegrdianknt断戈尔迪之结;断然地解决棘手的问题baptisffire炮火的洗礼;初次考验feetflay泥足;缺陷thesrdfdales达摩克利斯之剑;临头的危险thenejerusale新耶路撤冷;理想的境地2.例证与例证翻译中的文化味用kasii的话来说

8、,例证的主要功能是展现词在详细语境中的用法。习语作为复合词汇单位,其产生有特定的文化背景,在语义上多以喻达意,在语法上常有悖于正常的语法规那么,其用法比一般词汇更具难度,更需要用例证来说明。自创例或引用例在英汉词典中的使用各有优势。自创例语言简单易懂、针对性强,适用于学习型词典,但常为说汉语者所造,可靠性有待推敲;引用例是对语言使用的真实记载,主要来自较权威、可靠的口头或书面材料,真实反映语言所处的社会环境,向读者展示多彩多姿的文化图景:社会制度、政治、经济、文学、民间风俗、艺术形式等,但引用例取之不易,且经常篇幅过长,并时有针对性不强,为例而例之嫌。但权衡二者,笔者认为对英汉词典中的习语提供

9、引用例优于自造例,原因有三:(1)英语习语难度大,意义特殊、语法不标准,文化局限性强,引用例可保证权威性和准确性。(2)引用例常来自名家作品,具有知识性和兴趣性,能吸引读者,进步其阅读兴趣,增强对词典的信任程度。(3)引用例是对语言真实使用的证据,展现语言的外乡环境和文化语境,反映本族语使用者的思维方式和社会行为习惯,因此,更具信息量,更具教育性,更能激发学习兴趣。以下一例来自(英汉大词典),其中的例证为引用例,很有文化气息:infullfre完全有效,在全面施行中:atthetie-sxshipasstillinfull一initaly.当时意大利尚在全面施行新闻检查。充分发挥威力:thed

10、epressinfthe1930sinitsfull一20世纪30年代经济萧条的最严重阶段。引用例在提供英语习语的文化背景,展现英语习语的文化语境上功不可没。而英汉词典对习语例证恰到好处的翻译亦能加深读者的印象,起到推波助澜的作用。以下两例来自?综合英汉成语词典?。brtherjnathan乔纳森大哥(指美国、美国政府或典型的美国人)。ntntentithhisnnaffvereligiusahinery,thebritishburgeisappealedtbrtherjnathan,thegreatestr-ganizerinexistenefreliginasatrade,andiprte

11、dfra-eriarevivalis(f.engels,sialis;utpianandsien-tifi,speialintrdutinttheenglisheditinf1892)英国的资产者不满足于他本国的宗教机关,还求助于当时宗教买卖的最大组织者“乔纳森大哥,从美国输人了信仰复兴运动。(as)prasjb穷得和约伯一样;一贫如洗/havingenteredhisfirstinistryunderluisphilippeprasjb,thieisleftitaillinaire.(k.arx,“theivilarinfrane,h.i)梯也尔第一次当路易菲力浦王朝的大臣时,穷得和约伯一样

12、,而到离任时已经成了百万富翁。以上两个例证均为引用例,文化色彩颇浓,而例证的译文亦颇具“洋味。假设把brtherjnathan在例证中译为“美国人,或把asprasjb在例证中译为“穷得象叫化子可能就少了些许文化味道,也不会在读者脑海里造成那么深化的印象了。3.文化背景的注释概括说来,在英汉词典中提供习语的文化背景好处有三:(1)帮助理解习语。(2)激发学习兴趣。(3)扩展知识面。每个英语词汇都有历史,都有来源,词典中提供词源可帮助读者理解与使用词目词,其作用不可无视。landau比喻得好:没有词源,词典中的词目便与历史脱节,与现实脱节,与语境脱节,就好象在非洲平原上欣赏狮子与在动物园里看笼子

13、里的狮子一样有所区别后者虽让你看得清楚一点,却不真实、不全面。对英语习语而言,提供其历史来源的重要性更是显而易见:习语的文化性、历史性、典故性使其更需要用词源信息或文化信息来讲解。英汉词典对习语文化背景的注释真正使读者在理解习语孚面义的根底上到达了字面义与比喻义的有效结合,这对准确地理解习语涵义,并到达用得好、用得活的境界是不可或缺的。没读过莎士比亚?威尼斯商人?的人难以理解习语pundfflesh为何为“合法但不合理的事情;不懂桌球规那么的人亦不懂得为什么behindtheeight-ball意为“危险的境地;不理解其历史成因的人容易混淆tashneshandsf与“洗手不干的语用差异。在中

14、国的文化中,红色代表喜庆和好运,而在英语中红色代表愤怒、羞涩等,故有习语redithanger,tseered,taredflag,inthered;中国人喜双数,好事成双,偶数代表和谐,但西方人喜欢奇数三位一体是数字3文化内涵的根底,于是有习语nehundredandnethanks,thavenethusandandnethingstd。英语习语中许多带人名、地名的习语有很强的典故性,如benjainsess,inapikikiansense,tgiveaspterberus,judaskiss等,不易掌握与记忆,常让读者望而生畏。对于这类习语不理解其来源,即使知道其意思也只能是雾里看花,和在动物园里观看狮子没什么

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论