中西文化词汇对比_第1页
中西文化词汇对比_第2页
中西文化词汇对比_第3页
中西文化词汇对比_第4页
中西文化词汇对比_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1狗dog 一词在英美文化中常作褒义词,是人类最好的朋友。而这个观点在西方体现的淋漓尽致。由于西方人对狗的好感,英 语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义 外,大部分都是积极的意义。英语中关于狗的隐喻都是褒义的, 如“work like a dog” 努力工作,“be top dog” 位居高职,“a luc ky dog”幸运的人,“love me,love my dog”爱屋及乌。在英美 文化中,如果说某人是“old dog” ,是称赞他为行家。狗还常用来 比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人 渡过难关或救人于危难之中;“

2、Every dog has his day”,比喻 人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie”指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏 名声,他就永远洗不清。2在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上 有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。圣 经中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。但龙在我国历史上是一个图腾形象。中国人都以龙

3、为吉祥如 意的象征,并以“龙的传人”而自豪。在汉语中有关龙的成语就特别多。例如:龙腾虎跃、生龙活虎、 龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。3狮子 lion: “regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion” 意为如狮王般高贵。理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽, 并没有那么深刻的文化内涵。4凤凰Phoenix:在中国古代神话中,凤凰是一种神奇的动物, 人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福,尤其“凤立梧 桐枝”表示大吉大利。但在英语中,凤凰是神话中的一只鸟,将自 己化为灰烬,然后在灰烬中又诞生一只新的,意喻着复活。5、owl猫头鹰在汉语文化中被看作是不

4、祥的征兆,尤其是害怕看到 或者听到猫头鹰的叫声。然而,在西方社会中,owl (猫头鹰)却象征着 智慧。在婴幼儿的故事中,owl的形象是个裁判,非常严肃,并且有头脑。6鸡(chicken)鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱, 故“金鸡牌”频繁用于现代的商品。如“闻鸡起舞”一一听到鸡鸣, 就起床舞剑。比喻有志向的人及时奋发。chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如:He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone! 他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人。cock (公鸡)因其打鸣不时吵到人,所以被称a cock -

5、 and - bull story(无稽之谈),如:He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。但毕竟报时“有功”,因此是cock of the walk (领头人),可以 live like fighting cocks(吃得好),未免 cock-a-hoop (得意洋洋 的)。57猫cat英语中“cat”常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女 人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。如果将“And I suppose he will tell all the peopl

6、e, the old cat. ”翻译成“我猜想他 会告说所有的人,这位温顺的老太太。”就大错特错了。英文中用“c at” 形容女人是含贬义的 And I suppose he will tell all th e people, the old cat. ”的原意是“我猜想他会告说所有的人,这 个长舌的老太婆!而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。8 Turkey(火鸡)在英语中人们赋予它丰富的内涵,talk turkey (打开天窗说亮话),cold turkey(突然停止,完全戒除);而对于中国 人来说它不过是一种普通的动物而已,火鸡这一动物词不会给他们带 来任何联想! ”。在西方文化中,

7、a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的 人,如 behave like a bull in a china shop; eager beaver (卖力 的河狸)比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人;“chicken” 指懦夫、胆小鬼;鳍鱼暗指狡猾、不老实、不可靠的A(as slippery as an eel), 10但在中国文化中无此联想。不同的动物词在英汉文化中具有相似的 文化内涵1比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用 鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit, chicken, pigeon来类比, 如 as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.2比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语却用talk horse.3比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks (热砖上的猫)4汉语一般用牛来形容力气大;而英语中用horse,如,He

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论