本科口译课程设计思考_第1页
本科口译课程设计思考_第2页
本科口译课程设计思考_第3页
本科口译课程设计思考_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、本科口译课程设计考虑 摘要:口译教学一直是俄语专业教学的一个薄弱环节。基于此,从口译教学定位与课时方案、口译教学内容、口译教材、口译师资等方面分析了本科俄语口译教学的现状,并从课程目的设定、课程内容选择和课程组织等方面提出了有针对性的建议。关键词:口译;俄语;课程设计随着一带一路;对外开放战略的全面施行,中俄合作交流更加广泛、深化。各种活动急需大量口译人才,为了主动适应市场需求,各地院校的俄语专业相继增设了口译课程。笔者通过参加外研社的俄语口译教学培训,对现阶段的本科俄语口译教学现状进展了分析,对口译课程设计进展了讨论。一、俄语口译教学现状一口译教学定位与课时方案当今的俄语口译教学定位不明确,

2、缺乏统一的课程标准。一些高校将口译教学与口语训练相混合,将纠正外语语法和词汇错误作为口译教学的重点。在学时安排上,如今大局部高校认识到学时太少难以保证口译教学效果,所以选择在大四上学期开设口译课,还有在大三开设口译课的,无论在哪个学期开场,根本上总学时都设定在64学时左右。二口译教学内容目前,各大高校的口译教学内容、层次不一。层次较高的院校重点关注口译技能训练和口译实战演练,将口译教材与课外有声材料整合,根据技能训练需要选取授课内容。教学中突出学生口译技能点评环节。而一般的普通院校多半会选取固定的口译教材,按主题内容授课。教学中更多地关注译文的准确性及词汇、语法错误,无视口译技能讲解。三口译教

3、材2002年,丛亚平、张永全编写了?俄汉口译高级教程?,激起了俄语界学者口译教材开发热情,相继出版了一系列俄语专业口译教材,其中局部教材经历修改完善后再次出版。笔者查阅了各大图书销售网站后,将目前仍在销售使用的俄语口译教材进展了如下统计。目前俄语口译教材具有以下特点。首先,装备声像资料,关注选材真实性。除2022年、2022年出版的两本行业化教材外,其他教材都配有CD光盘或MP3光盘等声像资料,且局部教材中编入真实口译片段。如:2022年出版的?俄语经贸会谈与口译第2版?在练习中编入了一些采自真实会谈片段、句式及其他相关活动的记述和应用文,表达了口译教材的真实性原那么。其次,教材编写更加凸显根

4、本的口译技能训练,不再以单纯的主题内容为编排主线。如?实战俄语口译?包含口译理论、口译一般技能训练、口译综合技能训练三局部,突出技能训练。再次,局部教材编写突出行业化特点。四口译师资从外研社的口译培训班成员组成来看,目前从事口译教学的人员大局部都是中青年老师,他们有的是海外留学归国人员,具有良好的口语表达才能,有的是经过专业学习毕业的翻译硕士、博士,他们有着一定的口译专业知识、外语口语才能,但他们缺少口译理论,有的老师甚至没有参加过真实的口译工作。而有的学校更是师资匮乏,一些口译老师甚至从来没有接触过口译。由此可见,如何在短时间内有效地将理论与理论相结合并运用到教学当中,是口译老师亟待解决的问

5、题。综上所述,俄语口译教学存在诸多问题,缺乏相对统一的课程标准。科学、合理地设计课程是改善口译教学的前提,也是进步口译人才培养质量的重要途径。二、对俄语口译课程设计的建议一课程目的设定目前俄语专业学生大多是零起点,俄语根底薄弱,因此在课程目的设定上不可过高,应将本科阶段俄语口译教学看作是职业口译人才培养的初级阶段。在目的表述上要层次明晰,不仅关注知识、技能、文化意识层次,同时关注情感态度和学习策略层次。二课程内容选择俄语口译课程内容选择应突出技能训练。口译是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、记忆和表达的过程,有着特殊的精力分配形式、思维形式和知识图式。口译活动的性质决定了口译课程内

6、容选择应关注口译技能训练,通过训练学生的听解、记忆、表达才能帮助他们掌握双语思维转换和交流的技能。口译语料选择应表达仿真性、跨文化性和针对性原那么。为了营造口译现场感,可选取仿真的视频、音频材料,也可以让学生用有节奏感的不同语调、语速现场朗读文本材料。有口译经历的老师还可将口译工作录音作为口译语料教学。为了进步学生对俄语文化因素的辨识力,口译语料选取应表达跨文化交际原那么。所谓针对性指的是口译语料选取要突出技能化口译教学的特点,语料难度适中,循序渐进,符合不同口译技能训练的要求。三课程组织关注口译课程与相关课程的整合,建构完好的口译课程体系。口译的听解、记忆、转换、表达程序要求口译教学关注口译

7、技能训练,然而目前本科阶段的俄语口译课程多半只有一门口译课,受学时限制,学生往往不能很好地掌握口译技能,因此口译课程应该关注与各门外语课程的整合。首先,为了进步学生的口译语言转换才能,可以将口译课与笔译课相结合,在笔译课中讲授相关的翻译原那么,进展汉译俄、俄译汉等主题训练。其次,将口译课与中国文化课和俄罗斯国情课相结合,帮助学生积累知识,建立跨文化交际意识。再次,将口译课与演讲课结合,演讲和口译具有一样的特点,都需要综合运用语言、知识和技巧,都需要超强的信息记忆、加工和处理才能,因此可在演讲课中训练相应的演讲技能,培养学生当众演讲的才能,以此促进口译表达技能训练,进步口译质量。综上所述,改变俄语口译落后状况,还需要俄语界人士共同努力,不断更新观念,探究教学方法,开发有地方特色的校本教材,统一教学标准,以进步俄语口译教学的质量。 李琳琳 姜莹 朱海静 单位:黑河学院参考文献:【1】张俊翔.论俄语专业口译课程教学内容与教

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论