越南留学生学习汉语难点分析_第1页
越南留学生学习汉语难点分析_第2页
越南留学生学习汉语难点分析_第3页
越南留学生学习汉语难点分析_第4页
越南留学生学习汉语难点分析_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、越南留学生学习汉语难点分析0.导言越南语在发展过程中,受过汉语多方面的影响。如,越南语词汇 中一部分现在还存在汉越音,在较长的一个历史时期使用汉字作为其书 写语言。由于种种影响,越南语和汉语在许多方面有相似之处,在语法 方面也有一些共同点。但这些并不妨碍越南语和汉语是两种独立语言的 事实。也就是说,这两种语言还有不少自己的特点,使它们相互区分, 相互独立。值得注意的是,正是这种既相似又有区别的状况,构成了所谓 “致命相似度”,给相互的语言学习带来困难。相异性,给二语学习造成障碍并引发偏误;相似性,又就使一些越南学生错误认为汉语跟越南 语差别很少,有意无意地将越南语搬到汉语里来,生成出偏误。以下

2、是 一些越南生在使用汉语时出现的一些语法偏误:*他有一百块多钱。*我学了两个月半汉语。*小王被病了。*你跑步或者打球?*你看书什么?*昨天我有去买东西。上述语法偏误的出现,有多种原因。除了前边讲的越南语负迁移 之外,还有汉语规则泛化、语言认知难度等原因。对越南留学生常见的 偏误进行细致分析,并认真考察它们产生的原因,不但可以促进对越汉 语教学,而且可以促进汉语作为第二语言的习得研究。值得注意的是,以往的教材和教学较多注意母语为英语的学生,近 十年对母语为日语、韩语的学生也较为关注,但对越南生则注意不够。 近几年来,随着对越交往的密切和频繁,越南留学生越来越多,对越汉 语教学应该引起我们的重视。

3、本文从教学实际出发,从分析越南生常见偏误入手,探讨越南学生 在学习汉语时遇到的一些难点。主要使用对比分析的理论方法,以汉越 对比为基础,考察母语负迁移对偏误产生的影响。必要时也从目的语规 则泛化、语言认知等方面对偏误原因进行考察。.对比分析与汉越对比行为主义学习理论认为,学习外语时母语的影响是不可避免的。 外语教师必须了解学生母语和所学外语的异同,才能预测出学习难点, 有针对性地进行教学。而要了解母语和目的语的区别,只有进行对比分 析。对比分析的程序通常是:1、描写两种语言;2、选择出若干可供 对比的语言项目;3、对比差异点和共同点;4、预测出可能引起偏误 的语言点。 两种语言的差异/相同点存

4、在等级:)第一语言和第二语言某个语言点无差异。如越南语和汉语的 SVO语序、介词结构的构成等基本没有区别。2)第一语言中两个或多个语言项对应于第二语言的一个语言项。 如越南语被动句常用的标志词两个(duoc , bi ),分别表示 如意和不如意;汉语常用标志词“被”但没有如意、不如意的 区分,“被打了”,“被提拔了”,都是“被”。再如越南语 跟汉语“几”对应的有两个词,一个只能表示不确定的数目 (他买了几本书。),另一个既可以表示不确定数目,也可以表示疑问(他买了几本书?)。一语某语言项在二语中不存在。如越南语的“数量词+名词” 可以表示定指,汉语普通话中没有这种用法。一语某语言项在二语中等值

5、项分布不完全相同。如越南语和汉 语的疑问代词。相同点:都可以表示疑问,位置基本相同(他去了哪里?什么不见了?);都有任指用法(哪里都不去); 都有不确定的意思(他买了点什么)。不同点:汉语可以两个 相同的疑问代词先后出现,越南语无此用法(什么贵买什么 汉什么贵买那个越。哪里好玩去哪里汉哪里好玩 去那里越);汉语的“怎么”放在动词前询问方式或原因 (你怎么去的?你怎么去了?),越南语相当于“怎么”的 词在动词前询问原因,在动词后询问方式。一语没有、二语有的语言项。如汉语的“着”可以表示状态持 续及行为进行,越南语没有相应的虚词。一语一个语言项对应于二语的两个或多个语言项。如越南语只 有一个跟汉语

6、“二”和“两”对应的词。再如汉语表示行为重复发生的有“再、还、又;越南语只用lai,它可以表示过 去行为重复,也可以表示将来行为的重复。对比分析将上述语言差异跟学习难度挂钩。上述1)无难度;2)-6)难度依次增加。为了论述方便,我们将2) 3)归为低难度;4)归 为中难度;5) 6)归为高难度。下边将使用上述方法,对越南生汉语 学习难点进行分析。.数量词. 1基数词. 11过度省略初学汉语的越南人有时会将“一千三(百)”说成“千三”。原因之一是越南语中有类似的省略说法。请对比:(7)阿拉伯数字:120汉语: 一百二(十)(8)阿拉伯数字:1400汉语: 一千四(百)汉语普通话的系数词“一”跟“

7、百、系数词,其后数字都为“ 0 ”时,“百”、“千”)可以省略,但开头的“一”越南语: tram hai字译:百二越南语:nghin tu字译:千 四千”等位数词结合,紧接着一个 “0”的读音(可能读“十”、 不能省略。在越南语中,不但“0”的读音可以省略,“一”也可以省略。受母语影响,一些越 南生出现上述偏误。偏误产生也有其他因素。汉语粤方言也有“千三、百二”的说 法。说明此类省略有一定普遍性。有部分越南生在学普通话之前已经会说粤方言,可能出现越南语和粤方言的双重负迁移。. 12 词语误加有越南生将 1002说成“一千零百零二”。这源于母语负迁移。对比:(9)阿拉伯数字:3030汉语:三千零

8、三十越南语: ba nghin khong tram ba muoi 1字译:三 千零 百 三 十多位数相连时,如果中间有两个或两个以上的位数词相连,且它们前边的系数词都是“0”时,汉语只读一个“零”即可。但越南语却要将每一个“零”和相应位数词(十位数不读)都读出来。这种差异使一些越南生说汉语时出现偏误。2 含“半”的数量词越南语里有两个跟汉语“半”相对应的词,一个是nua ,用于量词之前;一个是 ruoi ,用于量词之后。请对比:nua con ca | nua mieng dou phu|(半只鱼)| (半 块 豆 腐) Imot con ruoi ca| hai mieng ruoi d

9、ou phu|(一 只半鱼)I (两 块 半 豆腐)I汉语的一种形式对应于越南语的两种形式,这种对应情况对汉族人学习越南语有一些困难,但对于越南人学习汉语没有多少困难。值得注意的是,一些初学汉语的越南人有时会出现滥用“半”的情 况,如将“三千五”说成“三千半”。原因是类似概念的表达方式,汉 语跟越南语有一些差异。请对比:(12)阿拉伯数字: 3500汉语: 三千五(百)越南语: ba nghin ruoi/ ba nghin nam tram字译:三 千 半三 千 五 百(13 ) 阿拉伯数字: 650 汉语: 六百五(十) 越南语 : sau tram ruoi / sau tram nam

10、 muoi 字译: 六 百 半六百五十对比可知,多位数中,“5”位于十、百位或百位以上的位置,且后边 都是“零”时,越南语可以说“XX五十(百、千等)”,也可以说XX半”。一些初学者以为汉语也有“XX半”的说法,出现滥用“半”的情况2. 3 分数越南生初学汉语时会生成出类似下列句式的偏误:(14) *我们班有一分之四的留学生是韩国人。原因之一,是汉语和越南语有关分数的说法语序不同。汉语中分数的读 法是先说分母,再说分子,而越南语的次序刚好相反。请对比:(15)阿拉伯数字:2/3越南语:hai phan ba汉语:三分之二字译:二 分 三(16)阿拉伯数字:10%越南语:muoi phan tr

11、am汉语:百分之十字译:十分百(14)的偏误也有普遍性。在越南语和其他不少语言中,分数的次序跟世界通用的阿拉伯数字一致。这就容易引起汉语学习的认知难度2 . 4 概数41系数词连用汉语和越南语都可以连用两个相邻的系数词表示概数。如:(17)汉语:四五个人越南语:bon nam nguoi字译:四 五人(18)汉语:三四万越南语:ba bon van字译:三 四 万值得注意的是,越南语的“九”和“十”可以连用表示概数,相 当于“ 9到10”的意思。汉语没有这种表达法。如:(19)越南语: Dua tre nay chin muoi tuoi字译:个孩子 这 九 十 岁原因是越南语系数词的“十”和

12、位数词的“十”有不同的语音形式。 如:(20)越语: muoi nguoi字译:十 人(21 )越南语: ba muoi nguoi字译:三 十 人而汉语中表示系数的“十”和表示位数的“十”是同一个词,”系数词+十”中的“十”只能是表示位数的。初学汉语的越南学生有时会将 越南语 9-10 连用表概数 的用法搬到汉语里,说出“*我们班有九 十个 学生”。42 含“上下”的概数词语越南语也可以用跟汉语“多”、“左右”相应的词语等表示概数,不同是,汉语表示概数的“多” “上下” 一般放在数词或名词后边,越 南语中相应的词语放在数词前边。先看“上下”的情况:(22)汉语: 五十岁上下越南语: tren

13、 duoi nam muoi tuoi字译: 上 下 五 十 岁由于负迁移,一些初学汉语的越南生会说出“他上下二十岁”的句子。43 含“多”的概数词语越南语和汉语的语序不同:(23)汉语:三公斤多肉5越南语: hon ba can thit字译:多 三公斤 肉(24)汉语:三十多公斤肉越南语: hon ba muoi can thit字译:多 三 十 公斤肉从上可知,越南语比较简单,跟汉语“多”相应的hon都放在数词前 边。汉语则比较复杂,“多” 一般在数词后边,但具体情况不同:如果尾数是19,如1, 2, 16 ,格式是“数词+量词+多”,如例 (23);如果尾数是0,如20, 300, 4

14、350,格式是“数词+多+量词”,如例(24)。“多”放在数词后边,初学汉语者较容易掌握。但上述两种不同的格式,初学者容易混淆,出现类似例(1) “* 一百 块多钱”的偏误就不奇怪了。这类偏误还涉及目的语规则泛化。学了 “ 3公斤多”类推出“*30公斤多”,或学了 “30多公斤”类推出“*3多公斤”,是很正常的。母语为汉语的幼儿学习时也会出现类似情况。再看数词是“十”的例子:(25)汉语:十岁多越南语:hon muoi tuoi字译:多 十 岁(26)汉语:十多岁越南语:hon muoi tuoi字译:多 十 岁区别不仅在于“多”的位置不同,还有语义的差异。即:越南语的一个 形式表达两种不同的

15、语义,而汉语中,两种不同的语义用两种不同的形式表达。如例(25) ( 26 ),越南语的一个形式含有两种语义:a.十岁到十一岁之间(类似汉语例(25)b.十一岁到十四、五岁之间(类似汉语例(26)汉语用“十岁多”表 a义;用“十多岁”表 b义。一语一个语言项对应于二语两个语言项,学习难度 高,很容易引发初学者生成语法偏误。3.时量词语1 含“半”的时量词语我们在(1.2 )中讨论过,汉语只有一个“半”,而越南语中有两个与之相对应的成分。请看时量词语的例子:(27)汉语: 半天 |半个星期| 半个月 | 半年6越 南语:nua ngay | nua tuan| nua thang |nua na

16、m字译: 半天|半 星期 | 半 月 |半年(28)汉语: 一天半 |两个半星期| 三个半月越南语:mot ngay ruoi | hai tuan ruoi |bathang ruoi字译:一天半| 两星期半| 三月半(27)是词组义小于一的“半”,汉语放在时间单位词或量词前边。越南语用nua,放在时间单位词前边,没有跟“个”相应的量词。(28)是词组义大于一的“半”,汉语或放在时间单位词后边,如“一天半”;或放在“个”和时间单位词中间,如“两个半星期。越 南语用ruoi , 一律放在时间单位词后边。对越南学生来说,类似(27)的时量词语,即词组义小于一的时 量词语,比较容易学习掌握,只要学

17、会哪些需要用“个”(钟头、月、 季度、世纪),哪些不要用“个”(秒(钟)、分(钟)、天、年), 哪些可以用“个”可以不用“个”(小时、星期)就行了。类似(28)的时量词语,即词组义大于一的时量词语,掌握起来 稍难一些。相应的规则有两条:(29 )要用“个”或可用可不用“个”的词语,“半”放在 “个”和时间单位词中间,如:一个半月,两个半钟头,三个半小时。(30)不用“个”的词语,时间单位词是单音节的,“半”放在 时间单位词后边,如:三分半,一天半,两年半;时间单位词是双音节的,“半”在时间单位词中间,如:两分半钟。2如果初学者未能掌握这些,就容易说出类似(4)的句子。但要让初学 汉语者掌握这些

18、规则,语言认知难度相当高。为什么汉语不说“两个星期半”呢?这主要跟汉语注重音律和谐有关。“两个星期/半”是 41组合,说起来听起来不那么和谐。而“两个半/星期”是 32组合,说起来听起来比较和谐。(周小兵,1996 )3.2 含“前”的时量词语初学汉语的越南学生有时混淆“前3个月”和“3个月前”的用法。下面是越南留学生的一些语法偏误:( 31 ) *2001年,我们学校留学生300人,前五年只有100人。(32) *在这里,每年的 3个月前是降水量最集中的时期。应该将(31 )的“前5年”换成“ 5年前”;将(32)的“ 3个月前” 换成“前3个月”。留学生混淆这两种句式的主要原因,也是由于汉

19、语和越南语的表达 方式有区别。请对比:(33)汉语:前三个月越南语: ba thang dau字译:三 月 头(34)汉语: 三个月前越南语:ba thangtruoc字译:三 月 前 汉语用“前十时量词语”表示“头+时量词语”的意思;如“前三个 月”表示某段时间里的头三个月。这种意思越南语用“时量词语+头” 表示。汉语用“时量词语+前”表示“时量词语+以前”;如“三个月 前”表示“三个月以前”的意思。这种意思越南语用“时量词语+前” 表小0不难看出,“前面”和“以前”两个不同的概念,汉语可以用不同 位置的“前”来表示,而越南语则用同一位置的“头”和“前”来表 示。不同的形式造成了越南学生学习

20、的困难。.有标志被动句汉语越南语的有标志被动句有一些区别。请对比:a.钱被偷了。b,她被大会授予金奖。Ti en bi l ay roi. Co ay dioc dai hoi t rao gi ai vang.字译:钱被偷了她被大会授予奖金对比可知,汉语不论行为对当事人是如意还是不如意,都用相同的介词(被动旬标志);越南语里,不如意行为用bi ,如意行为用duoco语两个语言项对应于二语一个语言项,学习难度低,很少出现偏误。汉语和越南语的另一个区别如下:a,她病了。b,*她被病了。Co a y om roi.C o a y bi om roi.字译:她 病了她被病了在有标志被动句中,汉语不及

21、物动词一般不出现;越南语不及物动词可以出现(当然,越南语被动句中 的bi也可以不用)。由于 越南学生对及物动词和不及物动词的区别及其在两种语言被动句中的分布不清楚,常常会将不及物动词用在汉语的有标志被动何中,说出“*他被病了” 的句子。.疑问句5. 1选择问句选择问句通常用连词连接,而连词不一定只连接问句或问句中的 成分。汉语选择问句用“还是”连接;非疑问的选择复旬用“或者”连接。而在越南语中,无论是选择问句,还是的非疑问的选择复句,都用一个连词hay (对应于汉语的“或者”)连接。如:() No an cao ha y an bang bao ?他吃饺子或者吃包子因此,一些越南学生受母语影响,会说出“*你去买东西或者去看电 影? ”的偏误。越南生有时还出现“*他来还是不?”的偏误,原因是,肯定否定 相连的选择问句越南语有省略方式:() Ban den ha y k hong?字译:他来或者不?5. 2特指问旬有些越南生说汉语特指问何时会出现语序偏误。如:a.*你看书什么?原因是越南语负迁移。请对比:a.你看什么书?字译:他b. 他多高?b.*这件衣服长多少?Ban xen sach ji?看书什么No cao baonhieu ?字译:他高多少a句反映了定语位置在越南语和汉语中的不同。一般来说,汉语定语在被修饰语前边,而越南语定语除了数词量词外,基本都

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论