版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业大学翻译高频词汇:文化篇京剧 Peking opera昆曲 Kunqu oper中国画 traditional Chinese painting人物 portrait山水 landscape花鸟 flower and bird草虫 grass and insect泼墨 paint-splashing style写意 impressionistic style工笔 elaborate style毛笔 writing brush书法 calligraphic art书法家
2、calligraphic artist楷体 formal script/regular script行书 running script宋体 Song-dynasty script工艺品 handwork/handicrafts手工艺品 articles of handcraft art文物 cultural relics/antiques国宝 national treasure人民大会堂 Great Hall of the People故宫博物馆 Imperial Palace Museum长城 Great Wall外滩 the Bund华山 Huashan Mountain黄山 Yellow
3、 Mountain滇池 Dianchi Lake洱海 Erhai lake孔庙 Temple of Confucius故居 Former Residence庐山 Lushan Mountain少林寺 Shaolin Temple长江三峡 Three Gorges along the Changjiang黄果树瀑布 Huangguoshu Waterfalls敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes大兴安岭 Greater Xingan Mountains小兴安岭 Lesser Xingan Mountains天池 Heavens Pool布达拉宫 Potala Palace日
4、月潭 Lake Sun Moon发源地 the birthplace煮 poach/boiled蒸 steamed火锅 chafing dish煲;炖;焖 stewed煎 pan-fried炒 stir-fried炸 deep-fried烘 baked熏 smoked泡辣菜 pickled hot vegetables北京烤鸭 roast Beijing duck炒饭 stir-fried rice油条 deep fried twisted dough stick饺子 jiaozi汤圆 tangyuan馄饨 hundun烧麦 shaomai月饼 moon cake烧饼 sesame seed
5、cake小笼包 steamed dumpling with pork红茶 black tea绿茶 green tea花茶 jasmine tea茶道 sado/ tea ceremony功夫茶 Gongfu tea陈酒 old wine/aged wine烧酒 arrack大学翻译高频词汇:教育篇素质教育 education for all-round development应试教育 exam-oriented education system义务教育 compulsory education初等教育 elementary education中等教育 secondary education高等
6、教育 higher education职业教育 vocational education学院 college/institute/school普通高校 regular institution of higher learning重点大学 key university211工程 211Project减轻学生负担 reduce burden for students基础课 basic course专业课 course within ones major必修课 required course选修课 elective course学分制 credit system入学考试 entrance exami
7、nation入学资格 admission qualification择优录取 merit-based enrollment中考 middle examination高考 higher examination报名 application/sign up毕业设计 diploma-winning design/ graduation project毕业论文 graduation thesis毕业证书 graduation certificate同学 schoolmate/classmate校友 alumni大学翻译高频词汇:交通篇航班号 flight number头等舱 first class商务舱
8、 business class经济舱 economy class登机牌 boarding card口岸 customs port客船 passenger liner慢车 stopping train普快 express直快 through express直达列车 through train特快 special express高速火车 high-speed train卧铺车厢 sleeping coach中铺 middle berth下铺 lower berth出发站 departure station中转站 transfer station终点站 terminus到达站 destination
9、站台 platform地铁 subway加速 speed up减速 slow down超车 overtaking倒车 backing刹车 brake高速公路 highway十字路 crossroads酒后驾驶 driving under the influence of alcohol疲劳驾驶 fatigue driving大学翻译高频词汇:经济篇宏观经济 macro economy社会主义市场经济 socialist market economy知识经济 knowledge economy网络经济 Internet-based economy经济规律 law of economy大规模生产
10、mass production生产力 productive forces生产关系 relations of production公有制 public ownership私有制 private ownership国有企业 state-owned enterprises (SOEs)私营企业 private business民营企业 privately-run business中小企业 small and medium enterprises (SMEs)连锁企业 franchise / chain business国民生产总值 Gross National Product (GNP)国内生产总值
11、 Gross Domestic Product (GDP)实际增长率 growth rate in real terms年均增长率 average growth rate per annum可持续增长 sustainable growth经济效益 economic returns投资回报率 rate of return on investment衰退 recession宏观调控 macro control提高经济效益 enhance economicperformance扭亏为盈 turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构 o
12、ptimize economic structure扩大内需 expand domestic demand国计民生 national interest and peoples livelihood经济特区 special economic zones“十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development风险投资 venture investment经济繁荣 economic boom发达国家 developed countries不发达国家 underdeveloped countries
13、发展中国家 developing countries经济交流 economic exchange跨国公司 multinational corporation利用外资 utilization of foreign capital知识产权 intellectual property rights版权 copyright专利patent商标 trademark互通有无 mutual exchange of needed products法治 rule of law平等互利 equality and mutual benefit电子商务 e-business信用卡 credit card信息时代 in
14、formation age科教兴国 rejuvenate the country through science and education研究开发 research and development高新技术 innovative and high technology创新 innovation尖端科技 state-of-the-art technology普及率 popularizing rate大学翻译高频词汇:历史地理篇孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Zi儒学 Confucian School论语 Analects of Confucius发明纸和瓷器 inven
15、ted paper and porcelain发明火药 invention of gunpowder发明印刷术 block printing was invented科举制 Imperial Examination for recruiting civil servants丝绸之路 Silk Route长征 Long March解放战争 War of Liberation改革开放 reform and opening up黄河 Yellow River长江 Yangtze River珠江 Pearl River太湖 Lake Tai鄱阳湖 Lake Poyang洞庭湖 Lake Dongtin
16、g青藏高原 Tibet Plateau东北平原 Northeast China Plain华北平原 North China Plain长江中下游平原 Plain of Middle and Lower Reaches of Changjiang River南沙群岛 Nansha Island大学翻译高频词汇:社会篇小康社会 a well-to-do society人民生活 peoples livelihood生活水平 living standards生活质量 quality of life住房条件 housing conditions文化程度 educational level就业率 empl
17、oyment rate人均收入 average income per capita年平均工资 average annual pay奖金 bonus生活费用 cost of living消费价格指数 consumer price index环境污染指数 environment pollution index衣食住行 food, clothing, sheltering and means of traveling购买力 purchasing power贫困家庭 the needy family贫困地区 poverty-stricken region下岗 be laid off小康 relativ
18、e affluence安居乐业 live a good life共同富裕 shared prosperity社会保险 social insurance助学金 grant-in-aid赈灾救济金 disaster relief funds人口 population人口分布 population distribution流动人口 transient population城市人口 urban population农业人口 agriculture population出生率 birth rate自然增长率 natural growth rate负增长率 negative growth rate普查 c
19、ensus户口册 household register计划生育 family planning/planned parenthood优生优育 ensure good prenatal and postnatal care自治区 autonomous region民族 ethnic groups少数民族 ethnic minorities/ minority peoples中国共产党 Communist Party of China大学翻译高频词汇:节日篇元旦New Years Day情人节Valentines Day国际妇女节International Women Day植树节Tree Pla
20、nting Day愚人节April Fools Day国际劳动日International Labor Day中国青年节 Chinese Youth Day国际儿童节International Childrens Day中国共产党成立纪念日 Anniversary of the Founding of the Communist Party of China中国人民解放军建军节Army Day中华人民共和国国庆节National Day中国教师节Teachers Day万圣节Halloween母亲节Mothers Day农历正月初一春节(the Spring Festival)农历正月十五元宵
21、节(Lantern Festival)农历五月初五端午节(the Dragon-Boat Festival)农历七月初七乞巧节(中国情人节)(Double-Seventh Day)农历八月十五中秋节(the Mid-Autumn Festival)农历九月初九重阳节(the Double Ninth Festival)农历腊月初八腊八节(the laba Rice Porridge Festival)春联 Spring Festival couplets年画 New Year pictures剪纸paper-cuts除夕 the eve of the lunar New Year守岁 stay
22、 up late on the New Years Eve放爆竹 let off firecrackers拜年 pay a New Year visit团圆饭 family reunion dinner敬酒 propose a toast红包 red packets (cash wrapped up in red paper)舞狮 lion dance舞龙 dragon dance灯笼 lantern灯谜 riddles written on lanterns灯会 exhibit of lanterns禁忌 taboo压岁钱 gift money; money given to childre
23、n as a lunar new year gift祭祖宗 offer sacrifices to ones ancestors元宵 rice dumpling踩高跷 stilt walking扭秧歌 yangge dance扫墓 sweep graves of ones ancestors or loved ones赛龙舟 dragon-boat racing粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)月饼 moon cake赏月 appreciate the glorious full moon赏菊 adm
24、ire the beauty of chrysanthemum登高 climb mountain下面是2014年6月英语新题型预测:筷子,预祝六级考生考试顺利!中国人使用筷子已经有3000多年的历史了。中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。翻译词汇:筷子 chopsticks维持 maintain充足的 adequate嫁妆
25、dowry谐音 be pronounced the same as餐桌礼仪 table manners不礼貌的 impolite冒犯 offend精彩译文:There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks. Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the
26、earth. It is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the earth. There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be a part of a girls dowry. Kuaizi (chopsticks) is pronounced the same as “kuai zi”.The latter symbolized “quick” and
27、 “son”. According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal. As soon as one person sends a bite into his mouth, he should put down the chopsticks. It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.下面是2014年6月英语新题型预测:
28、故宫,预祝六级考生考试顺利!故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。翻译词汇:故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City天安门广场 Tiananmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor spa
29、ce现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural Heritage精彩译文:The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the nort
30、hern side of Tiananmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. Its the worlds largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is di
31、vided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the W
32、orld Cultural Heritage sites.下面是英语新题型预测:中国的历史,预祝六级考生考试顺利!中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。翻译词汇:四大文明古国 the four countries that have
33、 an ancient civilization地大物博 vast territory with abundant natural resources雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls秀丽的 majestic and beautiful利剑 sword古迹 historical remains以而自豪 boast无数的 innumerable历史文物 historical relics古迹名胜 historic sites and scenic spots建筑 edifice精彩译文:China lies in the east of Asia and it has
34、the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose pe
35、aks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, hi
36、storic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won peoples admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.下面是新东方在线为同学们整理的2014年6月英语新题型预测:古文化街,预祝六级考生考试顺利!天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间
37、建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。翻译词汇:古文化街 the Ancient Culture Street模仿 imitate商业步行街 commercial pedestrian street天津市的发祥地 the Cradle of Tianjin天后宫 Tianhou Temp
38、le妈祖庙 Mazu Temple古玩 antique手工艺制品 handicraft民俗用品 folk product杨柳青年画 Yangliuqing New Year painting泥人张彩塑 Niren Zhangs Colour-Clay Figurine刘氏砖刻Liu Carving风味小吃 snack茶汤 Chatang Soup锅巴菜 Guobacai耳朵眼炸糕 Earhole Fried Cake精彩译文:Opened on New Year Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 met
39、ers long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty. Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting. Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and
40、 business centre of the city. In its centre is the famous Tianhou (Heavenly Queen) Temple, more popularly known as Mazu. Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here. Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhangs Colour-Clay F
41、igurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there. There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.英语考前必备练习:环境恶化,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。练习:过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。/ 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多亿人,
42、面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。/ 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。/ 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。/参考译文:Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of envi
43、ronmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species,damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions./ Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently,
44、 more than 40% of the worlds population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected./ As a developing c
45、ountry, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies./ It is known to al
46、l that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000species of higher plants./英语考前必备练习:香港中文大学,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。练习:香港中文大学,简称中大,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,
47、以结合传统与现代,融汇中国与西方为创校使命。/40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。/中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。/中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。/参考译文:The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was foun
48、ded in 1963. It is are search-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West./For more than40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual educati
49、on, and our unique college system. 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world./CUHK s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some2,5
50、00 are from 45 countries and regions outside Hong Kong./The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student./英语考前必备练
51、习:武术,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。练习:武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。/ 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。/武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。/老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日
52、俱增。/参考译文:Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity./ The Chinese Wushu Assoc
53、iation and International Wushu Federation (IWUF) have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement. Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event./ The booming of wushu is attributed
54、 not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years./ Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries. Weshu, which can be used as self-defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new
55、 lands. Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.英语考前必备练习:中美联系,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。练习:美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。/在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。/美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自
56、治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。/现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,泰坦尼克驶进中国,牡丹亭也在百老汇上演。/参考译文:American people emphasize efficiency,competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team m
57、embers./In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents./Central to America
58、n political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism,which sings high praises for communal harmony./Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play bo
59、wling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway./英语考前必备练习:上海菜,供各位考生参考,希望对大家有所帮助。练习:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为本帮菜,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,本帮菜具有色,香,味三大要素。/上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最
60、著名的有特色点心南翔小笼和特色菜松鼠鲑鱼。/南翔小笼是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠鲑鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。/在品尝过松鼠鲑鱼之后,我们常常惊讶于松鼠的形状,觉得在三大评价标准上在添加形这个标准才更合适。/参考译文:Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 投资合作经营幼儿园合同书
- 提前预定租约协议
- 入伍誓言献身国防为民族复兴努力
- 灯饰安装工程劳务分包
- 债务重组协议书格式要求
- 未写英语作业的诚恳保证书
- 科技服务合同范本
- 供应商入围招标文件的制作技巧
- 招标文件制作软件使用解析
- 批发市场肉品采购合约
- GB/T 10560-2017矿用焊接圆环链用钢
- GB/T 10325-2012定形耐火制品验收抽样检验规则
- FZ/T 91019-1998染整机械导布辊制造工艺规范
- FZ/T 52025-2012再生有色涤纶短纤维
- SHSG0522003 石油化工装置工艺设计包(成套技术)内容规定
- FMEA-培训教材-汽车fmea培训课件
- 制造部年终总结报告课件
- 粤科版高中通用技术选修1:电子控制技术全套课件
- 知识产权法(英文) Intellectual Property Right Law课件
- 热力管道焊接技术交底记录大全
- 接地装置安装试验记录
评论
0/150
提交评论