中国少数民族语言文学专业毕业论文 精品论文 论维吾尔语和汉语长句的翻译_第1页
中国少数民族语言文学专业毕业论文 精品论文 论维吾尔语和汉语长句的翻译_第2页
中国少数民族语言文学专业毕业论文 精品论文 论维吾尔语和汉语长句的翻译_第3页
中国少数民族语言文学专业毕业论文 精品论文 论维吾尔语和汉语长句的翻译_第4页
中国少数民族语言文学专业毕业论文 精品论文 论维吾尔语和汉语长句的翻译_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中国少数民族语言文学专业毕业论文 精品论文 论维吾尔语和汉语长句的翻译关键词:民族语言 维吾尔语 语言翻译 维汉互译摘要:句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维

2、吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是

3、:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并

4、列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。正文内容 句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何

5、更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在

6、此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或

7、事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维

8、汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分

9、为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原

10、序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外

11、,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结

12、构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、

13、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对

14、翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出

15、长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句

16、,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了

17、长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一

18、些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析

19、了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几

20、乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句

21、及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句

22、法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为

23、语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析

24、的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互

25、译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子

26、是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟

27、应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分

28、句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于

29、理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型

30、的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长句翻译的策略。文中提出并阐明了一些有关长句翻译的新观点:第一,对长句进行了描述和说明,指出长句是短句结构成分的延续和扩展,它的主要特征是词语较多,结构比较复杂、形体较长,内容丰富。从结构上,维吾尔语长句可分为长单句,长复句;汉语长句则分为长单句、长复句和长超句。在此基础上对比分析了维汉语长句的异同点,着重指出维汉语长旬的两大差异是:形合型与意合型、前置式与后置式。第二,通过多角度分析,提出本文的翻

31、译单位观:立足句子,放眼语篇,在维汉语长句的互译中,应以分句或小句为翻译的基本单位。第三,独创性地阐述了维汉语长句互译的基本步骤。总结了维汉语长句翻译的主要方法有断句法、并句法、原序法、句子成分改变法、重组法、区别主从法,并深入分析了这些方法运用的原因及使用条件。第四,针对几种典型汉语长句,提出了自己的见解。流水句应根据话题的转变恰当采用断句法、原序翻译。主题句可根据主题与述题间不同的的语义关系,采用原序法。连动句应区分主从,确立语义重心,打破汉语句子的时间或事理顺序进行重组。意合句应弄清分句间暗含的语义关系,确定关系类别是并列还是偏正,再选择恰当的关联词组织句子。第五,总结了维吾尔语长句汉译

32、的难点在于把握长句结构,挼清关系。而汉语长句维译的关键在于理解原文,弄清语义关系,区分主从,寻找合适的表达方式。句子是翻译的基本单位,也是语篇的基本单位。因此,译好句子可以为语篇翻译打下良好的基础,也是译者应具备的基本技能。目前,几乎所有的维汉互译教材没有不涉及到长句的翻译的,但都只介绍了长句翻译的一般方法,即主要方法,不全面也不深入。这些方法对翻译长句无疑提供了有价值的指导作用。但是,除了方法的研究外,长句翻译还涉及许多其他方面,值得进行更深入的研究。比如维汉语长句有何特点,其区别有哪些,为什么会产生这些差别?如何更好地进行维汉语长句的互译?互译的策略有哪些?可行的操作步骤如何?维吾尔语长句汉译的难点是什么?汉语长句维译重点应把握的是什么?几种典型的汉语长句如汉语流水句、意合句、主题句、连动句、兼语句究竟应如何维译?等等问题都值得研究和探讨。 本研究采用对比分析的研究方法,着重考察维汉语长句的翻译问题,以大量维汉语长句及其译句为实例,寻求维汉长

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论