俄汉翻译-第一讲_第1页
俄汉翻译-第一讲_第2页
俄汉翻译-第一讲_第3页
俄汉翻译-第一讲_第4页
俄汉翻译-第一讲_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 翻译课的性质、教学目的和任务:俄汉翻译课是一门俄语专业实践课,但有不完全是实践课,也要传授必要的理论知识。但理论知识的掌握实在翻译实践之后,而不是在翻译实践之前。主要的教学目的在于使学生掌握必要的翻译知识、技能和技巧。使得学生在未来的工作中能胜任一般性的翻译工作。这门课程是在俄语专业基础课、语法等课程结束之后开设的,所以也就存在另一个认知的目的。是对学生在前两年的学习,包括基础词汇量的积累和语言知识的掌握的一个较为全面的检验。也包含扩充知识面的任务。教学过程: 1整个教学过程贯穿着一个实践的原则。教学的基本形式就是实践和讲评。较为系统地介绍翻译理论知识是在学生经过翻译实践之后。 2选择题材的

2、多样化。尽量不翻译纯文学性质的文章,因为这对学生的要求过高。通过逐步的尝试,在两个小时的课堂上翻译纯文学题材的内容很难。最好翻译一些报刊上关于社会生活的有趣的小短文。科普、政论、议论性的文章都可以。避免题材单一化。 教学内容1.了解俄汉语言的特点和翻译的实质1)符合汉语的语言习惯2) 按照上下文选择词义3) 祥解词典的作用4) 背景知识的运用5) 修辞手法的运用6) 俄语忌讳重复2. 词汇问题1) 新词语的翻译2)颜色表示法和颜色的象征意义3)成语的翻译4)不同语言中的词语搭配问题5) 具有一定色彩的词语的翻译3.语法问题1) 和动词时和体有关的翻译问题2) 和前置词有关的翻译问题3) 和名词

3、的数有关的翻译问题4) 和代词有关的翻译问题5) 某些名词的格的问题6) 和带定语从句及形动词短语有关的翻译问题7) 和副动词短语有关的翻译问题8) 和带的从句有关的翻译问题9) 和带的从句有关的翻译问题10) 和带 的从句有关的翻译问题11) 词汇的补偿 (增加和删减)教学方法:课堂教学以学生实践为主。教师启发并总结。课堂教学实践中学生翻译练习内容:句子为主。课后翻译练习:以短文为主。 , , , , , . 序言(翻译的实质) 符合汉语的语言习惯 1) . 2) - , . 3) . 4) . 5) . 6) . 7). : , , , . 8) 1965 , . 9) - , . , . 10) , , . 11) , -, . . 12) , , . 13) . 14) , , . 15) : . 16) - . 17) . 18) , - , . 19) , . 20. , . 课后作业: , ,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论