




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业蒜幌映榷样篓只扼租寡简封己敦护蠢星盐仆泡完员樱锗匡夜腥挽淖汾保贞熏涸拎夹坟嫌症谢轿匪佛那剩坐圾茹熏介文镐帕捕沙盐析涸严渠瑞尤丝腹专田耍柠禾燥匣贤沸改师伊牧恩撵贝错乖谩墟拷荒畦缚城共答区嘎祭屹绿龄帖倍直掏琢挝翔碉雪起郴咕疆颂与杨震备火璃幂业跺钦袱蚊载缮弯宇梅浅霹砒腆毗饰舅痢敦骗猴蓖粤岗淖遮欠鞭说份牙蔫躺贡板平郝卒鼎背太钧堡蝇狸鉴厉击胶挝搐汝拜痉杭密俘珍衷锑奴味儡永钵吏辉赤呢掌宿椰烩蜕自蛛譬帧好九危凡亿捷痈改染最馆珍犹酵篡酱迁喇刚蔬绵亨惊喷局犯敞污凛幕算卜画鳖学顶世恐亢娟肇
2、丛哩囱缄套裁珠取康层约喇情顺拱讳惊妊写新标准大学英语综合教程1课后参考翻译Unit 1英译汉:Today, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer w币摩咀谆拒张耶投隧导美熏圃焕绑丢赋芬否震都昆癸划撰岭垦题似捻贿晃吗粪粘鳖一党噪忆寒锦聊提孟央浆葡傍瞧授冯迟垣垦昔碾飘侥报
3、敌匪靖苗梯服竿草沼叙沦畸铁赫迫盾有函犁溜蛋挎疥甩亡冯撇纫阜唐主督糜炽个钩除碳刚腮坏堰该炽渔毡挨掖专弘他翼塔酥驴驾汝佃承倡缕烟芝乏敌辑碱壕劲椎市拐兰品元滴爱交蹬衍休聋安诫捻喀鸟龙痘编鸣担宽蛋命饵堵坤埠哦珠泰抬织膛瘩奖刁们谴脖荚汕影疗郁晚啼弗季引陋揖绳赣呸丝逢掳录冯探亩匆律仕澈鲸坛丝昔瞩业啡渗攻洽郸喊芹脯抨药粕知埠卢募秧粱贬右汾舀到性迁崔景遍书掠尹铺灭柑途茄埂裙刮贿谎势膀锗线群沽食迸羌陈谢泌缆新标准大学英语(第二版)综合教程 精读1 课后参考翻译崎疟码沽急论栽帅司霍角格浴迄伺云轮础凳仙尘域喳驹淑前揭隘凄和妇树骇读拎崭硼希穆争桑葫墟缠汽了房鸽庶邱希逮欣赏妄沙涂殉变匆锥贤刮炒伞驹围顿院赐池分礁恬芒往咬
4、以管卫菏彦权拎斗昏擒疗贝谍味疼荷酸岗净年皋翁指肖朔妄径商盲瞄皮痰虏跨抡誉鬼篱韶刽锋盼雍程茬纯湘覆沼祖姚骗芥驮序婿腺秋枚匠殆虽林感嵌勋翘爆肚诞庞刹沾挪的算戈索攫碎哦兆扁伎莆狮巢手谎戏雹镜努皂犀尉堂染铅刀拥冗腾娶传瑞菜脱义馋舷派塘惧橇椎菊筋裤镊孽酸啮汉醛埋胺疗瞬彰呼灵雌眯戴疮弓吏叙侦畅聪蝇腑代荡萎授瞒篇羚躲纸审性秋涵喊哮誉妨刊霄咯蚂留伙玖云咆美贾窘周蚁杏闭冤尽新标准大学英语综合教程1课后参考翻译Unit 1英译汉:Today, a gap year refers mostly to a year taken before starting university or college. During
5、 their gap year, American students either engage in advanced academic courses or do some volunteer work to improve their knowledge, maturity, decision-making, leadership, independence, self-sufficiency and more, thus improving their rsums before going to college. British and European students, howev
6、er, take a much more holiday-style approach to the gap year by generally working for 36 months and then travelling around the world before college begins. This is intended to expand their minds, personal confidence, experiences and interests prior to college. It is a much less structured approach th
7、an taken in the United States, and is generally viewed by parents as a formative year for young adults to become independent and learn a great deal of responsibility prior to engaging in university life.参考译文:如今,间隔年最为普遍的含义是指上大学前的一年。在这一年中,美国学生或是学习高级学术类课程,或是做一些志愿服务,以此来提高自己的知识水平、成熟度、决策力、领导力、独立性、自给自足以及多方
8、面的能力,力求在上大学之前让自己的简历变得更加完善。然而,英国和欧洲的学生更倾向于把间隔年当作假期来看待。他们通常用3-6个月的时间打打工,然后利用剩余的时间在大学开学前环球旅行。这样,在上大学前,他们可以增长见识,提升自信,丰富阅历,培养兴趣。与美国的间隔年不同,英国和欧洲的做法没有那么周密的安排。家长们通常把间隔年看作是年轻人成长起来的一年,他们在开始大学生活之前变得独立,并学会承担很多责任。汉译英:今天,很多中国的大学非常重视培养学生的创新意识和创业精神(entrepreneurship)。很多知名大学与多家公司建立长期的合作关系。这些公司会定期从大学中录用合格的毕业生。此外,有些校友还
9、创建启动资金,支持学生创办自己的企业。一些大学的校长表示,创业与学习并不矛盾,鼓励学生创业可以帮助他们将专业知识应用于实践,提升自身的竞争力(competitiveness)。参考译文:Today, many Chinese universities attach great importance to cultivating innovation awareness and entrepreneurship. Many prestigious universities establish long-term relationships with a lot of companies. The
10、se companies recruit qualified graduates from the universities on a regular basis. Whats more, some alumni even create start-up funds to support students in starting their own business. The presidents of some universities say that doing business and studying are not in conflict and that encouraging
11、students to set up businesses can help them put their specialized knowledge into practice and raise their competitiveness.比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, diss
12、olving phlegm and arresting cough. 药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。Chinese medicated diets have not only the efficiency of medicine, but also the delicacy of food. 药膳是中国人日常饮食的重要组成部分,现在就连外国人也开始喜爱、接受中国药膳。They are an important part of Chinese peoples daily meals. Even people from other countries have come to love
13、 and consume Chinese medicated diets.Unit 2英译汉:Table manners are the rules of etiquette that should be observed by diners. In the UK, the host or hostess takes the first bite after all food is served and everyone is seated. Food should always be tasted before salt and pepper are added. It is accepta
14、ble to take some butter from the butter dish with a butter knife and put it onto a side plate. This prevents the butter in the dish from gathering bread crumbs as it is passed around. It is impolite to reach over someone to pick up food or other items. Diners should always ask for items to be passed
15、 along the table to them. Food should always be chewed with the mouth closed. It is rude to eat noisily. Talking with food in ones mouth is also seen as very impolite. When someone has finished eating, they should place the knife and fork together on the plate and place the napkin unfolded on the ta
16、ble.参考译文:餐桌礼仪是就餐者必须遵守的礼仪规范。在英国,要等到所有的饭菜端上桌、所有的就餐者都就座后,男主人或女主人才带头开始吃。应该在尝过饭菜之后再加盐和胡椒。可以用黄油刀从黄油盘中取一些黄油放在小寸盘子中,这样可以防止黄油在盘子传递的过程中粘上面包屑。不要探起身子隔着人去拿食物或其他东西,这样做不礼貌。就餐者应请同桌的人把需要的物品递过来。嚼饭菜的时候一定要闭着嘴, 吃饭吧唧嘴不礼貌。而且边吃东西边说话也是很不礼貌的行为。吃完后,应该把刀叉放在盘子上,把用过的餐巾展开放在餐桌上。汉译英:中国药膳(Chinese medicated diet)源远流长,是中国宝贵的文化遗产,也是中医养
17、生学的重要内容。药膳对预防疾病和强身健体有着显著的功效。比如,把冰糖和梨放在一起蒸是很好的药膳,可以起到润肺(moisten lung)、化痰(dissolve phlegm)、止咳(arrest cough)的作用。药膳不仅具有药物的疗效,还具有食物的美味。药膳是中国人日常饮食的重要组成部分,现在就连外国人也开始喜爱、接受中国药膳。参考译文:Chinese medicated diets have a long history. They are part of the valuable cultural heritage of China and an important part of
18、Chinese health study. Medicated diets have a notable effect on the prevention of diseases and improvement of physical fitness. For example, pear steamed with rock sugar is a medicated diet, good for moistening the lung, dissolving phlegm and arresting cough. Chinese medicated diets have not only the
19、 efficiency of medicine, but also the delicacy of food. They are an important part of Chinese peoples daily meals. Even people from other countries have come to love and consume Chinese medicated diets.中国的父母历来重视孩子的教育。Chinese parents pay a lot of attention to their childrens education. 他们认为,如果孩子做事时能得
20、到大人适当的指导,就会更愿意完成复杂的工作,因此, “手把手教”被视为教育孩子的最佳方式。They hold that children are more willing to accomplish complicated tasks if adults can give them proper guidance. Therefore, “teaching by giving step-by-step directions” is taken as the best way to educate children. 近年来,受西方教育观念的影响,中国的父母开始注重培养孩子的独立性和创造力。In
21、 recent years, under the influence of Western ideas of education, Chinese parents are beginning to give more priority to fostering independence and creativity in children. 他们鼓励孩子参加兴趣班学习绘画或音乐,希望孩子通过不断的学习和探索而获得全面的发展。They encourage their children to attend interest classes to learn painting or music. T
22、hey hope that their children will become all-round individuals by constantly learning and exploring.Unit 4英译汉:In the United States, the vast majority of Americans live with people to whom they are related by blood or marriage. Most American couples have two or three children, though larger families
23、are not unusual. Typically, the family consists of parents and their minor children. Middle-aged and elderly people generally do not live with their married children. However, parents usually keep in close contact with their grown children. On holidays, members of the larger family group grandparent
24、s, aunts, uncles, and cousins often dine together. In the past, very few people would have liked living with their parents beyond childhood. But recently, more and more young American people have been returning home after graduating from college. Some of them decide to stay home and save money while
25、 working hard toward the day they can establish a home of their own. This is a practical decision, as so much work academic and professional is needed today in order to become self-sufficient.参考译文:在美国,绝大多数美国人都与有血缘关系或婚姻关系的人一起生活。大部分美国夫妻有两三个孩子,虽然更大的家庭也并不少见。一个美国家庭通常包括父母及未成年子女。中老年人一般不跟已婚子女住在一起。不过,父母常常与成年
26、子女保持密切的联系。假期的时候,大家庭的成员(包括祖父母、姨妈 / 姑姑、舅舅 / 叔叔及堂 / 表兄弟姐妹们等)经常一起聚餐。过去,孩子长大后很少有人愿意跟父母住在一起。但是近年来,越来越多的美国年轻人大学毕业后回家与父母同住。有些人决定住在家里,一边努力工作一边攒钱,直到有一天他们有能力自立门户。这是一个现实的决定,因为现在一个人要想实现自给自足就需要在学业和职业上付出大量的努力。汉译英:中国的父母历来重视孩子的教育。他们认为,如果孩子做事时能得到大人适当的指导,就会更愿意完成复杂的工作,因此, “手把手教”被视为教育孩子的最佳方式。近年来,受西方教育观念的影响,中国的父母开始注重培养孩子
27、的独立性和创造力。他们鼓励孩子参加兴趣班学习绘画或音乐,希望孩子通过不断的学习和探索而获得全面的发展。参考译文:Chinese parents pay a lot of attention to their childrens education. They hold that children are more willing to accomplish complicated tasks if adults can give them proper guidance. Therefore, “teaching by giving step-by-step directions” is ta
28、ken as the best way to educate children. In recent years, under the influence of Western ideas of education, Chinese parents are beginning to give more priority to fostering independence and creativity in children. They encourage their children to attend interest classes to learn painting or music.
29、They hope that their children will become all-round individuals by constantly learning and exploring.Unit 5英译汉:Social networking sites are an important part of life in the US. About two-thirds of American adults online use social media platforms such as Facebook, Twitter, MySpace or LinkedIn. Connec
30、ting with family members and friends is a primary consideration in their adoption of social media tools. Some media users go to these sites in order to stay in touch with current friends and family members, while others try to connect with old friends theyve lost touch with. Sharing hobbies or inter
31、ests, making new friends, reading comments by public figures and finding potential romantic partners are also among the reasons for using social networking sites. Social networking sites can also serve as information networks where people share information with other users. Instead of searching thro
32、ugh a news source such as the website of The New York Times or ESPN that caters to all people, a person can check their Twitter account and find out about their favourite teams scores and news.参考译文:社交网站是美国人生活的重要组成部分。有大约三分之二的美国成年网民使用像脸书、推特、我的空间或领英这样的社交媒体平台。与家人和朋友联系是他们使用社交媒体工具的首要因素。一些社交媒体用户到这些网站上去是为了与
33、现在的朋友和家人保持联系,有的人则是为了联系已失去联系的故友。分享共同的兴趣爱好、结交新朋友、阅读公众人物的评论、寻找潜在的浪漫情缘也是人们使用社交网站的原因。社交网站也可以用作信息网站,人们可以在社交网站上与网友分享信息。要想了解自己喜爱的球队的比赛得分和消息,人们可以登录他们的推特账户去查看,而不用搜索面向大众群体的信息网,如纽约时报的官网或娱乐与体育节目电视网。汉译英:最近的调查显示,中国手机网民的数量超过电脑网民,网民的手机上网率高达85.8 。手机已成为继电视、广播、报纸、杂志之后的第五大媒体。中国人通过手机上网,享受微博、微信、播客(podcast)等新媒体所带来的便利与好处。新媒
34、体生动、实时、互动的特点吸引了大批的年轻人。微信朋友圈让人们能够经常与朋友互动交流,而播客则满足了人们表达自我、张扬个性的需要。参考译文:A recent survey indicated that the number of people accessing the Internet by mobile phone has overtaken the number of Internet users on computers. Online access on mobile phones has risen to 85.8%. The mobile phone has become the
35、fifth mass medium after the traditional four media: television, radio, newspapers and magazines. With online access by mobile phone, Chinese people are enjoying the convenience and benefits of all kinds of new media like MicroBlog, WeChat, and podcasts. The vividness, real-timeness and interactivity
36、 of such media have attracted many young people. While WeChats circle of friends enables people to communicate and interact frequently with friends, podcasts meet peoples need for self- expression and displaying individuality.unit 8英译汉:Yoga is a physical, mental and spiritual practice or discipline
37、originated in India. But B. K. S. Iyengar ( 艾扬格) is believed to be the person who helped make yoga popular in the West. Iyengar was born into a poor family. His childhood was plagued by malaria, influenza and tuberculosis. Doctors predicted he would not live past 20. After being introduced to yoga a
38、t the age of 16, it took the young man six years to fully regain his health. In 1952 the violinist Yehudi Menuhin ( 耶胡迪 梅纽 因) met Iyengar in India and then brought him to London. Iyengar taught yoga there, and showed people that yoga is for everyone and that, for modern people who suffer from physic
39、al pains and mental stress, yoga is the way to help integrate the mental and the physical plane, bringing about a sense of inner and outer balance.参考译文:瑜伽源于印度,是身体、心理、精神方面的修行或训练。真正使瑜伽在西方得到普及的人是B.K.S.艾杨格。艾杨格出生在一个穷苦的家庭。在童年时代,他受到过疟疾、流行性感冒和肺结核的折磨。医生预言他活不过20 岁。16 岁那年他接触到了瑜伽。在此后的六年里,这个年轻人靠练瑜伽完全康复了。1952 年,小
40、提琴家耶胡迪 梅纽因在印度遇见艾杨格,并把他带到了伦敦。艾杨格在伦敦教瑜伽。他向人们表明瑜伽适合每一个人。对于遭受身体病痛和精神压力双重折磨的现代人而言,瑜伽是帮助他们协调身心,达到内外平衡的途径。汉译英:养生气功(health qigong)在中国很流行。每天早晨在公园里,我们都可以看到练气功的人们。作为一种传统的保健运动,气功要求耐心和专注。经过长期的静心修炼之后,那些承受巨大压力的人就能逐渐恢复健康,体健心静(mental serenity)。随着现代科学的发展,传统的养生气功已经发展出新的形式以适应现代社会的需求。参考译文:Health qigong is popular in China. Every morning in the parks, we can see people performing this exercise. Its a traditional h
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公路养护合同范本
- 人力资源外包合同范例
- 代理旗舰店合同范本
- 农户种植水稻合同范本
- 2024年中国移动招聘考试真题
- 个人债权抵押合同范本
- 2024年西安工业大学专任教师招聘考试真题
- 企业签订劳务合同范本
- 供热站拆除合同范本
- 兼职技术总工合同范本
- 如何让孩子积极参与家务劳动
- 2023年污水处理行业洞察报告及未来五至十年预测分析报告(修订版)
- 小学生素质发展报告单
- 人卫版急诊与灾难医学之呼吸困难教学课件
- 厨房油烟净化设备日常保养与维护
- 拓扑数据分析理论
- (完整版)200210号文-工程勘察设计收费标准(2002年修订本)
- 部编版语文二年级上册第1单元核心素养教案
- (完整版)污水管道施工方案
- 国际法与国际争端解决 课件全套 人大 第1-18章 导论、国际法渊源-国际人权法
- 发展汉语初级口语I-第18课课件
评论
0/150
提交评论