日语句子的翻译技巧-全文_第1页
日语句子的翻译技巧-全文_第2页
日语句子的翻译技巧-全文_第3页
日语句子的翻译技巧-全文_第4页
日语句子的翻译技巧-全文_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、句子的翻译技巧第一章顺译顺译的定义:顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。注意点:只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。翻译练习5语序完全对应例(1)一般広物質融解点凝固点肚等S、。译文:一般说来,物质的融点与凝固点相同。例(2)理論的広取。扱一端肚大吉卞剛体疋支持译文:理论上作处理时,弹簧的一端用大的刚体来支撑。例(3)分子相互間衝突速度肚方向哲大変化T6

2、o译文:由于分子相互间的碰撞,它们的速度在方向和大小上都在不断变化。例(4)初止物体広力总加元卞疗n壬乞o物体止求二疋召。译文:若在原来静止的物体上不加力,则该物体永远静止。%语序不完全对应:以上的例句中,原文语序与译文语序是完全对应的。但是,由于日语谓语殿后,很多时候难以保证绝对的结构对应。例(1)温度氷力水広卞a译文:随着温度升高,冰逐渐融化成水。例(2)Lo経験熱肚高温度o物体力低温度o物体Q移動丈a。译文:根据我们的经验,热从高温物体传向低温物体。5长句、句群的顺译:一般来说只要原文句子总体结构与译文相似,翻译时大体上不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,译文本身也符合

3、译语的语法规则和习惯,通畅明了,就可以采用顺译的翻译方式。如果连着几个句子中日文的句法结构都相同或相近,便有可能形成句群或段落的顺译。(在进行顺译时,大的层次、或分句可按照原文顺序进行,但由于日汉两种语言还存在着各种差异,故在翻译分句或某些句节时还会用到加译、减译、倒译、拆译等等。各种方法和技巧都不是孤立的。)例ok。、生涯X。高“目標总見出L、乞nv情熱总傾疗a。乞or吉、精神o火t燃元上力、若L、生命o発動力厉a。译文:总之,一生寻求更高的目标,并为之倾注热情。这时,青春之火才能燃起,迸发出朝气蓬勃的生命力。例19世紀oc、水力電解vxox水素酸素怎分解疋吉a二上夕見出n際、二o水素酸素o

4、定量的卞測定力并亍tno译文:19世纪初叶,当发现水通过电解可以分解成氢和氧之后,对氢和氧进行了定量测定。例(3)水总例、大気多少水蒸気总含召卄b、気温夕下露点広達T6飽和状態広卞0、温度力下力选上水蒸気一部肚液化小水滴卞久rn上空広浮遊雲、地表近浮遊霧七呼译文:以水为例,大气中常常含有一些水蒸气,所以气温下降到露点时,就呈饱和状态,若温度进一步下降,一部分水蒸气则液化变成小水滴,这种小水滴在上空浮游称为云,在地表面附近浮游称为雾。例(4)私肚、当時、陸軍一兵LX前線疋戦軍隊生活肚想像以上苛酷卞。兵隊怎上官命令広無条件広従。理由t、侮辱na。指図広従袒卞何b力、o処分力待oxa译文:当时,我作

5、为一名陆军士兵在前线作战,军队生活比想象要残酷得多。士兵必须无条件地服从长官的命令,经常毫无道理地遭到欺凌。因一点小事也要受到责备、侮辱。要是不服从命令等待着的就是处分。顺译中容易出现的问题:1、在字面上追求绝对同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性:中日文中有无相应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。因为顺译并不是不顾原文信息内容的转达而简单地照葫芦画瓢的死译、硬译。不少初学者的一个通病就是,盲目地顺竿爬,结果却栽跟头,或有损原文信息内容的转达,或有碍译文的通顺流畅。顺译只是一种翻

6、译方法、一种翻译技巧,它的前提是对原文的充分理解。否则,就很难保证顺译不出问题。例(1)平底及/三角加熱、圧力広弱力、b加熱用玄使用LXbo参考訳文:平底及三角烧瓶不耐加热、重压,因此,不可用于加热。正确译文:平底烧瓶和三角烧瓶不耐加热、加压,因此,不可用于加热。例(2)LO父处大酒家o部類Tco思刁o疋力、酒o上orb勘弁L6s許艺卞力、o亡。酒o上orb勘弁酒中o失策总酒怎LoX、第一、酒力可哀相Tc.5理屈feoo参考訳文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。正确译文:我父亲

7、算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后的失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。例(3)彼、ro自然七対照x、今boX5世間o下等艺总思出Lo下等卞世間広住住人間o不幸、乞o下等乙煩:bnx、自分t求亡下等卞言動总余儀bnar6fe6o参考訳文:与自然风光相对照,他又一次想到人世间竟有多么下等。生活在下等的人世间的人们的不幸在于,在这种下等的影响下,自己的言行也不得不变得下等了。正确译文:对照自然地景色,他更感到世间的卑俗,和生活于这俗世的人们的不幸一天到晚被包围在卑俗的气氛中,连自己也不能不做出许多卑俗的行径。分析:参考译文在意思上

8、并没有错,译文也没有大的语法毛病,但是,译文却不顺,很别扭,翻译腔较侬。究其原因有二:一是过分套用原文结构,没有作适当调整;二是挪用同形汉字词“下等”,既没有表达准确原词含义,又有取巧之嫌。2、孤立去看某一句话,某一段话是否顺译:一个句子,一个句群,一个句段如果在原文和译语之间不存在妨碍顺译的语法因素,是否一定要顺译,除了要考虑语法因素,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等。切不可不顾原文信息内容的准确表达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。有时某一句话,某一段话,如果孤立去看,顺译在理解与表达上都没有问题,但是,一旦结合整体,则有可能出现问题,或有碍于愿意的准

9、确表达,或导致误解。这是就必须放弃顺译,采用其它译法。例、個人LT何力、总言:、主婦HJOO奥言袒H方広変袒召。確力大変同時、素敵5力、。家庭总守事力変化考元方、私。私0玄三浦奥言、方怎誇19T感匕5参考訳文:结婚之前,个人被别人议论点什么都没关系,但一旦成了主妇,就要被人家说某某先牛的夫人怎样怎样了,这确实是一件大事,同时,不也是一件很好的事吗?我没有那种认为守着家庭是一件没有变化的、无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先生的夫人这个称呼中感到了荣耀。分析:这段文字出自三口百惠的自传,国内现有的几个译本虽有上下之分,但第一句的疑问大同小异,没有实质性出入。如果但看这一句,疑问也没有问题。但是结合这

10、段文章来重新审视第一句译文时,还是能发现它的不妥之处。这里的“何力、”并不直接等同于中文的“什么”,而是“什么称呼”之意。因为,整段文章谈的就是称谓问题。谈称谓的改变对人心理的影响。所以,第一句的不妥显而易见。问题还是出在顺译上。可改译为“以前,我单身,别人称呼我什么都没有关系。可是现在别人一开口,就是某某先生的夫人如何如何。真是非同小可。”总之,顺译时一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而顺坏原文信息内容的转达,使顺译失去其内在的科学性,称谓死扣原文的硬译。第二章倒译倒译的定义倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文

11、中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成了“主语状语谓语定语宾语”,日文则是“主语定语宾语状语谓语”。因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。例(1)西広傾吉力、力、二亡太陽0、ro

12、小丘o裾遠拡2上有明o入江o上、長曲折LOO05力、水平線o両端口肖元入5白“砂丘o上今0力o光。总投译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。(参考日汉互译教程p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。例老訓導处重相于、厉:bXX村上浪六壬菊地幽芳私前三度目古“文芸談方話艺移

13、UX、亡力*X読扌P気右卞書物总二冊私書棚力抜吉出七、二借上再厂防空頭巾总被X風0X5風中出Xoo译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。译文二:老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六、菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已经聆听过三次。他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,虽然看样子无心思读,可是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一阵风似地顶着冷风出去了。3、习惯上的原因所谓习惯上的原因,

14、是指维持原序的翻译虽不影响阅读与理解,在句法与修辞上也没有大问题,但是却不符合中国人的语言表达习惯,使人觉得别扭,不自然甚至生硬。例(3)二O亡/私肚、市民O皆0絶大十比芒支持总得X市長怎、住Z市艺L、粉骨砕身、期待=尢肚2存匕求译文:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任一市之长。今后为把z市建成生活乐园,在下一定不惜粉身碎骨,不辜负大家的厚望。分析:原文中的“粉骨砕身”,进行了倒译,因为汉语习惯上只说“粉身碎骨”,虽然两者意思上并无出入。与此相似的还有以下词语。变序类型1、词语的变序2、句内变序句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。例(4)大通。広面L亡運送屋O二階总借0X、若

15、者一匹O猫夕住Zuo参考译文:年轻人在邻街的搬运公司的二楼租了房子和一只猫住在一起。例(5)更広亡疋O平凡卞医者玄卞力、o亡-一无二人O長州藩O医者力手付卞力、o-o重傷広対lx見事広一命总取。留分力、5参考译文:成功的挽救了连两位长州藩的医生都束手无策的重伤患者这一点,可以进一步的肯定他不是个平庸的医生。3、跨句变序例(6)新。出来亡高速道路夕森o向r沁通oxx、車夕頻繁広往吉来lx6騒音0夬王這、上oX来卞、o玩具0X5卞自動車力音哲卞走oX、召o总眺召悪卞力、oo厉何疋OX厉U卞55忙0走。回$U5笹野上乙上半身艺起rL、車o流H艺眺卞力卞rz艺思o亡参考译文:森林公园的背后是新建的高速

16、公路,车辆穿梭不停,但是却几乎听不到噪音。看看那些小得像玩具一样的汽车无声地疾驰,亦是桩乐事。笹野坐在床上,望着远处的车流,不觉想到:“那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”4、句内句外同时变序例(7)清吉怎自分心玄力行吉来歹召龙求兰求卞人男壬女影总上人、。吉見。乍疗疋“二亡。清吉心肚一十字街疋厉二疋、影怎nno方向歩皆、過去otofea0清吉o新ibua吉未来艺暗示TaOo哲卞力、二。(参看日汉互译教程P27)译文一:清吉不停地审视起自己的内心世界。他的心犹如一个十字街口,形形色色的男男女女从中穿梭而过,奔向各自的去处。然而,这一切不过是往事的再现,无法暗示清吉是否会有崭新的未来。译文二:清吉把自己

17、心上来来往往的各色各样的人物男的女的的影子一个一个地看过。清吉的心是一条十字街,那些影子朝着各自的方向走去。所有的一切都是过去的事情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。倒译的实例1、谓语提前日语的谓语位于句末,而汉语的谓语一般位于主语之后,宾、补语之前。因此,翻译时需要将某些类型的谓语提前到适当的位置,以符合汉语的词序。(1)yyo少卞、周囲温度O変動怎強、電源電圧O変動怎哲安定u亡回路力迥、bna。译文:可以采用误差小,对环境温度变化适应性强和对电源电压变化也稳定的电路。(2)反応总早、温度总高m必要疋厉a。译文:为了加速反应,需要提高温度。(3)魚屋o店先怎並/uatoox.yyy力疋

18、漁穫u亡冷凍魚売二x“、ao力大半于阿仁译文:即便是鱼店店头摆着的鱼,绝大部分(主语)也是在非洲捕获后冷冻起来的鱼,经过融化再出售的。(4)吉田茂首相O側近吉田後継总相b、反旗总翻UO広川oo译文:广川(主语)是吉田茂首相的亲信,然而他却觊觎首相的职位,终于叛离了吉田。2、日语较长状语汉译后多数要后置日语一个词或一个短语作状语时,一般汉译不须改变语序,仍可置于谓语之前。日语中较长的状语,汉译时,多数要转移到被修饰语的后边。这是因为,汉语很少把日语中那样长的状语摆在被修饰语之前,而要表述这种前置长状语的内容时,往往是在后边补述,即所谓先讲主干,后谈分枝。常见的状语后移的句子1)由后续接续助词组成

19、的连用修饰句(1)新幹線大阪駅o構内总就職少一艺力、元亡週末力、卞。混雑uxo译文:新干线大阪车站内非常拥挤,(因为)今天是周末,又正值求职就业的高峰季节。分析:句中划线部分是状语成分,而且很长,如果把它放在中间,前后很难连贯,变成:“新干线大阪车站内因为今天是周末,又正值求职就业的高峰季节,所以十分拥挤。”这个译法有语病,不太顺,所以不如移到后边去效果好,相比之下,第一个译文主谓语直接相连,紧凑得多。另外还有一个译法:“因为今天是周末,又正值就业的高峰季节,新干线的大阪站内分外拥挤。”这个译法虽然很通顺,只是变成了说明文,而原文是写景,最好不要这样变动。要尽量保持原作的语气。後疋早教元K料卞

20、力、二亡二疋、私恨求卞相。译文:以后千万不要恨我,怪我没早告诉你。指願“1,去歹。草求歹力先生译文:求您了,请把我留在您身边一段时间吧,无论是除草还是打扫卫生,我什么都能干。四階o書斎怎入二尢。塔金包族込人疋風上雨o音m二吉機械室広入二亡時辺。艺匕。一夕vox徐怎鎮006X5福西広思元仁译文:进了四层的书房。福西觉得包围着这塔的风雨声已逐渐减弱,刚才在机械室时,大雨达到了最高峰。注意:由后续接续助词组成的连用修饰句并不是任何时候都要后置,需根据具体情况选择恰当的翻译方法。例如:私肚m村or話題怎載甘上51/十力,途中疋彼女o硬、顔力猝廿5XX6O艺感CX、厉63肚乞艺聞o力力、女怎厭力、哲知料

21、卞思二x乞料总止亡。参考译文:我本来想提M村的话头,可使说到半截,我注意到她冲我板着脸,我想,或许是不爱听吧,也就打住不说了。“X5V”“fv”组成的连用修饰句日语中由“动词+助动词连用形(X5v/Fv)”构成的状语使用频率很高,一般译成“仿佛像”“像一样”;当谓语是感觉、思维、语言行为动词,被“X5V”修饰时,要将谓语先译出,将状语后移。遠野、前v坐oxa人上話i,xxx、ez5o相手总乞o背後o遠6力、卞虚空V36X5V焦点oTH眼总0X6。译文1:远野即使和坐在眼前的人谈话时,眼睛的焦点也总是离开对方,看着远处。就好像真正的听者是在那人背后的遥远世界里一样。译文2:远野即使和眼前的人谈话

22、时也好像真正的听者是在这人背后的遥远世界里似地眼睛的焦点没有对着他。現在t、庭o梅夕花06、時時乞ov指“总力、0、幼者A、力、oX自分力HX5V、抱吉上厅X、梅ov指“总力、力PX壬6。译文:现在如果庭院里的梅花开了,我依旧常去闻闻梅花的香味,倘若身旁有个孩子,我就会把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。译文2:倘若身边有个孩子,我就把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。比较分析:以上这些用公齐乙构成的长状语,后移之后,由于句子的主谓宾等主要成分突出出来,译文达到了言简意赅的目的。译文2的句子显得累赘,有的甚至不通顺。所以在一些场合下将长的“X

23、5v”构成的状语后移是个较好的方法。厉o人力人oX5v上手v英語总話LTo译文:那个人英语说得跟美国人一样好。秋夕来。青空夕高晴H初上。、乞r羽毛艺卜吹吉散$LX5v、軽“綿雲力一面v浮6o55空模様o日夕毎日o乍亡。译文:秋天来了。淡淡的蓝天一晴万里,显得更高;轻轻的彩云漫空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。这样的天气,持续多日。注意“”等构成的状语是否需要后置,要视情况而定,也不是说在任何时候都要后置。(5)姉微笑。亡。初疋会000X5、妖精0X5、神秘的卞微笑译文:姐姐悄悄一笑。那笑就像是初次见面那天一样,是一种仙女般的、神秘的微笑。由卞X的连用形T构成的连用修饰句母才卞怎幸7、袒于姉

24、O顔总匕oZ見疋、召。译文:母亲一动不动地注视着姐姐的脸,什么话也没有说。译文2:母亲什么也没说地注视着姐姐的脸。(不通顺)歩疗!译文:快点走,别溜溜哒哒的。译文2:不要溜溜哒哒的,快点走。(句子比较短,不如前一种翻译自然)櫛田医師肚見立疋o上手卞、技倆o卓越人近所疋引o張。凧怎卞o疋、疋、毎日夜04-時過去求疋夜食怎哲戻往診広廻o疋、召5風o、摑元召o力容易疋卞力、oj。译文:栉田医师精通脉理,医术卓越,因此成了附近一带的红医生,每天东奔西走地出诊,一直忙到晚上十一点多,连晚饭也不能冋来吃。因此很不容易找到他。分析:这句话长,有两个连用修饰成分,“毎日夜o十一時”和“夜食広哲戻T,译者都移到

25、了谓语“廻o疋、召”之后,译文非常流畅。如果不移,放在前边显然不通顺。“连晚饭都不回来吃地到处去出诊,一直忙到十一点多”由副助词等组成的连用修饰句日语中,由“动词+底/、丸、”构成的状语也常常出现,翻译时一般可将俯/、丸、”前的修饰语译成结果补语。o景色总言葉厉乙初T二上力吉卞、旦戶綺麗feojo译文:四周的景色十分迷人,简直无法用语言来形容。t5o匕頃玄校庭o廻Oo立木倒料召力吃思5E、風总5疗疋揺料疋、召。译文:这时校园四周的树木被风吹得剧烈摇晃,简直象要倒了一样。r言話玄华)5耳二力吉召旦E吉吉求UJo译文:这种事听得太多了,耳朵都磨出茧子来了。薬总飲族終袒召、松代肚冠o疋、J手拭疋顔衿

26、首o汗总拭ojo丄血適o丄濡HXLoj手拭頭広冠召。译文:松代喝完药后用盖在头上的头巾擦了一下脸上和脖子上的汗水,又重把手巾盖在头上。手帕已经湿透,简直能拧出水来。其它连用修饰句今夜肚二o季節、霧力、H、oJo译文:今天晚上下雾了,在这个季节是很少见的。o暖房LX、十六軒中九軒o家庭疋火燵力用译文:十六户人家里,有九户靠烘笼取暖。(“ZLX”修饰“使5”“用、&之类的动词,表示用途。其译法很不规律,多数译后要移至被修饰语之后,但有时也可按原来语序翻译。例如:“二o本怎副教材ZLX用、X%、”“这本书也可用作教材补充读物”“这本书也可作教材补充读物使用”)3、切(补语)+表示感觉、思维、语言行为

27、的动词谓语”构成的句子这类句子翻译时有规律可循,即采取倒译的方法,先译出谓语,再译出引用内容三歳息子手总引“疋通。总歩“化、私子広哲当分間自転車疋練習乜疋、上手新U、o总買二疋壬料0壬、七言匕訳疋圭丄二考之译文:我拉着三岁孩子的手,一边走,一边好像为自己辩护似地想着:让这个孩子先暂用这辆车练习,等学会了再给他买个新的也就是了。乞人卞大吉厚本人、Er总捜卞so疋、父疋疗力乞人本总toxao、lx父疋疗力、ro本怎書全部知oxao.L信cxn译文:我相信:有这样大部头的书的人,在哪儿也难以找到,只有我的父亲才有这么好的书,只有我的父亲才知道书里写着的全部事情。4、长定语句的翻译先译被修饰语,后译连

28、体修饰句部分L力、L、気分怎近年広卞静ox落亡、沁、気持Lxo译文:可是我的心情极佳、近年来很少感到过这么平静、安详。二七鳩山首相上対立Lx、a重光fea。译文:重光同鸠山首相事事都格格不入。tL夫力入院L玄、例o通。宅尢玄心0、尢玄怎夜更力、L金L上遅求疋、気总許lx寝xa筈夕卞思o亡彼女眼夕覚a共広跳相起吉卞力、o亡自分总、ELxt怠疗toLx軽蔑L卞“訳玄行力、卞力、oo译文:她想.假如丈夫不曾住院,还像往常一样在家,不管怎么敖夜,也不可能这么放心大胆地贪睡。她总觉得睡醒了也不肯起来的自己是条下贱的懒虫。磯川弐力、女力正章o女o問題疋腹艺立xx階段o途中疋失神LxC求噂力私金驚力、乜尢o

29、n、義春o結婚力昉五年程feom、時代乞o時力、乙長続暗、戦時下一歩踏族込/uo译文:听说知佳女十因为正章跟女人的关系气得晕倒在楼梯上,我大吃一惊。那是义春婚后五年左右的事。从那时起,时局已进一步深入漫长而黑暗的战争年代。分析:在这段日语文章中,“磯川力、女夕驚力、乜尢”是主语“ox”的定语,先把这个定语提出来单译为“听说我大吃一惊。”(作外位成分),然后用代词“那”代指前边的外位成分而与下文连下去。日语较长的递加定语,汉译后大多要后移到被修饰语的后边,因为汉语不喜欢冗长的、大帽子式的定语。如果日语有较长的几个定语(递加定语),汉译时也不一定要全都移动到被修饰语的后边。一般来说,几个递加定语中

30、较短的、较永久性的定语要留在前头,较长的、较临时性的可动性的定语要移动到后边。晩秋o古都、心oTD吉总taeo観光客広求Cox、穂積近鉄八木駅Lo参考译文:大批观光旅客,来到这深秋的古城寻求心灵的安逸,穗积夹在他们之中,走出近铁的八木车站。卞t沙翁劇o権威1偉先生力毎日oQ現和x、旦那何壬打合乜总Lx、a。译文:有一位了不起的先生,据说是研究莎十比亚戏剧的权威每天都来喝老板商量什么。分析:上例中的“先生”有两个定语,其是个表示传闻的动词结构,较长;其是表示“先生”品质、身份、地位的形容词,较短。汉译后,把放在被修饰语“先生”前面,而把移到后边,作了“先生”的说明部分。(7)畑広肥料总壬于、竹藪

31、总焼“疋肚数年毎広部落疋畑地总変元疋“焼田制度总取二疋召黒島農業疋、主食収穫前風疋荒、最大痛手怎違译文:黑岛地区的农业.并不施肥而是采取烧田制。他们每隔几年由村子组织烧毁一片竹林改换耕地。因此,临收获之前主食红薯遭灾,无疑是最沉重的打击。(8)X見召罠亡当主力(現在处疋、召力、知b卞乞O当時一時加古丿川乙住人疋古“to金持2歩、疋、比原芳泉桂岳O友人疋虽召)日本画家力、b手広入ntoj、未亡人t乞o男広面識译文:经过打听才知道,这幅画是已故原主从一名叫原芳泉的日本画画家手里买来的。据说这位原芳泉是桂岳的朋友.当时他曾有一个时期住在古川,常兜售文物,现,在在哪儿就不清楚了。故主的遗孀曾见过这个人

32、。分析:上例是一个长定语中海包含另一个长定语的例子,内的文字都是“”的定语,在这个定语中的补语“日本画家”又带有一个很长的递加定语,()内的文字都是“日本画家”的定语,这个递加定语共有四个小定语:两个小定语都是动词结构,较长;是个表示称谓的定语,带有永久性质,最短;是表示说明判断的定语,亦属动词结构,比较长。汉译后,把这个最短的、比较永久性的定语放在了被修饰语“日本画画家”的前头,而把其他三个长的或比较长的、临时性的定语都移到修饰语后边去了。2)先抓主干,后理分枝(定语)先抓主干,后谈分枝,这是汉语行文中一种常用的方式。在处理定语(也是一种分枝)时也可以采取这种方式(有时中间加用复指代词连接前

33、后文)。(有的连体修饰句插在句子中间,如按上面方法颠倒,句子不连贯,无法接下去,此时可以先把修饰成分略去不译,先译原句主干,最后再把修饰句译出。(1)酒总飲上、歹、顔力求o力彳乙卞。、心臓力暴人力淞、召。参考译文:有(的)人一喝酒立刻脸色通红,心脏剧烈狂跳。分析:所谓先译出主干,就是酌情先把主谓宾补成分译出来,然后再把连体修饰成分拆放在后边。这样一来长句子就变成了一个个的短句子。这种方法简便易行,不论多么复杂的长句子,都可以迎刃而解。(2)二o春、口王玄前力、b種o憧n总持feuo花总大和路oar译文:今年春天,在大和路各处都可以观赏到马醉花。我老早就想看到这种花了。(3)冷房完備ox夕声才疋

34、力*力備元X、o万里子总見力ro額cm玄大粒o汗译文:尽管摄影棚内有完善的冷气装置,可是摄影师的头上却渗出大颗的汗珠。他摆好相机,一动不动地注视着万里子。(4)私肚新聞社o玄関口舗道o人波o中m混。、直、rm見元xa十字街o方歩XX行2力、女o小之“、姿总見送oXo译文:我站在报社门前,目送着知加女士。她那矮小的身影混入便道卜的人流,朝眼前的十字路口走夫。(5)2力、女肚戦後早n売ox、乞o金疋大森m麻布o邸宅m較a何分o一力、m過老卞力*Zt力、建坪60坪旦Eo家总買o仁別棟o洋館tfeo、荒芝生o庭tfeoo译文:战后,知佳女士很快就把它们卖掉,用那笔钱在大森买了一座宅子。跟麻布区的公馆比

35、起来,不讨是几分之一,但好歹也有六十坪的建筑面积。单另还有一所洋房,还有个带草坪的院子,虽然已经荒芜了。3)时间、地点优先(1)知恩院桜力入相鐘広散春o夕類卞、珍、罪人力高瀬舟広译文:一个春天的傍晚,知恩院的樱花在深沉的晚钟声中纷纷飘落。一个古今少有的特殊犯人被带上了高濑舟。(2)私力突然、新聞社弐力、女o訪問总受疗迪沁二力月吐丄三月o半寒、日芒厉二上。译文:约莫一个月以后,三月中旬的一个冷天,知佳女士突然到报社找我。(3)私力再東京八舞戻二疋吉上o/玄、昭和二十八年o二月宅厉二。译文:昭和二十八年二月,我再次回到东京。第三章加、减译加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文

36、化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。例:袒厉、立派、三種o神器t6oXTo0参考译文:“哇,你家真漂亮,而且三大件电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。”“哪儿啊,没你说的那么好。”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。2、加译练习加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)加译动词例八彳匕一儿奥可愛“洋装女子心臓走参考译文:

37、穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。例:乞料力十年。私0玄母一度参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。例:個個芸術不純卞要素总追放固有表現領域总求疋努力Lo建築0絵画的、彫塑的要素总、絵画0建築的、彫塑的要素总、彫塑0建築的、絵画的要素追放具合参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑非除了建筑、绘画的因素。例:算盤駅員0窓口o鉄格子越怎僕o顔总見返Lo参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这

38、样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。加译数量词日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。在没有表示“多”的意义的副词作修饰语的情况下,名词本身就表示单数“一”,译成汉语时,如果不添加“一条”“一个”等数量词,句子就有点不稳。这是汉语的表达习惯决定的,汉语在这种情况下似乎越具体越好。例:eno出l亡札玄違、確力比別o五円札仁参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另二张五日元钞票。例:松代先生0呻吉声总febx、牛o背力転厅落g。参考译文:松代老师叫了一声,就从牛背上摔了下来。例:後年聞“。母音楽家七外国oooenteoro私広0、吉、分思九参考译文:后来我听

39、说,母亲和一位音乐家去了外国,这对于当时的我来说,虽然并非很清楚,但似乎也明白二点。加译原文中省略的部分日文中有很多含蓄的表现,话说半句留半句,这种情况下一般需要加译一些成分,才能使中国人看懂。例:困。求歹那可有点不好办。=都合力悪“那可有点不方便(不凑巧)、(没时间)。願求歹求您点事。(麻烦您一下)=待二疋下1、请稍等一下。例:奥山求歹、指忙总参考译文:“我叫奥野,在您繁忙之中来打扰您,实在对不起。例:沁心医者总呼上二五郎三郎広向力、二疋力、恳。总振助力卞、七“、意味feo65o参考译文:叫来了两位医生,两位医生都说“很难”,向五郎三郎摇头,意思是很难救了。例:指政:人O言刁事总指聞吉疋卞力

40、、o亡to疋力、二料卞事(免職求oUo0文三:乞和肚乞刁力、t知和求力力免職口比皿恐吃言oT私広处乞U卞卑劣卞事0才(浮雲二葉亭四迷)参考译文:阿政:“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。”文三:“也许是吧,不过无论怎样怕开除,我也做不岀那种卑鄙的勾当C”分析:私卑劣卞事0这句话,应该理解为私卑劣卞事0空血吐土U。日语表达把后半句省略了,仍能表达出完整的意思,主要是助词0的后续作用所致。汉语没有这样的助词,而且谓语又在主语和宾语之间,不加译就不能表达出完整的意思。例如写成“我也那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当我也”,不易理解。注意:并不是所有的省略表达都需要加译,是否加译要看情况而定。例:電

41、車路o雑踏怎出疋力、私0須山広追。彼0鼻、何気卞風広四囲总見廻言九私0須山O口元总見。上田切n亡u疋二何時?私夕云二仁(党生活者一,小林多喜二)参考译文:走进了电车路上人群里以后,我追上了须山。他揉了揉鼻子,无所谓的样子向周围望了望,说:“有点儿不对头”我看了一下须山的嘴。“上田跟胡子断了联系”“什么时候?”我问(尚永清译,一切为党的人之一)分析:这段话里有两处省略,这两处省略都属于可知型省略,不论日文原文还是译文,都可以从其对话中了解到它省略的是什么。在“有点不对头”后边省略了“还有某些不好的迹象”之类,在“上田跟胡子断了联系”后边省略了“可能出事了”。这种省略,不需要加译什么,译文也用“”

42、就可以了。这样还保持了原文的风貌。加译其它例:芝居演出家、映画監督参考译文:戏曲方面是导演,电影方面也是导演。分析:“导演”一词,在日语表达中可分为演出家監督两种不同的表现形式。所以在译文中添加了一个“也”字以消除在汉语表达上所遇到的不自然现象。例:緊急場合cm玄国会承知总得出動总命参考译文:在紧急情况下,可以不经国会批准而命令出动。例:旅行前力、私弥勒菩薩总見楽。族疋二参考译文:早在这次旅行之前,我就盼望看到这里的弥勒菩萨了。例:科学者生物化学力進化論总見参考译文:作为一个科学家,必须从生物化学角度来看进化论。简译(一)何谓简译(减译)所谓简译,就是在不改变原文的信息内容的前提下,简洁、凝练

43、地翻译异种文字。由于日汉两种语言的语法结构不同,表达形式和表达习惯有很大的差异,因而,有时出于语法结构上的需要,或出于表达习惯上的需要,常常要在译文中合理地减少原文表面形式上有的某些词语,使译文不仅不失其信,而且内容更加简洁明了,更符合译文表达习惯,从而收到更好的翻译效果。从方法上来说,有两种基本技巧可以参考剪裁和提炼。剪裁和提炼是两种不同性质的翻译技巧,统称为简译。剪裁法就是通常所说的减译或减词,指在翻译过程中,在保证原文信息内容能得到全面表达的前提下,直接略去原文中的词、句。提炼法是面对原文的句或句群,从中提炼出译文文字,来概括原文的信息内容,用简洁的文字来表达原文冗长文字的意思。剪裁法和

44、提炼法的共同点:对原文进行了简洁处理,译文字符通常少于原文。二者都归属于意译。(二)简译(减译)的必要性1、语法上的不同一一文法上違胡O映画召教育効果大吉、哲力厉召电影教育效果很好。O僕肚指力主疋力、沁乙笑二求二亡。因为我觉得好笑,就笑了起来。O自然現象昔益上疋厉召。奈何不了自然现象的想法已经过时了。2、表达习惯上的差异一一表現習慣上違诃O文部省仁。記事0X5制度总設疗亡時円高疋1米120円台在日外国人生活力苦年文部省在制定类似这篇报道中提到的制度时,正值日元升值,一美元已达到兑换120日元,使得在日本的外国人,生活很苦。O私肚卷止、彳于工上認識5OE、彼总見直LXt5一度老亡。腰总下私力*二

45、亡彼広気6g、d也道理I仁我认出那是一只蝗虫后,重新定眼一看,又吓了一跳,也难怪,我要坐下来的时候没有发现它的存在。O私富士山o南麓0町、静岡県三島市疋生求;K東京O学校怎入学o16年間、毎日富士总仰疋、幼少年期总過rLo仰、疋疗疋卞、町o至召流和召清流总見下6LXWLo说来也巧,我出生于富士山南麓的小城镇静冈县三岛市,直到去东京的学校就读为止,有16年之久,每天仰望富士山,度过了幼年和少年时代。这期间,我不只是抬头仰望富士山,同时也俯瞰市内到处可见的清澈溪流。(三)实例分析剪裁法O代助父cm玄一人兄夕厉二亡。置記言二疋、父違年上疋力*父(玄小柄卞上m、顔付眼鼻立力非常口以P、上“记Z、知人口

46、玄往双子七間違元b和亡。译文一:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助的父亲仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小些。他们俩脸型和眼睛鼻子长得非常相像,所以不知底细的人常误以为他们是孪生兄弟。译文二:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助的父亲仅仅年长一岁,不过瘦小些。他们俩长得非常相像,所以常被误以为是孪生兄弟。=对划线部分作出减译处理,同时第一句还可提炼为:代助有一个伯父,名叫直记。o近代市民社会m指、疋契約总守力*大切卞常識o一onx6ou力心、m玄、外力、b押寸疗bm、壬、壬卞力沱守召、z、o亡性質契約总守旦力、卞b力自bo自由总守it厉召。乞o儿一儿氐自分o意思疋作o亡儿一儿疋厉a力

47、、b、自分疋乞n总破ao氐自bo首总絞am等u、mao译文一:在近代市民社会里,“必须守约”的说法已经被看作是最重要的常识之一。但是,这不是在外力强制下,虽不心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件事,正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制定的,所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。译文二:在近代市民社会,“守约”是一个最重要的常识。但是,它不是外力作用下的勉强之举。守约维护的正是自己的自由。契约是自我意志的产物,毁约,无异于卡自己的脖子。=对划线部分作出减译处理,对阴影处做提炼的处理。or6、事実逆疋厉a。日一口、小o現実bamx.m口审八o歴史的経験力、b族amx、o結果

48、瓜、于nt、ro契約o拚a5力卞、方xox、悪、o疋、5rz艺示。疋、a疗疋厉a。译文:但是,事实恰恰相反。无论是从欧洲现实来看,还是从历史经验来看,都只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。=处漏译:H一口歴史的経験小结:出现频率较高的剪裁对象,有形式体言、形式用言、助动词和指代类词语,如:”等等。但是,具体到文章中,是否需要剪裁要看语境而定。对裁减法的误解,以为可以随心所欲地剪裁,结果就是出现漏译。简译和漏译的区别就在于,是否顾及原文信息内容的完整传达。提炼法提炼法的运用及其效果好坏更多的依赖译者的中文水平。这个中文水平除了指驾驭文字的能力,更指人的逻辑思维和逻辑概括能力。O八代夫人女性哲

49、卞力、卞力73、思刁相。教之助氏知二疋召。見見疋、召。夫O人物信用LX6O哲細君疋力夫艺知当亡。前吃逛乜。译文:八代夫人,也很不错。她这个女人很理解教之助先生,对丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品。当然呐,妻子理解丈夫是应该的。細君:(細肚小O意。妻君k書o当疋字)他人広対。疋、自分O妻总、/語。転他人O妻总、語。=让学生谈自己理解的“知二疋、召”、“夫O人物”、“夕相”在文中的意思。“力相”代表作者的什么语气和看法。O俺人o生存o中才、召二kmmu玄、。俺怎俺o生存o中力、卞、o0o乞。疋彼肚自分力彼女o心o息吹o中広厉召吉卞、rk总感匕。译文:他想,“我无法投入她的生活,我只能存在于自己的

50、天地中。”他觉得,要和她的内心息息相通,他做不到。=学生重点讨论分析划线部分,译文的贴切。練習o私八月終袒。力九月初夏短“何日力、力好fe6o特a期間o浜辺力好。私肚毎年、八月o下旬広卞二疋力、海広出译文:我喜欢八月底九月初那夏末短短的几天,尤其喜欢这期间的海滨。每年,到了八月下旬,我总要去海滨。社会広密着、rn歩族总大学、社会七七代栄乙収乙滅6。安直広役立。大学肚役広立Tco译文:与社会亦步亦趋的大学无疑与社会共存亡。万金油式的大学于世无补。安直広役立大学肚役広立H:随随便便就能派上用场的大学对社会没有什么用处。o指互一oo心配总持。身二人内広思多疋力、元二x話肚少卞o何二人o行末、rrTr

51、u話总力、oCo。民子6ors僕一層話相違卞力*年o至ibo浮心o卞“二人、卞力、卞力、差向、疋乞人卞話吉卞力、oC。译文1:因为两人有共同的担忧,百感交集,话语却反而少了。不知为什么,两人对于共同的命运总是忐忑不安,多么想在这里倾诉一番啊。不消说,民子肯定比我更想谈。但我们两人还不到那年龄,又没有到强烈的异性相引的地步,于是,彼此相对无言。译文2:两人彼此怀着一腔共同的心事,想得很多,但说得很少,总觉得前途未可乐观,于是都想互倾衷肠。当然民子比我更感到有此必要。但是终因年幼,又是情窦初开,羞羞答答,难以启齿。第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内

52、容表达的、非原则性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通被动句汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为所等)构成,其表现形式大体可分三种:A动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。B动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。C句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动

53、式例:王老师的文章发表了。/麦子收割了。汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句o君哲現実離夢花卄、女広哲逃参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆

54、也跑掉了。o猫手哲借忙、時広君広行参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!o夕一晩中子供広泣力、m睡哲疋吉卞力、二参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。注意:也有译成被动句的场合o雨広降参考译文:我让(被)雨淋得全湿了。以抽象名词、无生物作主语,不含被害意义的被动句(自然表明句)一般译成主动句或简化被动式由于受印欧语的影响,这种类型的,在日语中占相当大的比例。汉语虽然也打破了传统用法上的限制,但用抽象名词或无生物作受动者的被动句,仍以“受害”意义的为限。如:“被胜利冲昏了头脑”还可以,但不说“胜利被取得了”;“信被人偷拆了”是可以的,但不说“信被写好了”;“房子被吹倒了

55、好几幢”是可以的,但不说“房子被修好了”。所以不含“受害”意义的应译成主动句或简化被动式,如“获得了胜利”,“信写好了”,“房子修好了”。O三八婦人宁一k記念。疋切手力発売参考译文:为纪念三八妇女节,将发行纪念邮票。o難吃思袒和亡仕事力案外厶一灭、怎運no参考译文:本来以为困难的工作,却没想到会办得很顺利。表示委婉语气的被动句一般不译成汉语被动句句中没有施动补语,被动式由表示思维、陈述的动词构成。这类句子语气客观、委婉,常被用来表示说话、写文章人的看法、见解不主观、武断。常见的有:k言:k考k思:k見k認k伝翻译时,一般可用“据说”、“一般认为”、“据传”等,有时也可不译。O英語発音肚難LkH

56、X6o参考译文:一般认为,英语的发音不难。ofeo先生先生Tk思参考译文:大家认为,他是一位可畏的老师。okr彳力*今日日本映画口玄卞力滋力73、作品力厉。求乜仏作召人哲見召人広哲問題fe6k思袒nx、求歹。参考译文:然而,今天的日本电影很少有好作品。这种现象与作者和观众都有关系。由于句型安排上需要而作成被动态的句子,有时也不必硬译成被动句有些动词作成被动态,仅仅或主要是为了句型安排上的需要,或是为了修辞上的需要,而不是为了给句子增添某种感情色彩或含义。由于语法和表达习惯上的差异,这一类句子译成汉语时,不可能译成结构完全相同的句子,也不必硬译成被动式,而应根据汉语的句法,表达习惯去考虑其译法,

57、同时尽可能将原文的修辞色彩也译出来。古力、伝之沁上求求、日本伝統的卞美意識5tofe6o参考译文:这就是自古以来代代相传的日本传统的审美观。orno文明次文化大吉卞課題、ro失迪上自然交流兑乙復活、回復力、r屮乙r乞、最哲大吉卞努力总注、方向向匕n疋気力。疋卞乙卞ofea。参考译文:我不禁觉得今后的文明或者文化的重大课题是否应该把最大的努力放在如何再建和恢复这种与大自然失去了的交流上呢。o彼o家o門口駆疗込良平氐乞55大声泣吉出于口訓mOo父母人怎口広彼o泣袒疗总尋相仁LL,彼肚泣吉立疋ax王力、l力、亡力卞力、o仁参考译文:良平一跑进自己家门,忍不住哇地一声哭了起来。不但父母,还有这些人也都

58、你一言我一语地问他为什么哭,可是不管人家怎么问,他只是一味地哭,除此再也说不出什么话来。与使役动词结合的被动态,大多要译成汉语使动句或主动句。受害主体在外力或外因的作用下被驱使的活动。受动者受到损害或感到不愉快。o徐玄若xr、地主o作男。一日十八時間哲働力、m。参考译文:老徐年轻时给地主当长工,一天得干上十八个小时的活。o音楽疋哲毎日ox5聞力、mazx壬広卞aoix。参考译文:不管多好的音乐,要是天天叫你听,你也会听腻的呀!o中国広来az油oro食聞力、m亡fea日本商社o代表力福神漬壬乙总Lr亡求用意L疋来Tc5To参考译文:听说有位日本商行的代表听人家讲,来到中国会净叫你吃油腻的东西,所

59、以他特地带来了许多紫菜、福神牌酱菜之类的东西。o私ro本总読考元求L。参考译文:我读了这本书,不由得想到很多问题。o古参労働者o話总聞xero自分总反省Pno参考译文:老师傅的一席话引起我反省自己平时的所作做为。/听了老师傅的话,我不由得检查起自己平时的所作作为来了。正反表达即用相反的形式来翻译。有时为了前后文的连贯、通顺、在不改变原来意思的前提下,常把原文的表达形式译成其相反形式,如左和右、上与下、高与低、肯定与否定等。均可采用互换的方法。其目的是为了使文字更加流畅,符合中文习惯。O僕等0才0君言葉砂上力立弐上二参考译文:0君的话音未落,我们都从海滩上站起来了。O0力心、彼等一町旦向刁笹垣金

60、後竺、何力、話LX6L00参考译文:只见两个人好象仍在一百多米远的那道竹篱前面谈着什么呢。O聞見召方Xo参考译文:耳闻不如眼见。Ofefe、私0水力飲o0rt5少。行力、卞“、七、水0卞“、疋歹力*声工一疗求乜人力、参考译文:“啊,我真想喝水。”“再走一会儿才能找到水,喝点橘子汁行吗?”OoLXoX,ro前話続吉哲feo参考译文:多坐一会儿吧,上次的事还没说完呢!OT7V力力口。冷戦力終:今、口少了玄壬大国疋0卞、平凡玄国参考译文:美国并不想把俄罗斯当成自己的合作伙伴,因为在冷战结束后的今天,俄罗斯已由昔日的超级大国,变成了一个普通的国家。分译合译拆并混合译专题分译合译分译(一)定义:分译也叫

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论