英语专业毕业论文合集篇原创论_第1页
英语专业毕业论文合集篇原创论_第2页
英语专业毕业论文合集篇原创论_第3页
英语专业毕业论文合集篇原创论_第4页
英语专业毕业论文合集篇原创论_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、H探微本科翻译教学下的翻译实践练习论文关键词翻译教学实践练习论文摘要翻译实践是翻译研究过程中不可或缺的一部分。只有通过大量的翻译实践,翻译能力才能够得到有效的提高。如果离开了翻译实践,那么所有的翻译理论和翻译技巧都将只是纸上谈兵,而且翻译教学的目标也将无法实现。一、合理分配各类文体的翻译练习所占的比例在针对北京近15所高校的调查中,笔者了解到:在英语专业本科阶段,教师指导下的翻译实践练习80%以上是关于文学领域的描述及叙述文体,而对其它文体的翻译练习却涉及较少。然而,事实上,英语专业本科生毕业后,除了会在外国语言文学学科领域进行研究或教学工作,多半是在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从

2、事翻译、教学、管理、研究等相关工作。因此,学生除了要在翻译课上学习描述及叙述文体的用法特征之外,更应该接触的是与日后工作息息相关的文体类型,如公文文体、一般应用文体等等。首先,我们来探讨一下文体的类别。刘宓庆根据翻译工作的实际情况,在文体与翻译一书中概括出六种文体,即:新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体及应用文体。这六种文体基本上已经涵盖了全部的交际活动。然而,随着法律的不断完善和法治社会的逐步建立,法律文体也日益引起学术界的普遍关注。至此,我们可以说学术界和翻译界普遍认可的大致共有这七类文体。其次,我们再来看一下文体与翻译之间的联系。刘宓庆曾在文体与翻译一书中指出:文

3、体与翻译的密切关系已经日益被翻译界所认识。不论是英语还是汉语,都存在着不同的文体类别。译者必须深谙英汉两种语言各类文体的特殊用法和特征,才能在英汉互译中尽可能做到使译文的文体和原文的文体相一致,以及使译文作者与原文作者的个人风格相一致。HH文体与翻译的关系如此密切。因此,在翻译的过程中,首先要认真的分析原文的文体特征,再思考如何能在译文中用相应的文体来表达,以求达到译文风格与原文风格相一致的效果。最后,在英语专业本科的翻译教学中,又该如何分配各种文体的翻译练习所占的比例呢?由于本科阶段翻译教学的学时数限制,合理的安排好各种文体的翻译练习所占的比例显得至关重要,否则很可能顾此失彼、得不偿失。一般

4、来讲,应该从浅显的短文、小说入手,培养学生的基本翻译技能以及对翻译的初步认识,使学生熟悉“语言共核”部分的翻译策略,在此基础之上,经过一段时间的练习后,再分步骤、分阶段的练习各种文体。有一点值得推崇的是:无论哪种文体的翻译练习结束后,都要在老师的带领下进行归纳总结,这样便可以回到理论的高度,理性认识每种文体的用法特征和翻译要点。然而,事实上,各个高校根据自身的实际情况,或出自客观原因或出自主观原因,可能无法在翻译实践练习中全部接触到这七类文体。但是,他们应该以就业为导向,有重点性的选择其中的几种文体作为翻译实践练习的内容。例如,学生毕业后多半是在外事、教育、经贸、文化、科技等领域从事相关工作,

5、因此,翻译教师可以把新闻报刊文体、公文文体、科技文体、应用文体作为重点练习的对象,在翻译课总学时数的限制下,也可以忽略对法律文体或其它文体的翻译练习。只有这样,在本科英语专业的翻译教学中,教师才能做到详略得当、主次分明,掌握主动权。二、扩充翻译练习的来源目前,在本科英语专业翻译教学所使用的翻译教材中,多半附在后面的翻译练习都配有参考译文。在调查中,有很多老师反映:这些翻译练习不太适合布置给学生做练习,因为大多数学生的学习自觉性较差,他们会在做练习的过程中,不自觉的翻看参考译文,不动脑筋。此外,也有不少老师指出这些翻译练习留给学生做对比阅读和翻译鉴赏可能更合适。于此,HH笔者建议:翻译教师可以将

6、这些课本上的翻译练习作为阅读鉴赏文章,自行添加一些新鲜、具体的译例作为补充材料。他们应该针对本校学生的实际翻译水平和学校的人才培养目标,并参照教育部批准下发的高等学校英语专业英语教学大纲(2000)和关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见所规定的教学要求,来尝试亲自动手编写翻译练习题。他们可以充分借助和利用最新的国内外报刊杂志、商业信函、公开演讲、政府公文以及网络资源,广泛搜集真正所需的、最适当的翻译练习材料,以弥补翻译教科书的不足。笔者曾在北京元培翻译培训班给学生布置翻译练习时,会紧密联系时事,选用ChinaDaily、华尔街日报等的新近热点文章作为练习材料,如两会热点、奥巴马竞选稿

7、等等。与此同时,笔者也会经公司同意后把公司最近的翻译稿作为练习素材,如国家卫生局稿件、海尔新闻稿、汽车说明书、银行合同等等。之所以这样做,目的都是为了培养学生的独立思考能力,使其日后走上工作岗位能够独立行事、我行我素。HH事实上,大多数的翻译教师也是这么做的。在本次调查中,46%的学生反映其教师用自己搜集的材料作为翻译练习,28%的学生反映其教师用教科书和自己搜集的材料作为翻译练习,只有26%的学生反映其教师只用教科书上的材料作为翻译练习题。由此看来,大多数教师(74%)都会自己亲自动手搜集并编写翻译练习题。综上所述,翻译教师显然已经认识到了新时代对教师责任心和学生能力的要求,因此,他们必须要

8、有与时俱进的精神,时时掌握新知识、了解新信息,以便为学生及时提供最新的翻译练习内容,肩负起为社会培养合格翻译人才的重任。作为翻译教师,不断给学生提供最新、最适合的翻译练习材料将伴随翻译教学的全过程。参考文献:1王佐良,丁往道.英语文体学引论M.北京:外语教学与研究出版社,1987:89-90.HH2高华丽.翻译教学研究:理论与实践M.杭州:浙江大学出版社,2008:21.3严明.大学英语翻译教学理论与实践M.长春:吉林出版集团有限责任公司,2009:293.探析英语广告中的修辞翻译方法论文关键词:英语广告修辞翻译论文摘要:广告在商品经济社会中占有十分重要的地位,广告的最终目的是推销商品。为实现

9、此目的,广告中大量使用修辞格来增强表达效果。英语广告修辞的着眼点和目标是实现其美感效果和劝说之力;英语广告修辞的翻译应以汉语受众的接受心理为基础,向目的语受众传递相同的美感效果和劝说之力。本文以实例说明了广告语中运用的多种修辞手法如双关拟人、比喻、压韵、对比、重复等,并从主要修辞手法及其功能角度提出了英语广告修辞翻译的三种方法:直译法,意译法和弥补法。提出广告翻译就是要立足于突出广告的功能,对原广告的文字、语句和创意进行加工改造,使所译广告符合目的受众的文化习惯和消费观念这一观点。旨在浅析广告修辞的翻译,以及对商品宣传的影响。广告是一种目的性极强的交际活动,商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战

10、略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲1。一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人,回味无穷。因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。修辞手段HH在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用

11、汉语再现。翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。HH一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。比喻中常见的有明喻和暗喻。1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like或as来连接,如:(1)Flysmoot

12、hassilkandenjoyawardwinningfoodandservice.Smoothassilkisanattitudebornofacenturiesoldculture.Itsthenaturalcharmofourcabinandgroundcrews.Itsawardwinningcuisine,someofit,withaThaiflavor.Itsafreshorchidforeverypassenger,smoothassilkisThai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smoothassilk”。首先,在广告标题

13、中使用了“Flysmoothassilk”,把泰航的飞行比作丝绸一般,这个短小精悍的比喻使泰航飞行的平稳形象跃然纸上,在广告的正文中又两次使用了同样的比喻,进一步对标题进行说明和描述,从而加深了消费者对泰航优质服务的印象。HH2.暗喻暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出现,乙物直接出现在句中,在暗喻中不用as或like,一般来说,读者根据上下文就能体会到使用的暗喻。在英语广告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往用一种美好的事物替代所要宣传的商品,来增强语言的美感。下面是一则瑞士EBEL的手表广告,仅仅用了几个词就把这款手表的完美

14、品质体现出来。(2)EBELthearchitectsoftime.(二)拟人拟人是指把物品或生物当作人来描写,赋予它们人的言行或感情,使这些物品或生物的形象更为鲜明和突出,给读者留下较为深刻的印象,激发他们的购买欲望。下面是一则有关提供修理皮包服务的广告。(3)Whereverithurts,wellhealit.在广告中,作者把皮包比作有生命的东西,意为“不管它哪里受伤,我们都会使它愈合”。广告词中,作者把坏的皮包比作受伤的人,把修理好比做治愈,这时的拟人不仅形象贴切,而且使整个广告生动有趣。(三)双关在特定的场合,使用发音相同词语有两种不同含义的词,言在此而意在彼的修辞方法就是双关。恰当

15、地运用双关,可以使语言精练,生动,形象,含蓄,诙谐,有力。因此被广泛运用于广告语1。作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,他存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用更加纷繁复杂。HH例如:(4)Spoilyourselfandnotyourfigure.译文:尽情大吃,不增体重。这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为减肥者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。Spoiloneself意为“尽兴”;而Spoilonesfigure则意为“破坏了体

16、形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。(四)押韵押韵这种修辞手法最常出现在诗歌中,它由相同或相似的韵脚组成。它使广告词富有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口。下面是一则Guinness啤酒广告。(5)“Mygoodness!MyGuinnness!”译文:我的天啊!Guinnness啤酒!其中Mygoodness为口语,表示惊叹。Guinnness是啤酒品牌,与goodness头韵、尾韵相同,便于上口,容易记忆。同时两个感叹句惟妙惟肖勾勒出人们饮用Guinnness啤酒时赞不绝口的情景。(五)夸张夸张是指为强调或突出某事物,把被描述的事物

17、适当地加以艺术性的渲染和夸大,这种手法在英语广告中是常见的。如:(6)TakeToshiba,taketheworld.译文:东芝在手,世界在握。(六)排比排比是对某一个词、词组、结构或句子进行重复,将他们排列起来,目的是为了增强语气,HH强调所要表达的事物,突出某种感情色彩。如:HH(7)Thechoiceisyours.Thehonorisours.译文:任君选择,深感荣幸。在广告中体现了一种音韵美,增强了表现力,从而引起消费者注意。(七)设问英语中设问是指作者自己提出问题,然后自己回答或故意不作回答让读者自己得到答案。在英语广告中,在某些情况下运用设问这种方法比平铺直叙的方法更能吸引读者

18、的注意力。此类提问往往出现在标题中或征文的第一句中,用来引人注意,从而导出广告所要表达的中心。(8)THEMAZDAMPVWHOSAYSTEHERESNOPLACELIKEHOME?WebuilttheMAZDAMPVbasedonaverystrongfoundation.ThehomeYouknowhowyourhomefeels.Everythinghasitsplace.Aperfectfit,soitalljustfeelsright.ThatsthefeelingyoullgetinanMPV,thankstosomethingwecall“KanseiEngineering”这则

19、广告在标题中采用了问题形式,意为“谁说没有一个像家的地方?”以此为引子,不仅回答了自己所提出的问题,而且给与读者更多有关这种马自达面包车的信息。在英语中,修辞可以分为运用转义效果与运用结构原理两种手段。前者指明喻、暗喻、拟人、夸张等手法,后者指排比、设问等手法。这两种手法有时在广告语言中重合使用或同时使用,极大地丰富了语言表达能力和表达效果,准确地宣传了产品的特点,达到宣传、推销商品的目的。HH二、英语广告修辞的翻译美感效果和劝说之力是英语广告修辞的主要目标和标准,这就要求其汉译的基本原则应为:自然、准确和易懂。为使广告译文符合译语习惯,易于读者接受,需注意修辞的翻译技巧和方法。常见的修辞格翻

20、译方法有三种:(一)直译法直译法属于可译范围的修辞格,如比喻、拟人、夸张等是英语广告中使用最为频繁的,在英汉两种语言里都有对应的修辞格。为了保留原文修辞的特色,我们对这类修辞格应该尽可能采取直译。2直译就是将原文表达的表层意思和深层意思都原原本本地翻译成译入语,保留原文的内容、形式以及句式修辞等表现手法。从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。属于此类的是平时频繁使用的,如比喻、拟人、夸张、设问和排比等。这些在英汉语言中有对应的辞格,例如:(1)Lightasabreeze,softasacloud.这是一种服装的广告词,原文运用比喻,着重突出服装的轻与柔,将其比作微风和

21、浮云,而中文中也有类似的比喻,且两种文化对风和云的感受基本相同,可译为“轻如风,柔如云”。可以说这则广告的翻译是完全对等的翻译,把衣服的质地感和穿着的舒适感完全传递给了译文读者。(2)FlowersbyBeautyspeakfromtheheart.将鲜花拟人化,如同情人般情意绵绵,诉说衷肠,译为“美人鲜花,倾诉衷肠”,生动刻画出鲜花在表达爱意时所发挥的作用,极富亲切感,让人无法抗拒。(3)Wevehiddenagardenfullofvegetablewhereyoudneverexpectinapie.在馅饼里藏一个菜园子是不可能的,广告运用了夸张的手法表现馅饼是用大量蔬菜作原HH料且品种

22、多样,因此可以直接译为HH“我们在馅饼里藏了一个你意想不到的菜园子”,不仅完完全全地传递了原文意思,也让译文读者感受到了商家无比的用心。(二)意译法广告修辞的意译要求译文能正确表达原文修辞的内容,对难译的辞格尽可能加工,如双关、反复、押韵等。由于英汉语言形式或文化背景不同,此类辞格若生硬直译,会使译文晦涩难懂。为了使译文传达的信息自然、贴切,只好发挥汉语修辞的优势,采用意译法,运用不同类型的辞格进行翻译。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字3。例如:(4)ImMoresatisfied.AskforMore.More这是摩尔香烟的广告,正因为More(摩尔香烟)和m

23、ore(更多)具有音同意不同的特点,使广告具有一语双关的巧妙效果。但如果将More直接翻译成“摩尔香烟”,译文读者将很难理解广告的内涵,因而要译为“摩尔香烟让我更满意。再来一,我还要摩尔!”译文用“更、再、还“将原文中一语双关的内涵传递给读者。(5)Goodteeth,Goodhealth.(Colgate)这是高露洁的广告,原文前后分句词数相等且尾韵相同,可谓行文对称、琅琅上口。如果直译为“好牙,好身体”,虽贴近原文,却无法体现原文的因果关系,因而也无法让译文读者明白哪一个更重要。而译为“牙好,身体就好,即贴合了原文的尾韵修辞,也让译文读者明白“牙好”才是“身体好”的根本。(6)Thecho

24、iceisyours.Thehonorisours.原文结构工整对称,用词精炼,极富表现力。如果直译成“选择是你们的,荣耀是我们的”,虽然句法上与原文完全相同,却很难让人理解“你们的选择”和“我们的荣耀”有什么HH关系。而译为HH“选择在于你们,荣耀在于我们”,句法上虽与原文有所差别,但仍然保持了对偶的修辞手法,更重要的是告诉读者“你们的选择是我们的荣耀”这一关键内涵。(三)弥补法另外有些修辞格是不可译的,比如仿拟、谐音等,因为两种语言文化的不对等性,无法在译文中加以再现,就需要利用弥补法,通过增译(Adding)、删减(Deleting)、重写(Rewriting)等手段,对原文的表现形式进

25、行弥补,使其不失原文的感染力。(7)Notallcarsarecreatedequal.这是三菱汽车的广告,它仿造了美国独立宣言里的名句“Allmenarecreatedequal.(人人生而平等)”,有利于提升传播速,增加消费者的接受程度。但如果仅仅译为“车非辆辆精品”,就无法表现源语广告的巧妙构思,也就失去了其应有的感染力了。所以我们可以把它增译为“人人生而平等,车非辆辆精品”,来弥补因文化差异而导致的修辞在翻译过程中的丢失。(8)Wonderwheretheyellowwent译文:黄斑牙到那里去了?这则广告中有3个词wonder,where,went压头韵,译文巧妙换用反问辞格,引导读

26、者自己找出答案。消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。(9)Makeyoureveryhelloarealgood-buy.这是一家电话运营商的广告,利用good-bye和good-buy的谐音,以引起消费者的充分注意。然而中文中并没有这样的谐音,无法再现原文的精妙,就只能根据源语广告的内涵进行重写,译为“让您的每一次通话都货真价实”。英语广告修辞是一个丰富多彩的领域,多样化的修辞策略、技巧和手法是英语广告文本实现其美感效果和劝说之力的依托。整体而言,只有依托修辞,英语广告才能更好地实现其审HH美价值和信息价值。4英语广告翻译时,对其中的修辞格,如能直译的尽量使译文读者享受HH“原汁原味”,

27、但因英汉差异,对不可译辞格,翻译时只得舍弃原文辞格形式,或意译,或用其它辞格弥补,让译文读者领悟原文修辞的妙处。这就要求翻译时一定要注意在“文字翻译”的基础上,加强“文化翻译”,使广告译文琅琅上口、生动形象、隽永优美,达到商品宣传和劝购目的。冯庆华(2002)将修辞手法的翻译概括为直译法、意译法和弥补法,本文就这三种翻译方法在英语广告修辞翻译中的运用作了简要的分析和探讨。就英语广告修辞的汉译而言,译者不仅要遵循翻译的普遍原则,而且要遵循一种与其他文体所不同的策略,跳出原文的限制,从跨文化跨语言的角度来审视原文的功能与效果,并发挥自己的创造才能对原文语篇中涉及到的词语以及修辞手段进行相应的保留或

28、转换调整,而对于原文中未采用修辞手段的语篇,译者也可以大胆地运用修辞手法使译文更具艺术性和说服力,实现广告的最终目的。参考文献1吴克明,胡志伟.英语广告词精品M.北京:北京大学出版社,1999,5.2李克兴.论广告翻译的策略J.上海:中国翻译,2004,(6).3冯庆华.实用翻译教程M.上海:海外语教育出版社,2002.4徐敏.浅析广告英语的修辞特点和翻译方法J.陕西广播电视大学学报,2005(7).浅谈新建本科院校大学英语翻译教学的新思考论文关键词:翻译教学必要性可行性措施HH论文摘要:新建本科院校大学英语翻译教学还很不完善,甚至没有翻译课程。本文探讨了大学英语翻译教学的现状,阐述了大学英语

29、翻译教学的必要性、可行性,并提出了应对措施。1.大学英语翻译教学现状新建本科院校大学英语翻译教学地位很低,这从指导大学英语教学的纲领性文件大学英语教学大纲就可以看出。我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即1985年版大学英语教学大纲、1986年版大学英语教学大纲、1999年版大学英语教学大纲和2004年版大学英语课程教学要求(试行)。在上述四部教学大纲中,1985年版大学英语教学大纲指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力方面给出了具体的规定。然而,1986年版的大学英语教学大纲则只是

30、强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。1999年版的大学英语教学大纲在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。其中一个突出点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。2004年版大学英语课程教学要求(试行)的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。它与1999年版的大学英语教学大纲在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高

31、要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。目新建本科院校大学英语教学主要是围绕大学英语四六级考试进行的。前的大学英语四六级考试题型中,翻译只占了五个小题,即要求对五句话中每句话的一部分进行翻译。而且对近几年的翻译考题进行分析就可以发现,翻译题型的目的只是要求学生掌握英语学习中的重HH要句子结构、常用的词及短语。以四六级考试为指向的新建本科院校的大学英语翻译教学的现状就可想而知了。翻译教学的主要内容就是针对精读文章的重要词句进行英翻汉及汉翻英的练习,老师一般也不专门进行翻译理论和技能的讲解及练习,很多时候是老师直接将翻译过来的句子写出来或念出来,学生抄下来就算完成翻译练习。从严格意义上说,这

32、并不是翻译教学。与此同时,在笔者所进行的有关翻译的HH调查中,有66.8%的学生认为翻译是重要的,他们认为大学英语教学中应该开设翻译课程。许多非英语专业大学生想学翻译,但是苦于无门,只能到社会上花高价去学习翻译,特别是在毕业之后。2.大学英语翻译教学的必要性2.1社会和时代的需要随着中国改革开放的深入,尤其在中国加人世贸组织后,对外交流已经扩大到社会各个层面,深入到经济、文化、科技等各个领域。如今,外国人直接到中国来办公司、开银行以及进行各种科技文化活动,英语不仅在对外合作交流、学习借鉴国外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越来越突出,社会要求大学毕业生能够直接用英语进行交际

33、、用英语开展工作。就翻译涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。目前参加各种等级翻译考试的人数呈逐年递增的趋势,而其中很多是非英语专业的在校或已经毕业的大学生。既然社会需要具有翻译能力的学生,同时又有这么多在校大学生到社会上学习翻译、参加翻译考试,那就说明我们的大学英语课程,没有在切实提高学生实际应用能力上满足他们的需要。笔者所在学校的约30名08届英语专业毕业生到灯塔软件(成都)公司从事科技翻译。据毕业生和该用人单位的反馈信息,英语专业毕业生极度缺乏其他专业知识,用人单位非常需要非英语专业的翻译人才,虽然后来曾在笔者所在学校举行专场招聘会,却没有招到一名符合用人单位要求的非英语专业的

34、翻译人才。而新建本科院校在培养非英语专业学生的翻译能力方面几乎没有作为。出现用人单位招不到翻译人才就不足为怪了。2.2英语学习规律的要求现在的社会要求大学HH教育注重对学生综合能力的培养。翻译是外语综合能力的组成部分,是衡量外语水平的重要标准之一。它是促进学生主动学习的积极手段,也是培养学生知识能力的有效方法。由于翻译要求准确、透彻的理解,学生做翻译时的理解率就应该比一般阅读要求高,通过译文,教师就能全面、客观地了解学生的理解程度,效果远比一般阅读的多项选择题好。另外,从学生毕业后的就业考虑,不管是英语专业还是非英语专业的学生,翻译都是他们最实用的外语技能之一,尤其是专业翻译和应用文的翻译。笔

35、者在从事大学英语教学以前,曾从事过建筑工程翻译,旅游及商贸工作,对此深有体会。然而,做好翻译工作是一件十分不容易的事。没有扎实的中英文基础及丰富的背景知识,不经过理论学习和大量的翻译实践根本无法胜任。在英语界一直存在这样一种观点,那就是只要词汇量足够大,阅读能力会随之提高,翻译自然就不成问题了。但事实果真如此吗?看下面学生作业的例子:Strangethingshappentotimewhenyoutravel,becausetheearthisdividedintotwenty-fourtimezones,onehourapart.学生将之翻译为:奇妙的事情发生了,在你旅游的时候。因为地球被分

36、为24个时区,一个小时一个时区。出现上面这种翻译的原因是学生缺乏英汉语言对比方面的基本知识,学生在翻译过程中常常不知道如何转化句子结构,他们往往遵从原文的词序与结构,把单词一个个填上去。这句话可以改译为:你乘船旅行时,时间会发生奇妙的变化,因为地球分为24个时区,一个小时为一个时区。当然,除了英汉语言对比,还有翻译技巧,中HH西方文化差异等都直接影响着翻译的准确性。而学习这些知识,对提高翻译水平无疑有着巨大的帮助。而这些知识和技巧决不是在精读课堂上能够一带而过的,学生也不可能在精读课堂上掌握这些知识和技巧的。必须开设专门的翻译课程,有计划、有目标而系统地学习。3.大学英语翻译教学的可行性一些人

37、想当然地认为,非英语专业学生的英语基础一般,学习翻译是勉为其难。据了解,在08年四川省大学英语年会上,外研社社长说,进入08年全国CCTV杯前三名的都是非英语专业的学生。在这样的事实面前,谁还敢说非英语专业学生的英语基础不好,谁还敢说他们就没有学好翻译的基本条件?近几年,中小学的英语教育改革力度很大,有相当一部分学生中学毕业时的英语水平已经达到大学英语四级考试的要求。在进入大学后,经过1年左右时间的英语基础知识的学习,他们就能够达到翻译课程学习的要求。虽然新建本科院校的学生的基础较一些重点院校的学生略低,但经过两年左右的英语基础知识的学习,他们一样可以开始翻译课程的学习。4.措施尽管新建本科院

38、校的大学英语翻译教学还很落后,但却可以奋起直追。笔者认为可以从下面几个方面促进大学英语的翻译教学。首先,要从理念上摒弃传统的大学英语翻译教学与英语专业翻译教学之区别对待,摒弃传统的大学翻译教学模式。正确认识非英语专业学生的优势,因为非外语专业学生经过适当的训练,不但可以具有较高的翻译能力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比英语专业的学生更具优势。另外,就文化基础知识(包括英语基础)而言,非外语专业的学生也不亚于外语专业学生,在学习潜力方面甚至更强。这从近几年进入CCTV杯最后决赛的选手大多为非英语专业学生的例子中就能看出来。因此,不要认为只有英语专业才能开设翻译课程,大学英语当然也可以开

39、设翻译课程。HH其次,在高年级开设翻译选修课程。考虑到新建本科院校的师资力量和办学条件,可以先在高年级开设翻译选修课程。既然要开设翻译选修课程,就必须要先编写适当的翻译教学大纲。适当的翻译教学大纲,就是要考虑到新建本科院校学生的实际水平和学生今后工作的需要。然后是编写适当的翻译教材。翻译教材应当适应社会发展对人才的需求,适应社会经济的需要,反应时代的特征。另外,翻译选修课程的每个班的人数要有限制,最好是不超过40人。因为翻译课程需要多练,老师需要掌握每个学生在翻译练习中存在的问题,并在互动练习中提高学生的翻译实践能力。特别是如今社会急需的科技翻译实践能力。在积累一定的经验的基础上,可以考虑缩短

40、部分学生大学英语基础教育的时间,在大二下学期开设翻译课程。第三,师资的培训。目前大学英语师资队伍的质和量都还存在严重不足。新建本科院校尤为突出。为数不多的翻译专业毕业的研究生绝大多数在英语专业任教。现有大学英语教师自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远无法满足需求。希望学校创造条件,为大学英语教师提供参加假期开设的翻译培训班,如中国翻译杂志社举办的“暑期高级翻译研讨学习班”。也可以选拔英汉语基础好,对翻译感兴趣的教师,鼓励他们到其他院校去进行在职进修或专门学习,为大学英语翻译教学的开展和提高进行师资的储备。结语:要改善新建本科院校的大学英语翻译教学,必须对社会的发展及社会对毕业生的要求有

41、着清醒的认识。中国传统翻译教学局限在外语专业这个狭小的圈子里,非外语专业的学生被排除在外。但是,90%以上的中国大学生都是非英语专业的学生。而且,翻译是一门需要多方面知识的综合学科和技能,如果没有学习某一专业领域里的一组基本课程,就不可能达到既懂专业又会翻译的目标;而我HH国学翻译的学生绝大部分是英语专业的学生,没有什么专业知识,英语专业的学生在翻译中往往感到缺乏科技知识。这在笔者所在学校的英语专业学生在灯塔软件(成都)有限公司的实例中就得到了证明。事实上,任何处在学术前沿的科学家往往也是翻译家,他们在做研究的同时,还在翻译引介西方的学术思想和科学技术。“在中国,80%以上的西方经典著作(不包

42、括文学著作)都是由科学、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的(罗选名,2002)。因此,培养非英语专业学生的翻译能力不仅是可行的,而且是必要的。新建本科院校大学英语翻译教学本身起步晚,可以考虑把翻译教学纳入大学英语教学范畴,制定统一的教学大纲,编写高质量的教科书,让广大的非外语专业学生有机会学习翻译,提高学生英语实际应用能力,培养未来的翻译人才。这不仅是非英语专业学生的需要,也是社会的需要。参考文献:1罗选民.中国的翻译教学:问题与前景J.中国翻译,2002(4):5658.2傅敬民张顺梅薛清.英汉翻译辨析M.中国对外翻译出版公司,2005.83陈国荣.大学英语翻译教学存在的问题与建议J.广东工

43、业大学学报,2003(3):74-76试论大学英语教学中的翻译能力培养论文关键词:大学英语教学翻译教学翻译能力论文摘要:本文在分析大学英语教学现状的基础上,对如何改进非英语专业学生翻译能力教学提出基本对策,包括对现行教学大纲作必要修订、对教学内容和方法进一步革新及加强学生跨文化交际能力培养等。大学英语教学是我国高等教育的重要组成部分,大学英语课程是大学生的必修基础课程之一,其教学目标是培养学生的综合应用能力,以满足国家社会和个人对英语的实际需要。HH近年来,随着国际交流的日益广泛,各行业对复合型人才的需求量越来越大。对于既有专业知识,又有一定翻译能力的人材的培养愈发迫切。时代要求非英语专业学生

44、在毕业之后除了有一定的听、说、读、写能力之外,还应能从事本专业的一般翻译工作。因此,具备一定的翻译能力对于大学生日后走向工作岗位是大有裨益的。HH一、大学英语翻译教学的现状及原因分析大学英语是一门基础课程,大多数高校都开设有精读、泛读和视听说课程。然而,在非英语专业大学英语教学的实施过程中,由于教学指导思想上的不够重视,翻译教学分量很轻,所占的比例微乎其微,一直属于大学英语教学中的薄弱环节,导致翻译教学效果不佳。在1996年的四级考试中首次出现英译汉题型之后,直到2003年的13次考试中,翻译题只出现2次,对英语教学的指导作用可想而知。2004年的全国大学英语四、六级改革试行方案将翻译列入考试

45、项目,由改革前的英译汉变成汉译英,并在试卷的综合测试部分与篇章问答中轮流出现,分值占卷面总分的5%。这使得非英语专业的学生产生了对“译”的“。要求,译”终于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值教学双方都把翻译看作是无足轻重的事情,学生的翻译能力普遍低下。非英语专业学生普遍缺乏翻译训练,英语语言基础知识又不够扎实,实际运用英语的能力不强。尽管近年来的四、六级考试成绩步步高升,但在听、说、读、写、译诸项技能中,翻译能力仍然是学生的弱项。许多学生在考试过程中甚至主动放弃翻译复习,而将重点放在了听力和阅读上,即使是一些英语基础较好的学生也不例外。有人对2001年的全国硕士研究生入学考试英语试题的英译汉

46、部分作了分析统计,结果表明:考生除了对句子结构较为简单的第72题翻译得较好,及格率近70%,其余各小题及格率均在40%。由此可见,考生的英译汉总体水平还不够令人满意。HH翻译作为大学英语教学中的最薄弱环节。究其根源,主要有以下两方面原因:一是大多数学校在教学指导思想上不够重视。一直把阅读当作是最重要的基本功,要求各级部门把它作为最重要教学环节。其次是听、说。“译”几乎处于被忽视的地位。甚至有学生还误以为有了字典这一工具,生词的难题就可解决,翻译也就不成问题了。另一方面是大学英语教材本身的问题。目前国内使用的几套大学英语教材均没有系统全面介绍翻译方法和翻译技巧的独立单元,最多是围绕课文开展的一些

47、零星翻译练习。这些翻译习题更像是机械地模仿造句,其目的是考查学生能否熟练运用课文中的句型和词汇。从严格意义上说,这样的练习不是真正意义上的翻译。可见,无论教学大纲还是教材安排,都没有重视翻译在教学中的作用。二、加强大学英语教学中翻译能力培养的建议1.修订现行教学大纲大学英语教学应该旨在对学生听、说、读、写、译综合能力的培养。上世纪80年代反复修订且沿袭多年的大学英语教学大纲中,从未提到过对“译”的能力培养。1999年教学大纲再次修订,对翻译提出的具体要求是,借助词典与课文难度相当的文章译成汉语,笔译速度达到每小时300个单词。由此看来,这一要求不但没有使人对翻译重视起来,反而误导别人以为一旦有

48、了字典,翻译就不成问题了,从而更加忽略翻译能力的培养。改革后的大学英语四、六级考试中,并没有把翻译作为一种常设题型固定下来,只是在综合测试与篇章问答中轮流出现,所占分值也很少,根本不足以引起广大师生对翻译教学的重视。鉴于此,我认为,在以后的教学改革中,一定要提高翻译的地位,要强调翻译能力培养的重要性,在课程设置及选修课方面对其作出硬性规定,将翻译课纳入大学英语教学中,在教学大纲中也要规定对大学生翻译能力的具体要求,同时在考试中加大翻译题的比重。总而言之,要从源头上重视对学生翻译能力的培养。HH2.改革教学内容及课程设置目前翻译教学缺乏包括翻译史、翻译理论、翻译实例、翻译评论和翻译练习在内的好教

49、材。我初步调查了大部分高校选用的十几种非英语专业教材,除极个别教材外,绝大多数课本中依然强调传统观念上最为重视的听、说、读、写,翻译练习少之甚少,几乎没有任何跟翻译技巧与翻译理论有关的文字。这种现象应当尽快终止。应该在现行的教材内容基础上加大翻译练习的比重,不只是保留原来的汉译英句子,还应当加上英汉互译的段落练习,并督促学生在规定时间内完成。现在的普遍情况是,大学英语教学内容多课时少。解决这一问题的根本途径就是改革课程设置,增加英语翻译选修课。与英语专业翻译课程相比,其作为公共选修课的特点显著:一是教学对象为非英语专业但对该学科有一定兴趣的学生,有较好的英语基础及汉语修养,教师只需讲解翻译理论

50、及技巧,稍作点拨,定会受到事半功倍的效果。二是教学目的是作为优化英语教育的一部分,是为推行素质教育而开设的翻译教学,或着说是为了培养“业余翻译”。此教学可以大大减少学生翻译实践的盲目性,使其尽快入门,掌握翻译技能。3.改革教学方法和手段关于“翻译教学是否需要理论”这一论题,大多数学者已经得到肯定的认识。但大非英语专业多数学生对深奥的翻译理论望而生畏,因此,翻译理论的选择必须紧密切合翻译实践,理论指导必须具有可操作性。首先要让学生了解翻译的实质、标准和基本要求,其次是讲授各种诸如增译法、减译法等翻译技巧及单句和段落的不同翻译方法。从实际教学效果来看,语法翻译法最受学生欢迎。此方法的运用可以调动学

51、生头脑中固有的汉语知识结构和图式,使他们潜意识里进行英汉两种语言的比较和分析,找到共同点,从而加深对英语的理解和记忆。在翻译理论教学上,应以“汉学为主,西学为辅”的原则。在课堂上要多介绍国内外翻HH译学名家的理论及成果,翻译理论必须根植于HH民族文化的土壤中,脱离特定的民族语音文化的翻译理论体系是不存在的。在翻译技能的讲授中,可以直接进行段落和语篇翻译,通过段落翻译培养学生的语篇意识,因为实际翻译材料都是以篇章形式出现的。教学内容应该偏重非文学翻译,可采用科技与商贸文体的翻译,因为非英语专业学生日后主要与非文学翻译打交道。科技和商贸文体主要承载的是信息功能,其语言要求准确、平实、流畅、逻辑性强

52、,相比较文学翻译,其技巧和方法较容易掌握。翻译练习的布置和管理也是翻译教学中容易被忽视的问题。目前大学英语教学中涉及翻译方面的,主要是指导学生做汉译英练习。通常做法是:先布置翻译练习,然后批改,再逐一挑出错误,归纳讲解。这种针对普遍性的典型错误一一评析的教法费时费力,收效甚微。更是有违素质教育的宗旨,不能培养学生主动发现问题、解决问题的创新精神和能力,反而助长了其依赖情绪。我们应该强调“针对学生个体自身特点”的现代教育观念,注重对学生学习过程的研究,改进翻译教学方法。可以尝试同学间小组讨论修改,以培养学生自主学习、自己发现并解决问题的能力,增强教学效果。4.增强文化背景知识教学语言是不能脱离文

53、化的语际交流,实际上也是不同文化之间的交流。为了使原文和译文达到最大限度的等值,在翻译过程中必须要作适当的处理,这是翻译的一项重要原则。要掌握这一原则,就必须了解不同民族的文化背景知识及其文化差异。美国著名翻译家奈达说过,“要掌握两种语言,必须掌握两种文化”。因此,介绍与英、汉两种语言相关的文化背景知识,是大学英语教学中必不可少的。在大学英语教学的现阶段,由于课时有限,不可能进行大量的英语文化背景知识的教学,但可以通过其他途径进行。在条件允许的情况下,可以多组织学生看HH电影或录像,以及举办主题讲座等,开设跟文化有关的选修课也不失为一个好办法。三、结语大学英语教学改革的目的是为了完善大学生的英

54、语知识体系,培养大学生的英语综合应用能力,而翻译能力正是大学生综合能力的体现。我们应加强对翻译能力的培养,使学生和翻译从业者的能水平大大提高,以适应21世纪社会发展的需要。参考文献:1卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究J.上海科技翻译,1999,(4).2张玲.大学英语翻译教学存在问题调查报告J.上海科技翻译,2000,(3):48.3朱伊革.翻译法在大学英语教学中的媒介作用J.四川外语学院学报,2004,(1).4大学英语教学大纲编写组.大学英语教学大纲高等学校本科用(修订本)M.上海:上海外语教育出版社,2004.5秦晶晶,张锡九.2002年全国硕士研究生入学考试试题英译汉部分评

55、估和答卷分析J.上海科技翻译,2002,(4).6大学英语教学大纲编写组.大学英语教学大纲(修订本)M.上海:上海外语教育出版社,1999.浅谈文化差异与习语翻译探讨论文关键词:等值习语文化差异文化信息HH论文摘要:由于地理环境、历史条件和生活习俗不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现两种语言间的文化差异。用翻译等值理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。广义上的习语包括成语、谚语、典故等。.英、汉语言历史悠久,含有大量的习语,它们或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承

56、载着各自民族特有的文化信息,体现着不同的文化涵义。这些差异往往给我们的语言学习及交流带来一定的困难,也是翻译中的难点。朱光潜在谈翻译一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的风土人情和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”因此,了解英汉习语所体现的文化差异,对英语学习和翻译来说尤为重要。1英汉习语的文化差异(1)生存环境方面。习语具有浓厚的民族色彩,其中不乏为本土人们所熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。英国是一个岛国,四面环海

57、的渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,如plainsailing“一帆风顺”,keeponesheadabovewater“奋力图存”;而中国自古就是一个以农业为主的大国,成语与习语很大一部分与农业有关,例如“瑞雪兆丰年”、“拔苗助长”等等。另外,就地理位置而言,中国地处亚欧大陆,地域辽阔。由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”与西风”的理解截然不同。在英汉两种文化中,“东风”和西风”指的是相同的自然风力,但其文化内涵却不尽相同。汉语中的“东风”常有褒义。东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着进步、蓬勃向上,如“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”(青玉案元夕)。而“西HH)风

58、凛冽”,象征着荒凉,如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”(天净沙秋思。在英语中,“东风”与“西风”的象征意义与汉语恰恰相反。西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。雪莱(P.B.Shelly)在西风颂(OdetotheWestWind)中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了对人类美好未来的乐观态度。而东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风,给人寒冷、凄凉的感觉,如“HowmanywinterdayshaveIpeenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind(CharlesDickens)”。HH(2)风俗方面。英汉两个民族的习俗表现了不同的生活习惯、

59、生产方式。这一点从两个民族的人们对待动物的态度上可见一斑。两个民族都有养狗的习惯,在中国,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“丧家之犬”等等。由此可见中国人对狗讨厌之至,没有任何赞美之意。然而,对西方人而言,狗被看作人类的宠物、朋友。所以西方人对狗有极其哀怜的情感。“狗”在西方人的价值观念中是一种为人钟爱的动物,是“忠实”的象征。英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有Loveme,lovemydog(爱物及乌)的真情流露,也有YouareaIuckydog(你真幸运)的由衷赞叹。更有3etterbetheheadofadogt

60、hanthetailofalion(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。由此看来,英汉语言中狗的形象差距实在太大了,这在习语的互译上造成了一定困难。如将“痛打落水狗”译成“beatadoginthewater,而无上下文释义的话,不但不能传达汉语的本意,而且可能在英语读者中引起与原意不符的感受。可见了解和掌握习语背后体现的社会习俗是非常必要的。HH(3)历史典故。典故是以神话、寓言、传说、历史故事构成的语句,具有深厚的历史渊源和文化背景。源自希腊神话的Achillesheel使人联想到“唯一致命的弱点”;catspaw直译为猫爪子,源于伊索寓言,比喻被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;Pan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论