




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、红楼梦 硕士论文1. HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=10 t _blank 汉语拒绝言语行为的顺应性研究【作者】葛巍巍 【导师】肖运初 【出版授权与投稿人】湖南师范大学 【作者基本信息】湖南师范大学,英语语言文学,2009年,硕士 【关键词】 汉语拒绝言语行为; 多样性; 顺应【摘要】 应性这个角度关注不同语境语言选择的动态过程。本研究的语料来自于古典小说红楼梦,语料的英文翻译是来自于由杨宪益和戴乃迭翻译的红楼梦英译本。拒绝作为一种日常的言语行为,在判断语言使用者的语言能力具有很重要的地位。我
2、们相信本研究具有一定的理论意义和实践价值。它从一个新的角度研究了汉语拒绝言语行为,对这种言语行为的习得具有一定的意义。它能帮助汉语学习者提高策略地使用这种言语行为及语言的能力,提高他们的语言意识,增加交际成功的机会,提升跨文化交际的能力。 2 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=11 t _blank 红楼梦把字句及其英译对比分析【作者】张春燕 【导师】郑庆君 【出版授权与投稿人】湖南师范大学 【作者基本信息】湖南师范大学,语言学及应用语言学,2009年,硕士 【关键词】 红楼梦; 把字句; 英汉对
3、比【摘要】 式表达,运用归纳、统计、描写与对比等方法,对红楼梦把字句及其英译的对应表达进行了详尽的描写和对比分析,并总结了红楼梦把字句的英译特点。全文共六章。第一章是绪论,阐述了本文选题的目标和意义,研究方法与步骤,并回顾了前人对汉语把字句句式语义的研究以及把字句的翻译研究。第二章是红楼梦把字句的分析。首先分析了红楼梦把字句的主语、宾语、谓语,再根据Dowty(1991)提出的施事的“自主性”和“使因性”原理,根据把字句主语是否自主参与有关事件,并结合“把”字宾语的语义 3 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&C
4、urRec=15 t _blank 红楼梦中隐喻的可译性降低的原因探讨【作者】朱红雷 【导师】蒋宇红 【出版授权与投稿人】西南大学 【作者基本信息】西南大学,英语语言文学,2009年,硕士 【关键词】 红楼梦; 隐喻; 可译性降低; 原因【摘要】 红楼梦位列四大名著之首,是国文学史上最伟大的小说。自问世以来,其丰富的内容引得无数人批注、考证、研究。随后它被翻译成英、法、德、日等多种文字,目前共有二十多种全译本在国外流传。其最著名的当属杨宪益夫妇和英国霍克斯的译本。隐喻是一种极为普遍的语言现象。它在红楼梦多次出现,对增强小说的艺术感染力起到了极大的作用。然而对它的翻译却是一项极为艰苦的工作。本文
5、以杨宪益夫妇的英译本为研究对象,将其与原著进行比较,试图找出引起隐喻可译性程度降低的深层原因。第一章阐述了研究背景,指 4 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=16 t _blank 从Delabastita的双关语翻译理论看霍克思红楼梦中的翻译观【作者】王斐文 【导师】王秋海 【出版授权与投稿人】首都师范大学 【作者基本信息】首都师范大学,英语语言文学,2009年,硕士 【关键词】 双关; 翻译观; 红楼梦; 霍克思; Delabastita【摘要】 红楼梦被誉为国古典小说的巅峰之作,是国文化和语
6、言的百科全书。作者曹雪芹为了隐藏书描写的家族故事和历史事实,在写作过程运用了多种手段如双关、象征等,而这些写作手法的翻译给译者带来了巨大挑战。红楼梦英译本的翻译者大卫.霍克思在其译本The Story of the Stone的第一卷序言写道“:我恪守的原则就是力求翻译每一样东西甚至是双关。”由此可见,他十分重视红楼梦双关语的翻译。本文将运用Delabastita的双关语翻译理论来分析霍克思的双关语翻译策略, 5 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=17 t _blank 三维意义结构视角下的霍译红
7、楼梦研究【作者】周舟 【导师】刘善红 【出版授权与投稿人】首都师范大学 【作者基本信息】首都师范大学,英语语言文学,2009年,硕士 【关键词】 霍克斯; 红楼梦; 三维意义结构; 标记度; 替代; 增益; 足译【摘要】 框架下,从语言、交际、美学(形式)三个方面对红楼梦前八十回杨宪益与霍克斯双译本语料进行对比研究,分析了大卫霍克斯的翻译方法及其翻译风格。翻译研究理论化的建构需要语言学理论的指导。朱纯深以韩礼德语言三大功能(概念功能、人际功能、成文功能)为基础,结合奥斯丁言语行事理论,专文论述了翻译的三维意义结构其及其跨语言重建,提出了语言构成态、交际互动态、美学效应态三维意义结构,并以此为基
8、础指出翻译活动是一个三维过程。本论文以朱纯深三维意义结构理论为框架,通过文本比较的方法,总结霍 6 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=18 t _blank 基于语料库的红楼梦两个英译本的译者风格研究【作者】赵晴 【导师】胡显耀 【出版授权与投稿人】西南大学 【作者基本信息】西南大学,英语语言文学,2009年,硕士 【关键词】 红楼梦; 语料库翻译研究; 译者风格; 母语文化; 翻译规范【摘要】 的风格,这可以有效弥补主观判断的不足。本文以红楼梦的杨译本和霍译本为研究对象,利用包含原著和两个译本全
9、文的平行语料库,基于大量语料的客观分析,试图详细分析译者在词汇、句子和语篇三个层面上表现出来的独特风格。语料库的实证考察表明,杨宪益和夫人以及霍克斯在词汇、句子和语篇层面的确流露出原作风格之外的“痕迹”。总体上看,在词汇层面,杨宪益夫妇的用词更加复杂多样,而霍克斯则更多地使用固定短语以符合目的语文化的规范。这使得霍译本呈现出明显的简单化倾向。其次,在句子层面,霍克斯倾向 7 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=37 t _blank 美的传达论红楼梦杨译本中的人物外貌描写【作者】梁艳 【导师】冯庆华
10、 【出版授权与投稿人】上海外国语大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=07&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2009065635.nh t _NewJourna
11、l 2009年07期 【作者基本信息】上海外国语大学,英语语言文学,2009年,硕士 【关键词】 人物外貌描写; 服饰描写; 肖像描写; 红楼梦【摘要】 本论文以红楼梦杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本为研究对象,试图通过其对原文本有关人物外貌描写的翻译,探讨杨宪益夫妇的翻译指导思想。文章开篇对红楼梦前八十回的人物外貌描写特点予以归纳,试图阐明曹雪芹独到的美学观点。首先,曹雪芹非常善于通过精美的服饰描述,烘托人物的外在容貌及内在气质。他对国贵族服饰的刻画,达到了炉火纯青的地步,对其颜色、材质、款式都能娓娓道来,如数家珍。其次,在对少女形象的塑造,他充分汲取了国文学传统的精,大量使用鲜花、明月、流水、美
12、玉等意象,使抽象的美具体 8 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=36 t _blank 从功能对等理论看汉语中表喜悦的习语的英译【作者】平原春 【导师】许余龙 【出版授权与投稿人】上海外国语大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=07&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%
13、95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2009065993.nh t _NewJournal 2009年07期 【作者基本信息】上海外国语大学,英语语言文学,2009年,硕士 【关键词】 表喜悦的习语; 红楼梦; 尤金奈达; 功能对等; 翻译策略【摘要】 象的喜悦的状态和程度起到重要的作用。本文以对红楼梦的两个英译本:杨译本和霍译本表喜悦的习语所采取的翻译策略的对比分析为基础,探究了奈达的功能对等理论在此类习语翻译的应用。所搜集到
14、的汉语习语根据其特点归入包含有隐喻和不包含隐喻两大类别,其包含有隐喻习语又分为六小类,不包含有隐喻习语分为四小类。对各类习语的翻译进行分析并辅以例子加以解释,旨在总结一些对于呈现给目的语读者与源语信息的对等的翻译有所帮助的规律。本文结合功能对等翻译理论细致探讨了两个译本出现的十种翻译策略,它们分 9 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=35 t _blank 红楼梦对话的语用分析【作者】马慧丽 【导师】梅德明 【出版授权与投稿人】上海外国语大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.
15、CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=07&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2009065735.nh t _NewJournal 2009年07期 【作者基本信息】上海外国语大学,英语语言文学,2009年,硕士 【关键
16、词】 红楼梦; 言语行为理论; 合作原则; 礼貌原则【摘要】 曹雪芹著的红楼梦自十八世纪期问世以来,就被认为是我国古代小说的巅峰之作,在国及世界文学史上都享有崇高的地位和深远的影响。古今外数不胜数的文学家评论家都以各种各样的方式对此文学巨著进行了研究。本文试图从语用学的角度对红楼梦的人物对话进行分析。在对语用学的基本知识进行了介绍后,本文分别在第二、三、四章详细介绍了Austin和Searle的言语行为理论,Grice的合作原则及准则,以及Brown和Levinson的礼貌理论,并运用这些理论作为理论框架和研究工具10 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?d
17、bcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=33 t _blank 从关联理论角度看典故英译【作者】杨德宏 【导师】姜欣 【出版授权与投稿人】大连理工大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=05&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96
18、%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2009040328.nh t _NewJournal 2009年05期 【作者基本信息】大连理工大学,外国语言学及应用语言学,2009年,硕士 【关键词】 关联理论; 文化; 典故翻译; 翻译策略【摘要】 读者提供最大的语境效果来达到最佳关联。本论文以红楼梦的典故英译为例,分析了关联理论对典故翻译的指导作用,归纳了典故翻译过程译者采取的原则和策略,研究表明:典故翻译的目标应是在保留异域风味的前提下,体现忠实性、注重文化性、考虑读者接受性。本文共分六部分。导言部分简述了关联理论指导典故英译的可行性。第一章阐述典故翻
19、译的现状和关联理论的框架。第二章作者从语言、文化、翻译之间的相互关系解释从文化角度评析典故翻译的必要性。第三章分析了红楼梦的典故。第四章作者运用红楼梦的典故翻译的例证 11 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=32 t _blank 红楼梦杨译本中的隐喻认知解读【作者】吴绯绯 【导师】孙莉萍 【出版授权与投稿人】东华大学 【作者基本信息】东华大学,外国语言学及应用语言学,2008年,硕士 【关键词】 常规隐喻; 新隐喻; 概念隐喻理论; 概念合成理论【摘要】 增添美学价值、深化主题及帮助认识事物等作
20、用。红楼梦是国几千年历史、文化的结晶,其语言生动、形象。书,曹雪芹运用了大量的隐喻,从而激发了读者的想象,使读者得以深切体会作品人物的心理。翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭的英译本A Dream of Red Mansions是诸多红楼梦英译本公认的一部成功译作。该译本对原著的隐喻作了很好的处理。本文从认知角度出发,运用Lakoff与Johnson的概念隐喻理论(conceptualmetaphor theory)和Fauconni 12 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=31 t _blank 红楼梦
21、及其英译本单称指示代词对比研究【作者】张红芸 【导师】廖正刚 【出版授权与投稿人】吉林大学;张红芸 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=09&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&file
22、name=2009095412.nh t _NewJournal 2009年09期 【作者基本信息】吉林大学,外国语言学及应用语言学,2009年,硕士 【关键词】 功能; 语用; 认知; 单称指示代词; 红楼梦英汉译本; 对比研究【摘要】 语法化特征和指示代词使用频率的不对称性方面对红楼梦英汉译本使用的单称指示代词进行对比研究,揭示英汉单称指示代词的异同,挖掘异同之处的深层原因,并探索其理论和实践价值。虽然系统功能语法、语用学和认知语言学分属不同的语言学科,但三者均以语言的实用性为原则,以语言的意义为出发点,都是对语言实用性的研究。本文正是基于这一理论基础,从三个不同学科对英汉单称指示代词进行
23、系统化研究。而且,更为重要的是,此项研究利用平行语料库(红楼梦汉英平行语料库)来辅助理论研究,使得理论研究更具 13 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=27 t _blank 红楼梦两个英译本中双关语翻译的比较研究【作者】徐佳男 【导师】孙萍 【出版授权与投稿人】吉林大学;徐佳男 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=09&volume=&journame=
24、%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2009092259.nh t _NewJournal 2009年09期 【作者基本信息】吉林大学,外国语言学及应用语言学,2009年,硕士 【关键词】 红楼梦; 杨译本; 霍译本; 关联理论【摘要】 和幽默诙谐的作用。在众多亟待逾越的翻译难题,红楼梦有其特殊地位。红楼梦是国古典小说的最高峰。从修辞上看,汉语
25、的修辞手段在红楼梦一应俱全,其双关的运用俯拾即是,技巧高超。红楼梦双关的成功运用,不仅加强了语言的含蓄性和幽默感,而且对作品的情节构建、艺术构思和主题表达都起着至关重要的作用。因而,双关修辞格的翻译质量直接影响甚至左右了译文的质量,并将极大地影响译文读者对原著的理解和欣赏。世所公认的红楼梦成功译本包括杨译本(杨宪益、戴乃迭)和霍译本(霍克斯、闵福德 14 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=26 t _blank 不可见的存在:翻译“度”的研究【作者】刘芳华 【导师】李朝 【出版授权与投稿人】吉林大
26、学;刘芳华 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=09&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2009096939.nh t _NewJournal 2009年09期 【作
27、者基本信息】吉林大学,外国语言学及应用语言学,2009年,硕士 【关键词】 文化翻译; 度; 归化; 异化【摘要】 。作为语料的习语全部来自杨宪益、戴乃迭翻译的红楼梦一书。本文以黑格尔的哲学理论为框架,以文努提的归化异化翻译策略为原则,对红楼梦杨译本的习语翻译进行研究。本文通过对作者本人和另一位高校教师的评分结果进行对比研究得出结论,文化翻译的“度”的确存在。通过将相应数据进行统计分析,并用图示展示出该译文归异化翻译之间的“度”。从而回答了第一个和第二个研究问题。在文化翻译,“度”很难被看到,因而常常被人们忽略,但文学翻译的“度”是实实在在存在的。在文化翻译,译者犹如一只操纵天平的手 15 H
28、YPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=25 t _blank 从翻译伦理看文化误译【作者】侯丽 【导师】许鲁之 【出版授权与投稿人】聊城大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=09&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%
29、e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2009116937.nh t _NewJournal 2009年09期 【作者基本信息】聊城大学,英语语言文学,2009年,硕士 【关键词】 文化误译; 翻译伦理; 忠实; 翻译标准; 翻译批评【摘要】 翻译作品(Uncle Toms Cabin与The Scarlet Letter的三个译本以及红楼梦与茶馆的两个英译本)的文化误例。这些作品是由不同时代的不同作者翻译的,其的文化误译映射出译者对不同伦理模式的遵从,文化误译现象的历时变化体现出了译者伦
30、理观念的动态变化和译者自觉意识的增强。本研究最终发现,翻译伦理模式理论为我们提供了立体的、动态的视角去分析评价文化误译,拓宽了译者对“忠实”的理解层面,体现人文化,使翻译批评更具可接受性。本文指出,文化误译促进译语文化 16 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=23 t _blank The Translators Subjectivity in Literary Translation from the Perspective of Philosophical Hermeneutics: A Co
31、mparative Study on Two Versions of Jinling Panci in Hong Lou Meng【作者】杨倩 【导师】冯文坤 【出版授权与投稿人】电子科技大学 【作者基本信息】电子科技大学,外国语言学及应用语言学,2009年,硕士 【关键词】 译者主体性; 视域融合; “金陵判词”【摘要】 的结合。在视域融合理论的指导下,通过比较研究红楼梦“金陵判词”的两个译文,说明就同一文本的不同译者而言,其表现创造性和被动性的程度可以分别从视域融合的不同程度进行比较。本文共五章。第一章是全文的引言部分,主要概述了译者角色变化的阐释学背景,指出译者主体性成为翻译研究的热点这
32、一现状,并表明本文将要论述的问题。第二章介绍了哲学阐释学关于理解的重要观点。理解的历史性和视域融合为正确认识阅读过程提供了有力的理论支撑。在此基础之上,阐明阅读是吸收与表达的双向过程,阅读的焦点已经从 17 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=43 t _blank A Cognitive Analysis of Poetic Metaphors in a Dream of Red Mansions: Two Cases【作者】赵倩 【导师】汪少华 【出版授权与投稿人】南京师范大学 【发表年期】 H
33、YPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2008&issue=11&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008153056.nh t _NewJournal 2008年11期 【作者基本信息】南京师范大学,英
34、语语言文学,2008年,硕士 【关键词】 诗歌; 概念隐喻; 意象隐喻; 文化【摘要】 作为国文学史上的经典之著,红楼梦以其显著的艺术成就和深厚的文化内涵吸引了众多学者的关注。然而,综观两百多年来的红学研究,主要集在社会研究、历史研究和文学研究领域,细化到在表现人物命运、刻画人物形象和表达主题思想等方面发挥了不可或缺作用的诗词部分,更鲜有以语言学为切入点的研究成果,尤其是诗歌隐喻的认知研究。国外学术界由于文化及语言上的障碍,对红楼梦诗歌隐喻的认知研究更可谓乏善足陈。本研究着眼于当代学术的跨学科性和跨文化性,从认知语言学的角度,引入隐喻的认知机制,运用概 18 HYPERLINK /kns55/
35、detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=44 t _blank 从关联理论视角探讨红楼梦中习语的翻译【作者】黄继兰 【导师】徐天池 【出版授权与投稿人】四川师范大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=01&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae
36、%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008071070.nh t _NewJournal 2009年01期 【作者基本信息】四川师范大学,英语语言文学,2008年,硕士 【关键词】 关联理论; 语境; 红楼梦中的习语翻译【摘要】 一个新的视角对翻译现象和翻译文本进行了研究。红楼梦是18世纪期由清代曹雪芹所著,是国最出色的小说之一。作者在书运用了大量的习语。习语不仅有生动的形象,还有固定的结构,除此之外,习语还包含了不被外国读者知晓的或不易被他们理解的国独有的文化信息。已经有研究者运用翻译理论的归
37、化理论,异化理论,以及结构主义理论研究过红楼梦的习语英译。根据关联理论,译者不仅重视原文本,同时他还必须正确理解原文作者的意图及熟悉译文读者的认知环境。本文将从关联理论的视角来研究红楼梦的习语翻译 19 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=47 t _blank 论红楼梦译本中修辞风格的传递【作者】刘晓群 【导师】李力 【出版授权与投稿人】中国海洋大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&
38、year=2009&issue=03&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008176522.nh t _NewJournal 2009年03期 【作者基本信息】中国海洋大学,英语语言文学,2008年,硕士 【关键词】 风格传递; 修辞标记; 功能; 目的; 可译的等级性【摘要】 红楼梦被誉为国语言与文化的百
39、科全书。本文旨在通过对比分析红楼梦的两个全英译本,深入探讨风格传递这一问题。由于篇幅有限,修辞手段这一重要风格标记将作为本文的研究重点,探讨风格传递的技巧与手段以及风格损失的补偿问题。刘宓庆先生提出的风格翻译理论是本文的理论基础,功能翻译理论则为例句的分析提供了理论框架。本文围绕“功能”和“目的”展开。文所探讨的修辞手段的功能是什么?原文作者使用这些修辞手段的目的所在?译者采取某些翻译策略及方法的目的又是什么?如何翻译这些修辞手段其功能可 20 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=51 t _bla
40、nk 意识形态及诗学在红楼梦译本中的体现【作者】杨莉 【导师】纪墨芳 【出版授权与投稿人】山西大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=04&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&file
41、name=2009027341.nh t _NewJournal 2009年04期 【作者基本信息】山西大学,英语语言文学,2008年,硕士 【关键词】 意识形态; 诗学; 翻译; 杨译本红楼梦【摘要】 宣传某一特定主题和文学体裁的目的。长期以来,红楼梦被普遍认为是国文学历史最为出色的古典文学作品之一。它自从问世就被广为流传,人们一直致力于从不同角度对其加以研究和分析。五四运动前,早期的红学研究以索隐派为主,尝试将小说隐去的真事钩索出来;五四运动后,以胡适为代表的考据派对小说的版本、作者等进行了严密而细致的考据工作;新国成立后,学者们运用马克思主义学说对小说主题进行分析和讨论,政治历史小说这一
42、主题一度成为研究心;文化大革命以后,关于阶级矛盾和阶级分析的讨论得到了重新的评 21 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=57 t _blank 红楼梦两译本中文化因素的归化与异化研究【作者】莫春雨 【导师】夏廷德 【出版授权与投稿人】大连海事大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=03&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%b
43、d%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008209606.nh t _NewJournal 2009年03期 【作者基本信息】大连海事大学,外国语言学及应用语言学,2008年,硕士 【关键词】 红楼梦; 文化因素; 归化; 异化【摘要】 传递及传播国文化已经成为译者日益关注的问题。红楼梦,这部代表国封建社会缩影的文学巨著,蕴涵了丰富多彩的文化因素,体现了非凡的思想深度、高超的写
44、作技巧和独特的艺术及审美价值。然而,这些却意味着译者要面临巨大的挑战。译者可以采用不同的方法对文化因素进行翻译,归化和异化则成为其两种主要的翻译策略。异化以源语文化为归宿,主张保留源语文化的特有表达方式并把它输入到目的语文化去,而归化则以目的语文化为归宿,提倡使用目的语文化本身所有的表达方式,反对引入源语文化的表达方式。鉴于从归化 22 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=59 t _blank 红楼梦中骂詈语句的语用解读【作者】康灿辉 【导师】刘宇红 【出版授权与投稿人】湘潭大学 【发表年期】 H
45、YPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=05&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008181543.nh t _NewJournal 2009年05期 【作者基本信息】湘潭大学,外国语
46、言学及应用语言学,2008年,硕士 【关键词】 红楼梦中骂詈语句; 生成; 解读; 言语行为理论; 关联理论【摘要】 不少专家学者已对红楼梦的骂詈语从不同角度进行了归纳和分析,如从骂詈语的词源、分类、词汇及其语用功能等角度,但很少把骂詈作为一种言语行为进行研究的。本文专门研究红楼梦骂詈语句的生成和理解,由于书面语言的特殊性,也为了研究的方便,我们把狭义的骂詈语句界定为“骂”字和含有语素“骂”的词语后面的直接引语。借助北京大学的语料库,本研究从红楼梦找出了四十五个骂詈语句作为分析材料,从语用学角度对骂詈行为进行微观动态分析。首先以奥斯汀的言语行为理论为理论框架,从言内行为、言外行 23 HYPE
47、RLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=80 t _blank 红楼梦中文化因素的翻译研究【作者】张晓艳 【导师】杜耀文 【出版授权与投稿人】太原理工大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2008&issue=10&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%
48、8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008133978.nh t _NewJournal 2008年10期 【作者基本信息】太原理工大学,外国语言学及应用语言学,2008年,硕士 【关键词】 归化; 异化; 文化因素翻译; 红楼梦【摘要】 基础上,作者将对它们各自的利弊进行分析,并对红楼梦的两个英译本进行分析,最后,作者介绍了影响译者翻译策略选择的因素。古今外,关于翻译策略的争论比比皆是。在国,佛经翻译时期一直存在“文”与“质”的争论,二十世纪三十年代“忠实”与“流畅”的争论以及
49、之后“神似”与“形似”的争论都曾经活跃在翻译界的舞台上。在西方,奈达提出功能对等的翻译原则,提倡归化翻译,韦努帝却提出“反翻译”策略,倡导异化翻译。在这些争论,人们一直努力想得出一个结论,证明哪一种翻译策略更好,更有效,但归化和异 24 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=79 t _blank 文学翻译中文化霸权的探讨【作者】李潇 【导师】杜耀文 【出版授权与投稿人】太原理工大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=
50、CMFD&pykm=FFFM&year=2008&issue=10&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008133977.nh t _NewJournal 2008年10期 【作者基本信息】太原理工大学,外国语言学及应用语言学,2008年,硕士 【关键词】 文化霸权; 后殖民理论; 文学翻译; 强势文化;
51、弱势文化【摘要】 翻译时优先考虑目的语文化。通过对霍克斯英译版红楼梦具体例子的分析,表明了在文学翻译西文化交流不平等现象的存在,也体现出文化霸权对文学翻译的影响。第三,本论文就如何消除文化霸权对文学翻译的影响提出了一些有助于促进发展我们的民族文化、实现文学翻译文化平等交流的可行性建议。最后,全球化时代为不同文化的交流提供了广阔的平台,但不可避免的对弱视文化提出了挑战。本论文的研究目的和意义在于使更多的人了解到文化霸权的存在,呼吁人们重视文化霸权对文学翻译的影响,并且唤起人们保护民族文化、 25 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&Qu
52、eryID=67&CurRec=76 t _blank 试论霍克思英译红楼梦的创新【作者】唐青 【导师】邵明珍 【出版授权与投稿人】华东师范大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2008&issue=11&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0
53、%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008148172.nh t _NewJournal 2008年11期 【作者基本信息】华东师范大学,中国古代文学,2008年,硕士 【关键词】 红楼梦; 霍译本; 创新【摘要】 红楼梦可谓是国文学史上一颗璀璨的明珠,在国国内家喻户晓。自从19世纪初,红楼梦第一次被译成外语,即昭示着新的一页历史又被掀开了。从此,红楼梦开始迈出国门,走向世界。迄今为止,红楼梦各种译本已不下六十种,而在所有的译本,霍克思的英译本不愧为最优秀的之一。霍译本不但语言精确,文字优美,更重要的是,它处处都体现了一种创新性。在以往研究霍译本的论文,涉及译本创新的并不
54、多。因此,本文最鲜明的特点,即在于以霍译本的创新为研究对象,期望通过将译本与原著和其他译本进行对比, 26 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=74 t _blank 帕尔默文化语言学视阈下红楼梦中的酒意象翻译【作者】邹为 【导师】张映先 【出版授权与投稿人】中南大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=01&volume=&journame=%e4%b8%
55、ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008165824.nh t _NewJournal 2009年01期 【作者基本信息】中南大学,外国语言学及应用语言学,2008年,硕士 【关键词】 帕尔默文化语言学; 酒意象; 翻译; 霍译本【摘要】 论的发展,翻译的文化因素越来越受到重视,这对红楼梦文化因素翻译的研究有着重要的理论和现实意义。本文以帕尔默文化语言学
56、为基本理论框架,从意象的角度对大卫霍克斯和约翰闵福德翁婿俩的红楼梦英译本The Story of theStone酒的意象翻译进行了研究。文章主要从认知语言学基础上探讨了文化语言学关于意象的定义、意象的基本原则及其在理解和翻译意象过程的阐释作用,通过举例详细分析了在这些原则关照下该译本所采用的翻译策略和方法,总结了在西方文化差异下意象翻译所面临的文 27 HYPERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=71 t _blank 论劳伦斯韦努蒂的翻译思想【作者】李丛立 【导师】张映先 【出版授权与投稿人】中南大学
57、【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=01&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008166765.nh t _NewJournal 2009年01期 【作者基本信息】
58、中南大学,外国语言学及应用语言学,2008年,硕士 【关键词】 显身; 异化; 少数化翻译; 红楼梦杨译本【摘要】 统的介绍并分析其贡献和局限性,并且以杨宪益的红楼梦英译本为个案来探讨其理论在汉译英的应用价值。本文第一章对韦努蒂的翻译理论进行了比较详尽的陈述。(1)韦努蒂运用“隐身”一词形象地描述当代英美文化译者的地位。他反对长期以来所存在的译者“隐身”现象,提倡译者“显身”,维护译作的主体身份。(2)韦努蒂结合历史、政治和文化因素来考察翻译策略,他提出了具体的翻译方法即“抵抗式翻译”。他反对通顺的归化翻译,提倡异化的翻译策略。(3)韦努蒂关于差异伦理的观点对翻译研究也有极其重要的意28 HY
59、PERLINK /kns55/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&QueryID=67&CurRec=70 t _blank 文化空缺与语境动态顺应【作者】王惠 【导师】唐跃勤 【出版授权与投稿人】西南交通大学 【发表年期】 HYPERLINK http:/www.CMFD./Journal/Issue.aspx?dbCode=CMFD&pykm=FFFM&year=2009&issue=01&volume=&journame=%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e4%bc%98%e7%a7%80%e7%a1%95%e5%a3%ab%e5%ad%a6%e4%bd%8
60、d%e8%ae%ba%e6%96%87%e5%85%a8%e6%96%87%e6%95%b0%e6%8d%ae%e5%ba%93&filename=2008177981.nh t _NewJournal 2009年01期 【作者基本信息】西南交通大学,外国语言学及应用语言学,2008年,硕士 【关键词】 隐喻翻译; 文化空缺; 动态顺应; 交际语境【摘要】 重从物理条件、社交背景及心理驱动三个方面,以红楼梦为分析文本,对其隐喻翻译的文化空缺问题进行了详细分析,并用实例阐释了文化空缺的具体翻译策略。在研究过程,作者发现文化空缺的隐喻喻体具有举足轻重的地位,往往极大影响文化空缺的翻译策略。译者会直
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 课题申报书高校怎么写的
- 药学课题申报书范文
- 科技课题立项申报书
- 微课教学课题申报书
- 学校美育特色课题申报书
- 涉稳调研课题申报书
- 足球现状课题申报书
- 课题申报书资料哪里找
- 品牌vi授权合同范本
- 乐理课题申报书
- 2024-2030年中国留学服务行业市场前景预测及发展战略规划分析报告
- 初中作文课件教学课件
- 亚专科护理建设思路
- 中职安全主题班会教育课件
- 生 物植物的三大作用-说课课件-2024-2025学年人教版生物七年级上册
- 2024年新课标卷高考化学试卷试题真题答案详解(精校打印版)
- 2024年高等教育文学类自考-01210对外汉语教学法考试近5年真题集锦(频考类试题)带答案
- 500-3000总吨船舶大副培训大纲(2021版)
- 2024至2030年中国钱币类收藏品行业市场前景调查及投融资战略研究报告
- 三级安全培训考试题附参考答案(满分必刷)
- 高一英语完形填空专项训练100(附答案)及解析
评论
0/150
提交评论