版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析一、高中英语翻译1. 高中英语翻译题: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit).街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring).在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology).这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what).申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(ino
2、rder that )【答案】Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality. If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. What makes this game peculiar lies in that it
3、 teaches kids how to handle the problems in real life. The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【解析】【分析】.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数 名词,因此选择 pleasureo另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出
4、一个时间状语从句when people visit Shanghai ,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用 bright colors,也可以使用bright and vivid colors.所以答案是 Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality.本题考查there be +定语从句
5、从而构成条件状语从句。另外考察 道歉用make apology to sb.。“所以答案是 If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him.本题考察 what引导的主语从句,以及 be peculiar to的用法。所以答案是What makesthis game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life.本题主要考固定词组的掌握,为了使用 in order th
6、at引导出的目的状语从句。另外也考 查 preferred school , have- knowledge/ understanding of , - overall, accurate 等。所以答案 是 The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities.【考点定位】翻译句子2. 高中英语翻译题:Translate the following sentences
7、into English, using the words given inthe brackets.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。( prove).对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。( as.as).如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊! ( involve).这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Notonly)【答案】The method recommended by the expert proved (to be) very effective.For/To a country, protecting th
8、e environment is as important as maintaining economic growth.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.Not only will the newly-released magazine influence teenagers opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.【解析
9、】【分析】本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。.考查非谓语动词和prove的用法。The method与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为: The method recommended by the expert proved (to be) very effective.考查非谓语动词和as.as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示 间一样:陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故
10、翻译为:For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用 how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示 如果,be involved in表示 参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own.考查倒装。not only but al
11、sol示 不但而且,注意not only和but also后面都有主 谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即 but also 后面不用倒装,故翻译为: Not only will the newly-released magazine influence teenagers opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet.3. 高中英语翻译题:Translate the following sentences into English,
12、 using the words given inthe brackets.1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore)2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。(unless)(It).正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿意带娃旅行开阔眼界。(would rather)【答案】The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/ref
13、lection.We still need to dream/have a dream, but it can t be realized unless we work hard (on it).It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldnt be too busy tomiss the gifts/blessings that life brings to me.There is a confusing phenomenon that many young parents would rat
14、her invest muchmoney in/into early education than travel with kids to expand their horizons.【解析】.考查ignore的相关用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为 The accident,用 过去分词短语 caused by ignoring the rules 作 The accident 的后置定语。 谓语为 deserve/be worth后可直接接动名词,此时主动形式表达被动含义,也可直接接名词。故翻译为:Theaccident caused by ignoring the rules
15、deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.考查unless的相关用法。分析句子可知,本句为 but连接的两个句子,且为一般现在 时,还涉及unless引导的条件状语从句。重点动词及动词短语为work hard努力”,realize 实现“。 故翻译为: We still need to dream/have a dream, but it can t be realized unlesswe work hard (on it).考查强调句式。分析句子可知,本句为强调句式,强调句的时态为一般过去时,
16、强调的 是this experience , realize后接that引导的宾语从句,宾语从句中出现了too.to句式。错过生活的恩赐为miss the gifts/blessings其中gifts/blessings被后面的that引导的定语从句所修饰,且在定语从句中作宾语。故翻译为: It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldnt be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.考查would rather相关
17、用法。分析句子可知, phenomenon后接that引导的同位语从 句,同位语从句中涉及到了would rather do sth than do sth 的用法。其中两个动词短语为invest much money in/into early education (彳艮多钱投资在早教上) expand their horizons (扩 展视里予)。 故翻译为:There is a confusing phenomenon that many young parents wouldrather invest much money in/into early education than t
18、ravel with kids to expand their horizons.高中英语翻译题:Translation.不掌握大量词汇是无法学好一门外语的。( without ).对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议。(as to ).她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。( cannot help ).生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展的历史性机遇。(bringabout )【答案】There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of voc
19、abulary.As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice.Her speech was so amusing that the audience couldn t help bursting into laughter now andthen.Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opport
20、unity of the world s development.【解析】【分析】本题考查学生对于词汇的应用能力和语句构造能力。.考查固定句式和介词短语作原因状语。分析句子可知,可以使用固定句式:there is noway to do,意为无法做某事”;提供介词 without可以构成without+V-ing宾语结构作原因状 语,意为 在没有的情况下”,再根据其它汉语提示,故翻译为:There is no way to lean aforeign language well without mastering great amounts of vocabulary. 。.考查固定结构和时态
21、。分析句子可知,as to意为 对于”,之后接名词性短语。因此汉语 怎么解决我的问题”,可以译为how to settle my problems分析可得时态为过去发生的 时间,用一般过去时。再根据其它汉语提示,故翻译为:As to how to settle my problemsmy workmates supported many constructive advice 。.考查固定结构和结果状语从句。分析句子可知,前后句为因果关系,可用“sothat ”式,译为如此“,以致于”所给动词词组cannot help为固定结构,之后接 +V-ing详为禁不 住做某事”。结合语境表达,应为一般
22、过去时态,再根据其它汉语提示,故翻译为:Herspeech was so amusing that the aud ience couldn t help bursting into laughter now and then.考查固定结构和非限制性定语从句。分析句子可知,火.至关重要”可用词组is essentialto,主语为 Ecological protection ,宾语为 human beings well-being and future , 所提供固定结构bring about可意为 孕育“,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由Ecologicalprotection
23、充当。再根据其它汉语提示,故翻译为:Ecological protection is essential tohuman beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world s development.【点睛】第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面要求较高。词汇方面:be essentialto又.很重要,bring about引起,在做此题时,可以将题目一分为二:即: 1)生态保护对人类的福祈和未来至关重要。2)生态保护也孕育着世界发展的历史性机遇
24、。分别翻译可得:Ecological protection is essential to human beings well-being and futures develoEcological protection also brings about the historical opportunity of the world确立先行词为 Ecological protection ,第2句中作主语,用关系代词 which引导。因此可以 翻译为: Ecological protection is essential to human beings well-being and futur
25、e, which alsobrings about the historical opportunity of the worlds development.高中英语翻译题:Translations.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern).众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily).我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It).学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习 演讲作为每日常规.(rule)【答案】The suspect has been arrested, and all
26、the concerning evidence has been transferred to the police As we all know, learning method varies from person to person , so what is suitable for you may not necessarily suit me .It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering , so I left him a short message
27、The stronger the students ability to express themselves , the more likely they are to stand out in the entrance interview , which makes it a rule for them to practice speaking every day .【解析】.相关的,有关的:concerning ;嫌疑人:suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并 且注意使用被动。故译为The suspect has been arrested, and all the conce
28、rning evidence hasbeen transferred to the police .这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一个结果状语从句,not necessarily 未必。故译为 As we all know , learning method varies from person to person , so what is suitable for you may not necessarily suit me .这是对过去事实的陈述,所以使
29、用一般过去时。结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我突然想起;it为形式主语,that引导一个主语从句,remind sb of sth意为提醒某人某物,最后使用so引导一个结果状语从句。故译为 It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering , so I left him a short message .这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。翻译时需要使用句式结构 the+比较级,t
30、he+比较级,用来表达越越;be likely to do sth可能会做某事.而make it a rule for sb. to do 某人做某事成功常规。故译为 The stronger the students ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview , which makes it a rule for them to practice speaking every day .【点睛】汉译英基本步骤:.理解,通读并透彻理解原文含义.翻译
31、,确定译文句子的时态、句型、结构和用词.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否 有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误, 及时改正。.高中英语翻译题:Translation.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。(accuse).在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。(despite).学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。(So). 一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。(thus )【答案】Speaking o
32、f /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly- build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its overcommercialization./ it is accused of its over-commercialization.In the 1950s, despite his passion for classic music, he had t
33、o give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person s reputation which he has made effort to build up/establish/setup/build.A lea
34、der with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.【解析】 【分析】.考查固定短语和动词时态。固定短语speaking of /talking of /when it comes to 表示 说到;谈起acc
35、use of表示 谴责;指责;Imperial Palace/Forbidden City 故宫。本句为一般现在时,可用 netizens作主语,谓语动词用原形;也可用 it做主语,用一般现在时 的被动语态。故翻译为Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant openedrecently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commerci
36、alization./ it is accused of its over-commercialization.考查固定短语和动词时态。固定短语in the 1950s在二十世纪五十年代 ;passionfor 对强烈爱好 “;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to termswith屈服;投降”;本句考查despite的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关 系。结合句意主句应用一般过去时。故翻译为In the 1950s, despite his passion for classicmusic, he
37、 had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.考查固定句式和定语从句。固定短语make effort to 努力 build up/establish/setup/build建立”;本句为固定结构 so+容词+谓语+主语+that从句”,表示 如此 以至于且为定语从句修饰先行词reputation ,先行词在从句中做宾语,指 名誉”应用which引导。从句中应用现在完成时。故翻译为So fatal/disast
38、rous/deadly/destructive isacademic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person s reputation which hehas made effort to build up/establish/set up/build.考查固定短语和thus的用法。表示 有远见的“可翻译为 with vision/of great vision/ a farsighted leader/a visionary leader ;固定短语 enable sb. to do sth.能让某人做某事
39、”; overcome/get over 克月费“; make joint/combined efforts 共同努才 “;thus 表示 因此,如 此“。故翻译为 A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an effici
40、ent term.7. 高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given inbrackets.只要你有耐心,你总能在夜市淘到一些便宜货。(pick up).让他宽慰的是,在房价飙升之前,他在同事的建议下买了一套公寓。(advice).这个品牌的手机各方面都比所有其他的手机好,只是价格实在太贵了。(superior).鉴于这个计划风险太大,虽然设计者的分析听上去很合理,政府最终没有采纳。(risky)As long as you have patience, you can always
41、pick up some bargains in the night market.To his great relief, he bought a flat on his colleague s advice before house prices rocketed.This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.Considering that the plan was too risky, the gove
42、rnment eventually didn t adopt it although the designer s analysis sounded sensible.【解析】.考查状语从句和时态。此处含as long as只要”引导的条件状语从句的复合句;havepatience忍耐一下”;固定词组:pick up捡起,获得”;再根据所给汉语可知句子用一般现 在时态, 故翻译为 As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.考查状语从句和时态。此处是含before在
43、之前”引导的时间状语从句;分析句子结构:he是句子主语,谓语动词用一般过去时态bought, a flat是句子宾语;固定短语:To his great relief使他非常欣慰的是“;his colleague s advc事的建议”;再根据所给汉语e beforeshaxuvie prices可知翻译为:To his great relief, he bought a flat on his colleague rocketed.考查时态和固定短语。分析句子结构:This brand of mobile phone是句子主语;issuperior to优于”是谓语部分;except tha
44、t除了之外;再根据所给汉语可知句子用一般现 在时态, 故翻译为: This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.考查状语从句和时态。此处是 considering that考虑到,就而论”弓I导的原因状语从句;although引导让步状语从句;risky冒险的,adopt采纳”;句子为一般过去时。再根 据所给汉语故翻译为:Considering that the plan was too risky, the
45、government eventuallydidn t adopt it although the designer s analysis sounded sensible.8.高中英语翻译题:Translation.只有你尊重了别人,你才有可能从别人那里得到同样的尊重。(Only).虽然遭到父母的强烈反对,当他绝不会放弃追求自己的梦想。(despite).迄今虽说屡屡采取严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前的高房价。(majority).虽然妇女对社会的贡献有目共睹,但对妇女的歧视仍然存在,并可能持续很长的一段时 间。(obvious)【答案】. Only when you show
46、respect for others will you be likely to receive the same respect from others. Despite the fact that his parents strongly disagreed with him. he would never give up pursuing his dream. Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people sti
47、ll find it hard to afford the high housing price. Although women s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。.考查倒装。根据提示词和句意可知本句使用倒装句,当only+状语位于句首时,其后要采用部分倒装,同时要遵循主将从现原则,主句用一般将来时,从句用一般现在时,故翻
48、译为: Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.考查让步状语从句和同位语从句。根据提示词可知本句用despite引导让步状语从句,despite是介词,其后接名词而不能接句子,所以用 that引导的同位语从句解释说明fact的具体内容, 故翻译为: Despite the fact that his parents strongly disagreed with him, he would never give up pursuing his
49、 dream.考查让步状语从句和固定句式。根据句意可知本句用 although引导让步状语从句,it is said that表示 据说,采取严控措施”发生在过去并对现在产生影响,用现在完成时,同 时“find it+hard+to do 表示 发现很难;故翻译为:Although it is said that seriousmeasures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.考查让步
50、状语从句。根据句意可知本句用 although引导让步状语从句,表示 尽管,陈 述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Although women s contribution to the society isobvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.9. 高中英语翻译题:Translate tho following sentences into English, using the words given inthe brackets.据报道这场森林大火
51、吞噬了42条生命,摧毁了 7000多幢房腿(It).我国正在全力以赴促进经济与结构调整。(promote).只有车记使备中国才能早日实现。(Only).许多中国的航空公司允许乘客在飞行过程中使用手机,这意味我们可以在空中玩喜欢的游戏了。(allow)【答案】It was reported that the forest fire had killed 42 people and destroyed over 7000 buildings.Our country is going all but to promote economic and structural adjustments.Onl
52、y when we keep the mission in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.【解析】.考查形式主语。It was reported that据报道,该句型是固定句型,其中 it是形式主语, that引导的主语从句中,使用过
53、去完成时,故翻译为It was reported that the forest fire hadkilled 42 people and destroyed over 7000 buildings.考查时态和动词。表示正在进行的动作,用现在进行时,promote是及物动词,后面直接接宾语, 故翻译为Our country is going all but to promote economic and structuraladjustments.考查部分倒装。以“only+所修饰的副词、介词短语或状语从句”位于句首时,常使用部分倒装,故翻译为 Only when we keep the mi
54、ssion in mind can the Chinese dream be realized as soon as possible.考查固定句型和非限制性定语从句。allow sb. to do sth.允许某人做某事,该句型是固定句型。这里含有一个非限制性定语从句,修饰整个主句内容,故翻译为 Many Chinese airlines allow passengers to use their smart phones during the flight, which means we can play our favorite games in the air.10 高中英语翻译题:
55、Directions : Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.已经有越来越多的人求助于瑜伽( yoga)来缓解工作中的压力。(turn).在我们做出最终决定之前,我们务必要把相关事实考虑在内。( consideration ).这个游戏的独特之处在于它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题。(What).只有通过参与社区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众的责任感。(Only)More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts sh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 软件开发高级顾问聘用合同范本
- 港口装箱司机劳动合同
- 美容美发业农民工管理办法
- 医院扩建工程围挡施工协议样本
- 餐饮中心给排水暖施工合同
- 印刷厂操作工招聘合同样本
- 摄影棚内部装修施工协议
- 航空机场招投标合同管理指南
- 医疗行业资金控制
- 渔业设施防水堵漏维修合同
- 马来酸酐接枝聚丙烯
- PE管道焊接工艺卡
- 第四章分子的对称性
- (最新)专家服务基层工作培训会领导讲话(精)
- 苏州预防性试验、交接试验费用标准
- 最新【SD高达G世纪-超越世界】各强力机体开发路线
- 完整MAM-KY02S螺杆空压机控制器MODBUSⅡ通信协议说明
- 专业英语四级听力模拟题
- [广州]污水处理厂工程监理投标大纲(325页完整)_secret
- 南京禄口机场二期扩建工程项目融资分析报告(第一稿)
- 乡镇殡葬整治工作开展情况汇报
评论
0/150
提交评论