文化在英汉翻译中的作用_第1页
文化在英汉翻译中的作用_第2页
文化在英汉翻译中的作用_第3页
文化在英汉翻译中的作用_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文化在英汉翻译中的作用提要:本文阐述了英汉文化在翻译中不可或缺的作用,探索了文化差异在翻译过程中所产生的影响,并通过具体案例介绍了当翻译中涉及到文化差异时可使用的几种翻译方法,指出应在文化研究的特定语境下来考察翻译,即对文化以及语言的外层;与内层;结构进行研究。论文关键词:英汉,文化,翻译语言是人类社会进行交际的重要工具,是文化的承载体,文化culture 一词含义极广泛。语言反映一个民族的历史和文化背景,蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。美国一著名翻译理论家指出,翻译是两种文化之间交流;。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文

2、化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。二生活环境不同导致文化差异英汉这两种文化各具特色,大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在着一定差异。英国是岛国,而汉民族生活在亚洲大陆。因此英语中的习语常常涉及水和船,而汉语却离不开土。如形容花钱大手大脚,英语spend money like water (花钱如水) ,汉语那么为挥金如土;形容某人威力无比,英语为turn the tide (旋转潮流) ,汉语为扭转乾坤;。英国天气变化无常,因此人们见面爱谈论天气:Lovely day ,isnt it ?;(天气多好啊!) ,中国过去长久以来吃饭是人们关心的问题,因此见

3、面常说:吃了没有?;例如,习俗的差异:中国人把结婚生子称作红喜;,把死人的事称作白喜;,对于西方人来讲, 红喜;好理解,可白喜;却无法理解了,死了人居然也成了喜事?词汇概念的差异:即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最根本的意义。有些英文词在汉语中是找不到对应词的, 如: frankfurther、overkill 、hippy、beddo 等;一些汉语词在英文中也找不到对应词,如:五行、二簧、天干、地支等。宗教信仰方面的差异:西方人信上帝,中国人信菩萨、信主宰自然界;的老天爷,因此中国人说菩萨保佑;, 借花献佛;,闲时不烧香,临急抱佛脚;等; 西方人那么说god ble

4、ssyou(上帝为我们祝福) ; God helps those who help themselves.上帝帮助自助的人等说法; 中国人说天知道;,西方人那么说god knows (上帝才知道) 。因生存环境的差异而造成的文化差异反映在汉语中的开门见山;和英语中的to rest on ones oars(暂时歇一写),all at sea(不知所措)及to keep ones head above water奋力图存等。审美情趣的差异:称呼七八十岁甚至百岁的女寿星为小姐;,在西方是常理,而中国却会引起读者的不快。同样的一个动词grin(露齿笑) ,描写女子时,就要译成抿嘴一笑;,描写男子时,

5、就要译成咧嘴一笑;。以下就英汉中的颜色和动物词汇为主对英汉文化的差异进行探索。一 颜色词汇无论是英语,还是汉语,表达色彩的词语都丰富多彩。这当中,有些色彩的涵义是相同的,有些是相异的,还有些那么出现错位的现象。1 意义的变化1 白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。如:在汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如:红白喜事;中的白;指丧事(funeral),表示哀悼,但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。此外,英语中的white 有时表达的含义与汉语中的白色;没有什么关系,如:a whit

6、e lie 善意的谎话, the white coffee牛奶咖啡, white elephant昂贵又没用之物,white night不眠之夜。同样,在汉语中有些与白;字搭配的词组,与英语 white所表示的颜色也没有什么联系 ,如:白搭 no use,白费力 all in vain ,白送 free of charge, give away。2 蓝色blue在汉语中的引申意义较少,而在英语中 blue是一个含义十分丰富的颜色词,常用来喻指人的情绪低落;,忧郁的;,如 blue mood沮丧的 ,a blue Monday倒霉的星期一。另外,blue在英语中有时用来指黄色的;下流的;,如:

7、blue video黄色录像。 Blue又有社会地位高;,出身名门;的意义,如: blue blood贵族血统。2 颜色词在英汉对翻译中的错位不同语言间的颜色词有各自不同的颜色意义,在英汉对译中有时就不一定有对应的等值词。在对译中有时还有错位的现象。如: black tea红茶, brown sugar红糖, brown bread黑面包, purple wine红葡萄酒, blue films黄色电影, green-eyed眼红;即嫉妒;。二 动物词汇1 同一动物在中英文化中具有不同的文化内涵由于中西方人们生活的生态环境有所不同,两地人民从不同角度去认识动物,赋予它们不同的文化内涵。英汉习俗

8、差异最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语含贬义,如狐朋狗友;,狗急跳墙;等等。而在西方国家狗被认为是人最忠实的朋友,如果有人对你说you are lucky dog;(你是幸运的狗) 或every dog has his day;(每只狗都有他的天地) ,千万别认为他是在骂你。又如:在中国文化中,龙象征着桔祥、权威、高贵和繁荣,如:龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙凤呈祥,生龙活虎等,都展现了龙在汉文化中的内涵。而在西方文化中,人们都人为dragon龙是邪恶的代表,恶魔的化身,圣经中称撒旦为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon,如:She is a real dragon,

9、 youd better keep away from her. (她是个母夜叉,你最好离她远点)。中英文化的差异使同一动物有不同的内涵,给人们带来的联想截然不同。人们假设想用英语表达汉语中的龙;这一概念,最好将其译成 the Chinese dragon;。而亚洲四小龙;那么宜译成Asian four tigers;,而不是 Asian four dragons;,以免引起误解。2 同一动物在中英文化中具有一致的文化内涵如中英文中都用狐狸来形容人狡猾,奸诈,两中语言中都有类似的说法as cunning as a fox像狐狸一样狡猾,还有蜜蜂,在英汉中都是忙碌、勤劳的象征,因此也就有as b

10、usy as a bee (象蜜蜂般忙碌)。英语中用as timid as a rabbit兔, 虽然所用的动物词不同,但表达的意思是相同的。两者都用来形容胆小;。类似的还有力大如牛; ,as strong as a horse马。中文犟得象头牛;,英文是 as stubborn as a mule驴子,中文中的热锅上的蚂蚁;英语那么是 like a cat 猫on hot bricks,或 like a hen母鸡 on a hot girdle,这些表达均是着急;意思。二 文化差异与英汉互译由于任何两种语言文化都不可能完全对等,因此语言的使用一定得遵循文化规那么。原文的形象意义在译入语中可

11、能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同,如politician政客;,贬义 和statesman政治家;,褒义其隐含意义包括褒贬意义却存在较大差异,这时首先要考虑的是形象的隐含意义的准确传达,可译出其隐含意义。我们先来看看文化意义上的差异。文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿?逢雪宿芙蓉山?诗云:日暮苍山远,天寒白屋贫。;如果将其中的白屋;译成white house;,就变成了美国的白宫;了;杜牧?谴怀?诗云:十年一觉杨州梦,赢得青楼薄幸名。;如果将其中的青楼;译成green house;,就变成了养殖花草的温室了。英汉互译,由于文化差异的存在,在翻译中要根据情况选择适当

12、的方法。英汉文化中类似的历史典故还有叶公好龙;、桃园三结义;、霸王别姬;等, 英语中的thesword of Democrat (民主之剑) ,Pyrrhic Victory(初征舞) 等,结构简单,意义深远, 往往不能单从字面上去理解和翻译,切忌望文生义;。如:Tom likes to pat himself on the back不能译成汤姆喜欢捶自己的背;,而应该译成汤姆喜欢自吹自擂;。要采取灵活的翻译措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏到原文的色彩和意境,如This is very white of you!(你真老实!)总之,我们应该在文化研究的特定环境下来考察翻译,即对文化以及语言的外层;与内层;结构进行研究,如能对英汉翻译过程中的文化差异理解透彻,将使我们的翻译更加准

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论